英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·馬丁·伊登 >  第4篇

雙語《馬丁·伊登》 第四章

所屬教程:譯林版·馬丁·伊登

瀏覽:

2022年06月16日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

CHAPTER IV

Martin Eden, with blood still crawling from contact with his brother-in-law, felt his way along the unlighted back hall and entered his room, a tiny cubbyhole with space for a bed, a wash-stand, and one chair. Mr. Higginbotham was too thrifty to keep a servant when his wife could do the work. Besides, the servant’s room enabled them to take in two boarders instead of one. Martin placed the Swinburne and Browning on the chair, took off his coat, and sat down on the bed. A screeching of asthmatic springs greeted the weight of his body, but he did not notice them. He started to take off his shoes, but fell to staring at the white plaster wall opposite him, broken by long streaks of dirty brown where rain had leaked through the roof. On this befouled background visions began to flow and burn. He forgot his shoes and stared long, till his lips began to move and he murmured, “Ruth.”

“Ruth.” He had not thought a simple sound could be so beautiful. It delighted his ear, and he grew intoxicated with the repetition of it. “Ruth.” It was a talisman, a magic word to conjure with. Each time he murmured it, her face shimmered before him, suffusing the foul wall with a golden radiance. This radiance did not stop at the wall. It extended on into infinity, and through its golden depths his soul went questing after hers. The best that was in him was pouring out in splendid flood. The very thought of her ennobled and purified him, made him better, and made him want to be better. This was new to him. He had never known women who had made him better. They had always had the counter effect of making him beastly. He did not know that many of them had done their best, bad as it was. Never having been conscious of himself, he did not know that he had that in his being that drew love from women and which had been the cause of their reaching out for his youth. Though they had often bothered him, he had never bothered about them; and he would never have dreamed that there were women who had been better because of him. Always in sublime carelessness had he lived, till now, and now it seemed to him that they had always reached out and dragged at him with vile hands. This was not just to them, nor to himself. But he, who for the first time was becoming conscious of himself, was in no condition to judge, and he burned with shame as he stared at the vision of his infamy.

He got up abruptly and tried to see himself in the dirty looking-glass over the wash-stand. He passed a towel over it and looked again, long and carefully. It was the first time he had ever really seen himself. His eyes were made for seeing, but up to that moment they had been filled with the ever changing panorama of the world, at which he had been too busy gazing, ever to gaze at himself. He saw the head and face of a young fellow of twenty, but, being unused to such appraisement, he did not know how to value it. Above a square-domed forehead he saw a mop of brown hair, nut-brown, with a wave to it and hints of curls that were a delight to any woman, making hands tingle to stroke it and fingers tingle to pass caresses through it. But he passed it by as without merit, in Her eyes, and dwelt long and thoughtfully on the high, square forehead,—striving to penetrate it and learn the quality of its content. What kind of a brain lay behind there? was his insistent interrogation. What was it capable of? How far would it take him? Would it take him to her?

He wondered if there was soul in those steel-gray eyes that were often quite blue of color and that were strong with the briny airs of the sun-washed deep. He wondered, also, how his eyes looked to her. He tried to imagine himself her, gazing into those eyes of his, but failed in the jugglery. He could successfully put himself inside other men’s minds, but they had to be men whose ways of life he knew. He did not know her way of life. She was wonder and mystery, and how could he guess one thought of hers? Well, they were honest eyes, he concluded, and in them was neither smallness nor meanness. The brown sunburn of his face surprised him. He had not dreamed he was so black. He rolled up his shirtsleeve and compared the white underside if the arm with his face. Yes, he was a white man, after all. But the arms were sunburned, too. He twisted his arm, rolled the biceps over with his other hand, and gazed underneath where he was least touched by the sun. It was very white. He laughed at his bronzed face in the glass at the thought that it was once as white as the underside of his arm; nor did he dream that in the world there were few pale spirits of women who could boast fairer or smoother skins than he—fairer than where he had escaped the ravages of the sun.

