As Martin Eden went down the steps, his hand dropped into his coat pocket. It came out with a brown rice paper and a pinch of Mexican tobacco, which were deftly rolled together into a cigarette. He drew the first whiff of smoke deep into his lungs and expelled it in a long and lingering exhalation.“By God!” he said aloud, in a voice of awe and wonder. “By God!” he repeated. And yet again he murmured, “By God!” Then his hand went to his collar, which he ripped out of the shirt and stuffed into his pocket. A cold drizzle was falling, but he bared his head to it and unbuttoned his vest, swinging along in splendid unconcern. He was only dimly aware that it was raining. He was in an ecstasy, dreaming dreams and reconstructing the scenes just past.
He had met the woman at last—the woman that he had thought little about, not being given to thinking about women, but whom he had expected, in a remote way, he would sometime meet. He had sat next to her at table. He had felt her hand in his, he had looked into her eyes and caught a vision of a beautiful spirit;—but no more beautiful than the eyes through which it shone, nor than the flesh that gave it expression and form. He did not think of her flesh as flesh,—which was new to him; for of the women he had known that was the only way he thought. Her flesh was somehow different. He did not conceive of her body as a body, subject to the ills and frailties of bodies. Her body was more than the garb of her spirit. It was an emanation of her spirit, a pure and gracious crystallization of her divine essence. This feeling of the divine startled him. It shocked him from his dreams to sober thought. No word, no clue, no hint, of the divine had ever reached him before. He had never believed in the divine. He had always been irreligious, scoffing goodnaturedly at the sky-pilots and their immortality of the soul. There was no life beyond, he had contended; it was here and now, then darkness everlasting.But what he had seen in her eyes was soul—immortal soul that could never die. No man he had known, nor any woman, had given him the message of immortality. But she had. She had whispered it to him the first moment she looked at him. Her face shimmered before his eyes as he walked along,—pale and serious, sweet and sensitive, smiling with pity and tenderness as only a spirit could smile, and pure as he had never dreamed purity could be. Her purity smote him like a blow. It startled him. He had known good and bad, but purity, as an attribute of existence, had never entered his mind. And now, in her, he conceived purity to be the superlative of goodness and of cleanness, the sum of which constituted eternal life.
And promptly urged his ambition to grasp at eternal life. He was not fit to carry water for her—he knew that; it was a miracle of luck and a fantastic stroke that had enabled him to see her and be with her and talk with her that night. It was accidental. There was no merit in it. He did not deserve such fortune. His mood was essentially religious. He was humble and meek, filled with self-disparagement and abasement. In such frame of mind sinners come to the penitent form. He was convicted of sin. But as the meek and lowly at the penitent form catch splendid glimpses of their future lordly existence, so did he catch similar glimpses of the state he would gain to by possessing her. But this possession of her was dim and nebulous and totally different from possession as he had known it. Ambition soared on mad wings, and he saw himself climbing the heights with her, sharing thoughts with her, pleasuring in beautiful and noble things with her. It was a soul-possession he dreamed, refined beyond any grossness, a free comradeship of spirit that he could not put into definite thought. He did not think it. For that matter, he did not think at all. Sensation usurped reason, and he was quivering and palpitant with emotions he had never known, drifting deliciously on a sea of sensibility where feeling itself was exalted and spiritualized and carried beyond the summits of life.
He staggered along like a drunken man, murmuring fervently aloud: “By God! By God!”
A policeman on a street corner eyed him suspiciously, then noted his sailor roll.
“Where did you get it?” the policeman demanded.
Martin Eden came back to earth. His was a fluid organism, swiftly adjustable, capable of flowing into and filling all sorts of nooks and crannies. With the policeman’s hail he was immediately his ordinary self, grasping the situation clearly.
“It’s a beaut, ain’t it?” he laughed back. “I didn’t know I was talkin’ out loud.”
“You’ll be singing next,” was the policeman’s diagnosis.
“No, I won’t. Gimme a match an’ I’ll catch the next car home.”