His might have been a cherub’s mouth, had not the full, sensuous lips a trick, under stress, of drawing firmly across the teeth. At times, so tightly did they draw, the mouth became stern and harsh, even ascetic. They were the lips of a fighter and of a lover. They could taste the sweetness of life with relish, and they could put the sweetness aside and command life. The chin and jaw, strong and just hinting of square aggressiveness, helped the lips to command life. Strength balanced sensuousness and had upon it a tonic effect, compelling him to love beauty that was healthy and making him vibrate to sensations that were wholesome. And between the lips were teeth that had never known nor needed the dentist’s care. They were white and strong and regular, he decided, as he looked at them. But as he looked, he began to be troubled. Somewhere, stored away in the recesses of his mind and vaguely remembered, was the impression that there were people who washed their teeth every day. They were the people from up above—people in her class. She must wash her teeth every day, too. What would she think if she learned that he had never washed his teeth in all the days of his life? He resolved to get a tooth-brush and form the habit. He would begin at once, tomorrow. It was not by mere achievement that he could hope to win to her. He must make a personal reform in all things, even to tooth-washing and neck-gear, though a starched collar affected him as a renunciation of freedom.

He held up his hand, rubbing the ball of the thumb over the calloused palm and gazing at the dirt that was ingrained in the flesh itself and which no brush could scrub away. How different was her palm! He thrilled deliciously at the remembrance. Like a rose-petal, he thought; cool and soft as a snowflake. He had never thought that a mere woman’s hand could be so sweetly soft. He caught himself imagining the wonder of a caress from such a hand, and flushed guiltily. It was too gross a thought for her. In ways it seemed to impugn her high spirituality. She was a pale, slender spirit, exalted far beyond the flesh; but nevertheless the softness of her palm persisted in his thoughts. He was used to the harsh callousness of factory girls and working women. Well he knew why their hands were rough; but this hand of hers... It was soft because she had never used it to work with. The gulf yawned between her and him at the awesome thought of a person who did not have to work for a living. He suddenly saw the aristocracy of the people who did not labor. It towered before him on the wall, a figure in brass, arrogant and powerful. He had worked himself; his first memories seemed connected with work, and all his family had worked. There was Gertrude. When her hands were not hard from the endless housework, they were swollen and red like boiled beef, what with the washing. And there was his sister Marian. She had worked in the cannery the preceding summer and her slim, pretty hands were all scarred with the tomato-knives. Besides, the tips of two of her fingers had been left in the cutting machine at the paper-box factory the preceding winter. He remembered the hard palms of his mother as she lay in her coffin. And his father had worked to the last fading gasp; the horned growth on his hands must have been half an inch thick when he died. But Her hands were soft, and her mother’s hands, and her brothers’. This last came to him as a surprise; it was tremendously indicative of the highness of their caste, of the enormous distance that stretched between her and him.

He sat back on the bed with a bitter laugh, and finished taking off his shoes. He was a fool; he had been made drunken by a woman’s face and by a woman’s soft, white hands. And then, suddenly, before his eyes, on the foul plaster wall appeared a vision. He stood in front of a gloomy tenement house. It was night-time, in the East End of London, and before him stood Margey, a little factory girl of fifteen. He had seen her home after the bean-feast. She lived in that gloomy tenement, a place not fit for swine. His hand was going out to hers as he said good night. She had put her lips up to be kissed, but he wasn’t going to kiss her. Somehow he was afraid of her. And then her hand closed on his and pressed feverishly. He felt her callouses grind and grate on his, and a great wave of pity welled over him. He saw her yearning, hungry eyes, and her ill-fed female form which had been rushed from childhood into a frightened and ferocious maturity; then he put his arms about her in large tolerance and stooped and kissed her on the lips. Her glad little cry rang in his ears, and he felt her clinging to him like a cat. Poor little starveling! He continued to stare at the vision of what had happened in the long ago. His flesh was crawling as it had crawled that night when she clung to him, and his heart was warm with pity. It was a gray scene, greasy gray, and the rain drizzled greasily on the pavement stones. And then a radiant glory shone on the wall, and up through the other vision, displacing it, glimmered Her pale face under its crown of golden hair, remote and inaccessible as a star.

He took the Browning and the Swinburne from the chair and kissed them. Just the same, she told me to call again, he thought. He took another look at himself in the glass, and said aloud, with great solemnity:—

“Martin Eden, the first thing tomorrow you go to the free library an’ read up on etiquette. Understand!”

He turned off the gas, and the springs shrieked under his body.

“But you’ve got to quit cussin’, Martin, old boy; you’ve got to quit cussin’,” he said aloud.

Then he dozed off to sleep and to dream dreams that for madness and audacity rivalled those of poppy-eaters.

第四章

馬丁·伊登離開了他的姐夫之后,仍感到熱血在體內(nèi)蠕動。他在沒一線光亮的后半截過道里摸索著,來到了自己的房間——一個小得像鴿子籠一樣的房間,只夠放一張床、一個臉盆架和一把椅子。希金波森先生很會精打細(xì)算,不肯雇用人,因?yàn)樗拮泳涂梢愿捎萌说幕睢T僬f,騰出用人的房間可以多招一個房客。馬丁把斯溫伯恩和勃朗寧的詩集放在椅子上,脫下外套,一屁股坐到了床上。他身體的重量一壓上去,彈簧床墊便像患了氣喘病一樣吱吱發(fā)響,然而他卻沒加留意。他動手去脫鞋,可眼光卻落到了對面的那堵白粉墻上——那兒斑痕點(diǎn)點(diǎn),被房頂滲下的雨水沖出一道道又長又臟的棕褐色條紋。在這臟污的背景上,一幕幕幻景開始閃動和放射光彩。他忘掉了脫鞋,久久凝視著,最后嘴唇開始蠕動,喃喃地叫了一聲:“露絲!”

“露絲!”他沒料到一個簡單的音節(jié)竟會如此動聽、如此悅耳。他一遍又一遍地叫著,逐漸陶醉了。“露絲!”這個名字就是一件奇寶,是一個能夠帶來奇跡的充滿魔力的字眼。他每叫一聲,都會看見她的面孔在眼前晃動,使骯臟的墻壁蒙上一道金光。這道金光不是停留在墻壁上,而是向無窮無盡的空間延伸。他的靈魂穿過金光的深處,去尋覓她的靈魂。他心中最美好的東西,似壯麗的浪潮奔涌而出。想到她,他就變得高尚、純潔和完美,或者希望變得完美。這是一種新的感覺。以前所認(rèn)識的女人,沒有一個使他變得完美,而總是起著相反的作用——使他變得卑鄙下流。他不知道,雖然結(jié)果是一團(tuán)糟,但她們當(dāng)中有許多人都曾不遺余力。他向來缺乏自我意識,所以不知道自己的身上具有一種能夠贏得女性青睞的東西,一種能夠使女人們垂涎于他的青春的東西。那些女人倒是常來騷擾他,可他卻從不為之動心。他也永遠(yuǎn)想象不到,竟會有些女人因?yàn)樗木壒识?guī)蹈矩。他一直都是渾渾噩噩地度日,直到現(xiàn)在才覺得她們老是伸出邪惡的手拖拽他。這對她們無益,對他也無益??伤F(xiàn)在平生第一次開始產(chǎn)生自我意識,覺得自己沒有權(quán)利指責(zé)別人。望著反映自己出乖露丑的幻象,他羞愧得滿臉發(fā)燒。

他霍地立起身,想在臉盆架上方的鏡子里看看自己的面容。他用毛巾抹了抹鏡面,又看了看,仔仔細(xì)細(xì)打量了好半晌。他算是第一次真正看到了自己。他的眼睛擅長于觀察,然而在這之前,它們卻忙于觀察千變?nèi)f化的大千世界,從未有過閑暇顧及他本人。他看到了一個二十歲小伙子的頭和臉,可由于不習(xí)慣評頭論足之類的事情,故不知做怎樣的評價。在方方正正的高額頭上方,他看到的是一簇棕色的頭發(fā)——那頭發(fā)是深棕色的,呈波浪式,微微打著卷兒,讓任何女人見了都會喜歡,都會手發(fā)癢和手指頭發(fā)顛,忍不住上去捋摩和撫弄。然而他只是匆匆掃了一眼,覺得這頭發(fā)在她眼里沒有任何價值,卻長久地、若有所思地端詳著那高高隆起的四方額頭,拼命想看穿它,弄清里面的腦子是聰穎還是愚笨。那兒到底藏著什么樣的腦子呢?他一再這樣問自己。它有什么樣的本事呢?能給他帶來多大好處?可以幫助他接近她嗎?