He lighted his cigarette, said good night, and went on. “Now wouldn’t that rattle you?” he ejaculated under his breath. “That copper thought I was drunk.” He smiled to himself and meditated. “I guess I was,” he added; “but I didn’t think a woman’s face’d do it.”
He caught a Telegraph Avenue car that was going to Berkeley. It was crowded with youths and young men who were singing songs and ever and again barking out college yells. He studied them curiously. They were university boys. They went to the same university that she did, were in her class socially, could know her, could see her every day if they wanted to. He wondered that they did not want to, that they had been out having a good time instead of being with her that evening, talking with her, sitting around her in a worshipful and adoring circle. His thoughts wandered on. He noticed one with narrow-slitted eyes and a loose-lipped mouth. That fellow was vicious, he decided. On shipboard he would be a sneak, a whiner, a tattler. He, Martin Eden, was a better man than that fellow. The thought cheered him. It seemed to draw him nearer to Her. He began comparing himself with the students. He grew conscious of the muscled mechanism of his body and felt confident that he was physically their master. But their heads were filled with knowledge that enabled them to talk her talk,—the thought depressed him. But what was a brain for? he demanded passionately. What they had done, he could do. They had been studying about life from the books while he had been busy living life. His brain was just as full of knowledge as theirs, though it was a different kind of knowledge. How many of them could tie a lanyard knot, or take a wheel or a lookout? His life spread out before him in a series of pictures of danger and daring, hardship and toil. He remembered his failures and scrapes in the process of learning. He was that much to the good, anyway. Later on they would have to begin living life and going through the mill as he had gone. Very well. While they were busy with that, he could be learning the other side of life from the books.
As the car crossed the zone of scattered dwellings that separated Oakland from Berkeley, he kept a lookout for a familiar, two-story building along the front of which ran the proud sign, HIGGINBOTHAM’s CASH STORE. Martin Eden got off at this corner. He stared up for a moment at the sign. It carried a message to him beyond its mere wording. A personality of smallness and egotism and petty underhandedness seemed to emanate from the letters themselves. Bernard Higginbotham had married his sister, and he knew him well. He let himself in with a latch-key and climbed the stairs to the second floor. Here lived his brother-in-law. The grocery was below. There was a smell of stale vegetables in the air. As he groped his way across the hall he stumbled over a toy-cart, left there by one of his numerous nephews and nieces, and brought up against a door with a resounding bang. “The pincher,”was his thought; “too miserly to burn two cents’ worth of gas and save his boarders’ necks.”
He fumbled for the knob and entered a lighted room, where sat his sister and Bernard Higginbotham. She was patching a pair of his trousers, while his lean body was distributed over two chairs, his feet dangling in dilapidated carpet-slippers over the edge of the second chair. He glanced across the top of the paper he was reading, showing a pair of dark, insincere, sharpstaring eyes. Martin Eden never looked at him without experiencing a sense of repulsion. What his sister had seen in the man was beyond him. The other affected him as so much vermin, and always aroused in him an impulse to crush him under his foot. “Some day I’ll beat the face off of him,” was the way he often consoled himself for enduring the man’s existence. The eyes, weasel-like and cruel, were looking at him complainingly.
“Well,” Martin demanded. “Out with it.”
“I had that door painted only last week,” Mr. Higginbotham half whined, half bullied; “and you know what union wages are. You should be more careful.”
Martin had intended to reply, but he was struck by the hopelessness of it. He gazed across the monstrous sordidness of soul to a chromo on the wall. It surprised him. He had always liked it, but it seemed that now he was seeing it for the first time. It was cheap, that was what it was, like everything else in this house. His mind went back to the house he had just left, and he saw,first, the paintings, and next, Her, looking at him with melting sweetness as she shook his hand at leaving. He forgot where he was and Bernard Higginbotham’s existence, till that gentleman demanded:—
“Seen a ghost?”