他想知道,是否有一顆靈魂潛伏在那雙鐵灰色的眼睛里——那眼睛常常湛藍(lán)湛藍(lán),在陽光普照的海洋上被帶著咸味的海風(fēng)鍛煉得非常銳利。他還想知道,他的這雙眼睛對她會產(chǎn)生怎樣的效果。他努力把自己想象成她,盯著他的這雙眼睛瞧,可這種想象一無所獲。他可以成功地鉆進(jìn)別人心里,但他必須熟悉對方的生活方式。對于她的生活方式,他卻一無所知。她是一個奇妙的謎,所以他怎能猜透她的心思呢?不管怎樣,他認(rèn)為自己的眼睛是誠實(shí)的,既不顯得小氣也不顯得卑鄙。他那張被太陽曬成棕色的面孔卻叫他感到意外,他料想不到自己竟然這么黑。他卷起襯衫袖子,把胳膊下邊的白皮膚和自己的臉色做比較。是呀,他畢竟是個白種人!可是,就連他的胳膊也被太陽曝曬過。他把胳膊扭過來,用另一只手將二頭肌推開,仔細(xì)瞧了瞧胳膊下邊陽光極少光顧的地方,那兒顯得十分白。他望著鏡子里的紫色臉膛,想到這張臉曾經(jīng)跟他胳膊下邊的皮膚一樣白,便不由笑了起來。他想象不來,世界上只有極少數(shù)女人——蒼白得似幽靈般的女人可以稱得上皮膚比他白細(xì),即比他身上未遭陽光蹂躪的部位白細(xì)。

他那兩片富于美感的厚嘴唇遇到情緒緊張時便抿起來,牢牢貼在牙齒上,要不是由于這一點(diǎn),他的嘴巴完全可以說是天使的嘴巴。有時候,由于唇片貼得太緊,使他的嘴顯得嚴(yán)峻和冷酷,甚至給人以禁欲主義的印象。他的嘴唇是戰(zhàn)士的嘴唇,又是戀人的嘴唇,可以津津有味地品嘗生活的甘甜,也可以將甘甜拋至一旁,去支配生活。他的下巴和顎部,堅(jiān)實(shí)而略帶一些赤裸裸的挑釁性,協(xié)助嘴唇征服生活。力量和美感達(dá)到平衡,由此而產(chǎn)生良好的效果,鼓舞他熱愛健康的美,促使他對美好的情感發(fā)出共鳴。在兩片嘴唇之間,是一副從沒有得到過牙科醫(yī)生的醫(yī)治也不需要醫(yī)治的牙齒。他看了看那兩排牙齒,覺得它們既潔白又生得結(jié)實(shí)和整齊??墒撬粗粗睦飬s起了煩惱。他搜索了一下大腦的某個角落,模模糊糊記起一種印象——有些人每天都刷牙。那些人屬于上流社會,是她那個階級的人。她肯定也是天天刷牙。要是了解到他這一輩子從沒刷過一次牙,她會怎么想呢?他打定主意先買一把牙刷,養(yǎng)成刷牙的習(xí)慣。他要立即行動起來,明日就開始。不能指望單靠成就贏得她,還必須對自己進(jìn)行徹頭徹尾的改造,甚至包括刷牙和戴硬領(lǐng),盡管硬邦邦的領(lǐng)子會使他產(chǎn)生渾身不自在的感覺。