Martin came back and looked at the beady eyes, sneering, truculent, cowardly, and there leaped into his vision, as on a screen, the same eyes when their owner was making a sale in the store below—subservient eyes, smug, and oily, and flattering.
“Yes,” Martin answered. “I seen a ghost. Good night. Good night, Gertrude.”
He started to leave the room, tripping over a loose seam in the slatternly carpet.
“Don’t bang the door,” Mr. Higginbotham cautioned him.
He felt the blood crawl in his veins, but controlled himself and closed the door softly behind him.
Mr. Higginbotham looked at his wife exultantly.
“He’s been drinkin’,” he proclaimed in a hoarse whisper. “I told you he would.”
She nodded her head resignedly.
“His eyes was pretty shiny,” she confessed, “and he didn’t have no collar, though he went away with one. But mebbe he didn’t have more’n a couple of glasses.”
“He couldn’t stand up straight,” asserted her husband. “I watched him. He couldn’t walk across the floor without stumblin’. You heard ’m yourself almost fall down in the hall.”
“I think it was over Alice’s cart,” she said. “He couldn’t see it in the dark.”
Mr. Higginbotham’s voice and wrath began to rise. All day he effaced himself in the store, reserving for the evening, with his family, the privilege of being himself.
“I tell you that precious brother of yours was drunk.”
His voice was cold, sharp, and final, his lips stamping the enunciation of each word like the die of a machine. His wife sighed and remained silent. She was a large, stout woman, always dressed slatternly and always tired from the burdens of her flesh, her work, and her husband.
“He’s got it in him, I tell you, from his father,” Mr. Higginbotham went on accusingly. “An’ he’ll croak in the gutter the same way. You know that.”
She nodded, sighed, and went on stitching. They were agreed that Martin had come home drunk. They did not have it in their souls to know beauty, or they would have known that those shining eyes and that glowing face betokened youth’s first vision of love.
“Settin’ a fine example to the children,” Mr. Higginbotham snorted, suddenly, in the silence for which his wife was responsible and which he resented. Sometimes he almost wished she would oppose him more.“If he does it again, he’s got to get out. Understand! I won’t put up with his shinanigan—debotchin’ innocent children with his boozing.” Mr. Higginbotham liked the word, which was a new one in his vocabulary, recently gleaned from a newspaper column. “That’s what it is, debotchin’—there ain’t no other name for it.”
Still his wife sighed, shook her head sorrowfully, and stitched on. Mr. Higginbotham resumed the newspaper.
“Has he paid last week’s board?” he shot across the top of the newspaper.
She nodded, then added, “He still has some money.”
“When is he goin’ to sea again?”
“When his pay-day’s spent, I guess,” she answered. “He was over to San Francisco yesterday looking for a ship. But he’s got money, yet, an’ he’s particular about the kind of ship he signs for.”
“It’s not for a deck-swab like him to put on airs,” Mr. Higginbotham snorted. “Particular! Him!”
“He said something about a schooner that’s gettin’ ready to go off to some outlandish place to look for buried treasure, that he’d sail on her if his money held out.”
“If he only wanted to steady down, I’d give him a job drivin’ the wagon,” her husband said, but with no trace of benevolence in his voice.“Tom’s quit.”
His wife looked alarm and interrogation.
“Quit tonight. Is goin’ to work for Carruthers. They paid ’m more’n I could afford.”
“I told you you’d lose ’m,” she cried out. “He was worth more’n you was giving him.”
“Now look here, old woman,” Higginbotham bullied, “for the thousandth time I’ve told you to keep your nose out of the business. I won’t tell you again.”
“I don’t care,” she sniffled. “Tom was a good boy.”
Her husband glared at her. This was unqualified defiance.
“If that brother of yours was worth his salt, he could take the wagon,” he snorted.
“He pays his board, just the same,” was the retort. “An’ he’s my brother, an’ so long as he don’t owe you money you’ve got no right to be jumping on him all the time. I’ve got some feelings, if I have been married to you for seven years.”
“Did you tell ’m you’d charge him for gas if he goes on readin’ in bed?”he demanded.
Mrs. Higginbotham made no reply. Her revolt faded away, her spirit wilting down into her tired flesh. Her husband was triumphant. He had her. His eyes snapped vindictively, while his ears joyed in the sniffles she emitted. He extracted great happiness from squelching her, and she squelched easily these days, though it had been different in the first years of their married life, before the brood of children and his incessant nagging had sapped her energy.
“Well, you tell ’m tomorrow, that’s all,” he said. “An’ I just want to tell you, before I forget it, that you’d better send for Marian tomorrow to take care of the children. With Tom quit, I’ll have to be out on the wagon, an’ you can make up your mind to it to be down below waitin’ on the counter.”
“But tomorrow’s wash day,” she objected weakly.
“Get up early, then, an’ do it first. I won’t start out till ten o’clock.”
He crinkled the paper viciously and resumed his reading.
馬丁·伊登走下臺(tái)階,把手插進(jìn)上衣口袋,掏出一片棕色卷煙紙和一撮墨西哥煙草,然后熟練地卷了一支紙煙。他將第一口煙深深吸入肺部,再徐徐吐出?!吧系郾S?!”他出聲地說(shuō)道,聲音里帶著敬畏和驚異的成分。“上帝保佑!”他又說(shuō)了一遍。這還不算完,他最后又咕噥了一句:“上帝保佑!”接著,他伸手把領(lǐng)子從襯衫上撕下來(lái),塞進(jìn)衣袋里。天空中飄著冷冰冰的蒙蒙細(xì)雨,但他摘下帽子,光著腦袋淋雨,還解開(kāi)背心上的扣子,搖搖晃晃地走著,一副滿不在乎的樣子。他沉浸在狂喜之中,只迷迷糊糊覺(jué)得天在下雨,心里做著一個(gè)一個(gè)的美夢(mèng),構(gòu)想著剛才發(fā)生過(guò)的情景。
他終于遇上了這個(gè)女人——他不喜歡老去想女人,所以很少想到這樣的女性,但他隱約覺(jué)得自己總有一天會(huì)碰上。吃飯時(shí),他就坐在她的身旁。他曾感覺(jué)到自己握住了她的手,曾望過(guò)她的那雙眼睛,看到了一顆美麗的靈魂——而充當(dāng)靈魂窗口的眼睛以及表達(dá)和體現(xiàn)靈魂的肉體也是同樣的美麗。他沒(méi)有把她的肉體視為肉體——這是一種新鮮的思維,因?yàn)閷?duì)于以前結(jié)識(shí)的女人,他只是把她們看作一具具肉體。她的肉體則有所不同。