他抬起手,用拇指球揉了揉結(jié)滿了老繭的手掌,呆望著深嵌在皮肉里的污垢——用任何刷子都無法擦掉的污垢。這和她的手有著天壤之別!一回憶起她的手,他的心里就有一種甜美的情感在跳動。他認(rèn)為那手宛若玫瑰花瓣;涼絲絲、軟綿綿的,又似雪花。他萬萬想不到一個女人的手竟會如此美妙和柔軟。他發(fā)覺自己在想象由這樣的一只手撫摸而產(chǎn)生的奇妙感覺,于是不由慚愧得紅了臉。這樣去想她,未免太粗俗了,從某些方面而言,似乎褻瀆了她崇高的靈魂。她白皙而纖弱,是一個遠(yuǎn)遠(yuǎn)超脫了世俗的仙女??杀M管如此,他仍然念念難忘她那柔軟的小手。工廠女工和勞動?jì)D女那結(jié)著硬繭的手,在他已司空見慣。他非常清楚她們的手為什么變得粗糙;然而,她的小手……她的手之所以柔軟,是因?yàn)樗龔牟挥檬秩ジ苫睢O氲揭粋€人不必為生計(jì)而干活,他便肅然起敬,同時覺得他和她之間的鴻溝愈裂愈大。驀然,他看到一群不勞動的貴族形象聳立在對面的墻壁上,那是銅鑄的塑像,高傲而威風(fēng)。他自己終生勞作,最初的記憶似乎就和勞動密不可分,而且,他的家庭就是勞動之家。拿葛特露來說吧,她的手由于不停地干家務(wù)而變得粗硬,由于洗衣服而紅腫,就像煮熟的牛肉一樣。還有瑪麗安妹妹,她去年夏天到罐頭廠上班,一雙漂亮的小手讓番茄刀割得傷痕累累;去年冬天在紙箱廠干活,又叫切削機(jī)削掉了兩個指頭尖。他還記得自己的母親是怎樣帶著粗硬的手掌躺在棺材里。他父親也干了一輩子活,直到咽下最后一口氣;父親死時,手上結(jié)的硬繭一定有半英寸厚??墒牵氖质侨彳浀?,她母親以及她弟弟的手也是柔軟的。最后這一點(diǎn)使他感到吃驚;這充分說明他們的社會地位高高在上,而她和他之間橫著一段極大的距離。

他苦笑一聲,又坐回到床上,把鞋脫了下來。他真蠢,竟讓一個女人的臉蛋兒和柔軟、白皙的手?jǐn)嚨蒙窕觐嵉埂_@時,他眼前的那堵骯臟的粉墻上又出現(xiàn)了一幅幻景。那是夜晚時分,他站在倫敦東區(qū)[1]的一幢灰蒙蒙的廉價公寓房前,而對面立著一位叫瑪吉的十五歲的工廠小女工。他們剛剛參加過廠里舉辦的宴會,他這是送她回家來。她就住在這幢豬圈不如的灰蒙蒙的公寓房里。他邊道晚安,邊伸出手去和她握手。她卻揚(yáng)起嘴唇等待親吻,不過,他不愿吻她,因?yàn)樗行┡滤:髞?,她拉起他的手,異常激動地緊緊握著。他覺得她手上的硬繭摩擦著他的老繭,心里涌起一股強(qiáng)烈的憐憫感。他望了望她那雙期待和渴望的眼睛,望了望那匆匆從童年時代步入可怕和殘酷的成熟期的營養(yǎng)不良的女兒身段。最后,他極不情愿地用胳膊摟住她,低頭吻了她的嘴唇。她快活的叫喊聲在他的耳邊回蕩;他感到她就像貓一樣緊偎在他身上。她真是個可憐的小瘦貓!對于這幅很久以前發(fā)生過的場景,他不住眼地盯著瞧。此時此刻,他仍感到渾身起雞皮疙瘩,就跟那天晚上她緊緊貼在他身上時一樣,同時,他心里也溫絲絲的有幾分憐憫之情。這幅場景昏暗而油膩,連落在人行道石板上的蒙蒙細(xì)雨也給人以油膩膩的感覺。突然,一道燦爛的光芒照射到了墻壁上;她的那張白皙的面孔,頭頂皇冠似的金發(fā),橫貫?zāi)欠璋档幕镁埃⑷《?,閃閃爍爍,如遠(yuǎn)不可及的朗星。

他從椅子上拿起勃朗寧和斯溫伯恩的詩集,放在嘴上吻了吻,暗忖:好在她發(fā)過話,讓我再到她家去。他又照了照鏡子,然后極其嚴(yán)肅地對自己出聲說道:

“馬丁·伊登,你明天要干的第一件事就是到公共圖書館去查閱有關(guān)禮節(jié)的書籍。明白嗎?”

他熄掉煤氣燈,躺倒在床上,使彈簧床墊吱吱扭扭亂響了一通?!澳悴荒茉僬f臟話啦,馬丁老伙計(jì);你必須停止講臟話?!彼@樣出聲地念叨著。

最后,他沉沉入睡,并做起夢來;就這些夢的瘋狂和大膽程度而言,與大煙鬼的幻想不差上下。

* * *

[1] 貧民窟。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思肇慶市中源譽(yù)峰英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