在他的心目中,她的血肉之軀不再是肉體,因?yàn)槿怏w會(huì)有種種疾病和弱點(diǎn)。她的肉體不僅僅是靈魂的外裝,也是靈魂的延伸,是她那神圣本質(zhì)的純潔和奇妙的結(jié)晶。這種關(guān)于神圣性的感覺(jué)嚇了他一跳。他從夢(mèng)境中驚醒,開(kāi)始冷靜地思考。以前他未受過(guò)這方面的影響,哪怕是片言只語(yǔ)或任何啟迪和暗示他都沒(méi)往心上放過(guò)。他一直都不相信有什么神圣性,也不信仰宗教。他曾經(jīng)毫無(wú)惡意地嘲笑過(guò)牧師以及他們關(guān)于靈魂不朽性的說(shuō)教。他認(rèn)為根本就沒(méi)有什么來(lái)世,生命只存在于現(xiàn)世,而后便是永恒的黑暗。然而,他在她的眼里卻看到了靈魂——永不消亡的不朽的靈魂。在他以前結(jié)識(shí)的人當(dāng)中,無(wú)論是男是女,沒(méi)有一個(gè)人給過(guò)他關(guān)于這種不朽性的啟示,而她卻給了他。她向他投來(lái)目光的第一個(gè)瞬間,就同時(shí)把這一點(diǎn)悄然無(wú)聲地告訴了他。他走著路,眼前浮現(xiàn)出了她的面容——白皙、嚴(yán)肅、甜美、敏感,掛著一絲只有靈魂才具有的憐憫和溫柔的微笑,其純潔性是他以前做夢(mèng)都難以想到的。她的純潔對(duì)他猶如當(dāng)頭棒喝,使他大吃一驚。他辨得清善惡,但純潔作為人生的一種美德,卻從沒(méi)有進(jìn)入他的腦海。而現(xiàn)在從她身上,他看到純潔是善良和清白的最高境界,二者的總和便構(gòu)成了永恒的生命。
頓然,他野心勃發(fā),企圖贏得永恒的生命。他連為她打水都不配——這一點(diǎn)他很清楚;今晚他之所以能夠見(jiàn)到她、接近她以及跟她交談,全靠的是神奇的命運(yùn)和美妙的僥幸。事情是出自于偶然,不包含有人為的因素。他不配交這樣的好運(yùn)。論思想本質(zhì),他是誠(chéng)實(shí)的。他謙卑和恭順,怯生生的,打心眼里瞧不起自己,罪人們到懺悔室去的時(shí)候就是懷著他這樣的心情。他也是罪人。不同的是,那些唯唯諾諾、恭恭敬敬的罪人在懺悔室看到的是未來(lái)高尚生活的美景,而他看到的則是占有她后他將要抵達(dá)的輝煌境界??墒?,這種對(duì)她的占有是虛無(wú)縹緲的,完全不同于他以前的占有。野心鼓起瘋狂的翅膀,直沖九霄;他看到自己跟她一道攀登高峰,一道思考問(wèn)題,一道追求美妙和高尚的理想。這就是他夢(mèng)寐以求的那種靈魂的占有,純凈得不夾雜絲毫粗俗的成分,屬于一種他無(wú)法具體想象的無(wú)拘無(wú)束的精神友誼。他沒(méi)有苦思冥想,其實(shí)他壓根就沒(méi)動(dòng)腦筋去想。感情代替了理智;他渾身顫抖,產(chǎn)生了一種前所未有過(guò)的激動(dòng)情緒,陶醉地漂浮在情感的海洋上,那里,感情得到升華和神圣化,超越了生命的頂點(diǎn)。
他步履蹣跚,活像個(gè)醉漢,口里狂熱地一個(gè)勁低聲喊:“上帝保佑!上帝保佑!”
街拐角有個(gè)警察懷疑地打量著他,注意到了他那一搖一晃的水手步態(tài)。
“怎么喝成了這樣?”警察問(wèn)。
馬丁·伊登又回到了現(xiàn)實(shí)中來(lái)。他好比流動(dòng)的有機(jī)體,能夠迅速地適應(yīng)環(huán)境,不管是凹角還是縫隙都能夠流得進(jìn)和充得滿。聽(tīng)到警察的吆喝,他立刻恢復(fù)了平時(shí)的樣子,清楚了是怎么回事。
“這很奇怪,是嗎?”他哈哈笑了聲說(shuō),“我沒(méi)留意到自己竟然把這話講出了聲?!?/p>
“你還會(huì)喝出聲呢?!本鞌嘌缘馈?/p>
“不,這倒不會(huì)。勞駕,借個(gè)火,我要搭輛車(chē)回家去?!?/p>
他點(diǎn)著煙。道過(guò)晚安,然后繼續(xù)朝前走去。“你說(shuō)這事讓人糊涂不?”他低聲叫了起來(lái),“那警察還以為我喝醉了呢?!彼底砸恍?,不由亂想起來(lái),“我想我是真的醉了,”他又說(shuō),“沒(méi)料到一個(gè)女人的臉蛋竟能讓人如醉如癡?!?/p>
在電報(bào)大街,他搭上了一輛開(kāi)往伯克利的電車(chē)。車(chē)上擠滿了年輕人,他們唱著歌,而且一遍又一遍喊著大學(xué)啦啦隊(duì)的口號(hào)。他好奇地打量起他們來(lái)。這些年輕人都是大學(xué)生,和她上的是同一所學(xué)校,社會(huì)地位與她相等,可以同她結(jié)識(shí),只要愿意,每天都可以見(jiàn)到她。他不理解,這些人為什么晚上不愿意待在她身旁,崇拜和愛(ài)慕地圍她而坐,和她一起聊天,而是自己跑出來(lái)尋歡作樂(lè)。他的大腦不停地胡思亂想。他注意到有個(gè)小伙子瞇縫著眼、耷拉著嘴唇,便斷定他是個(gè)惡人。那家伙要是到船上干活,肯定會(huì)行竊、發(fā)牢騷和搬弄是非。而他馬丁·伊登卻比那家伙強(qiáng)。這一念頭使他感到振奮,似乎把他和她之間的距離縮短了。他開(kāi)始將自己和那群學(xué)生作比較。他覺(jué)得自己身體強(qiáng)健、肌肉發(fā)達(dá),堅(jiān)信在體格上他要?jiǎng)倌切W(xué)生一籌。但一想到學(xué)生們的腦袋瓜里裝著知識(shí),能夠和她有共同語(yǔ)言,他就泄了氣。他在心里情緒激動(dòng)地問(wèn):一個(gè)人的頭腦是派什么用場(chǎng)呢?他們干的事情,他也會(huì)干。他們從書(shū)本上了解生活的時(shí)候,他則在忙于生活。和他們一樣,他的腦袋瓜里也裝滿了知識(shí),只不過(guò)他的知識(shí)屬于另一種類(lèi)罷了。他們當(dāng)中有多少人會(huì)打繩結(jié),有多少人會(huì)操縱舵輪或充當(dāng)瞭望員呢?他的一生以一幅幅驚心動(dòng)魄、英勇壯烈、艱苦卓絕和辛勤勞作的畫(huà)面展現(xiàn)在他眼前。他仍記得自己在學(xué)習(xí)生活的過(guò)程中所遇到的困難以及所遭受的失敗。起碼,在這方面他是強(qiáng)者??傆幸惶?,那些大學(xué)生也得置身于生活,像他一樣經(jīng)受磨煉。好??!待他們忙于生活時(shí),他可以從書(shū)本上了解生活的另一側(cè)面。
電車(chē)穿過(guò)奧克蘭和伯克利之間那片疏落散布的居民住房時(shí),他留意尋找一幢熟悉的二層樓房,樓房的門(mén)面上掛著一塊招眼的牌記:希金波森零售店。馬丁·伊登就是在這個(gè)角落下了車(chē)。他抬頭先把那塊牌記瞅了一會(huì)兒,因?yàn)榕朴浬系淖謱?duì)他有更深的含義,似乎有一個(gè)卑鄙、自私和狡詐的人從那些字眼里跳了出來(lái)。伯納德·希金波森娶了他的姐姐,所以他對(duì)這個(gè)人非常了解。他用鑰匙打開(kāi)前門(mén),爬到了二樓。他的姐夫住在這一層,而樓下開(kāi)著食物雜貨店,空氣中都彌漫著蔬菜腐爛的氣味。為數(shù)眾多的外甥和外甥女,不知是哪個(gè)把一輛童車(chē)丟到了過(guò)道里,使他在摸路時(shí)絆了一跤,“砰”的一聲撞到了一扇門(mén)上?!斑@個(gè)守財(cái)奴,”他心想,“真是吝嗇到家啦,連破費(fèi)兩分錢(qián)點(diǎn)盞煤氣燈都不肯,非得把房客的脖子摔斷不可?!?/p>
他摸到門(mén)把手,推門(mén)走進(jìn)一間亮著燈的屋子,看到姐姐和伯納德·希金波森正坐在那里。姐姐在為他補(bǔ)褲子,而姐夫把骨瘦如柴的身體橫在兩把椅子上,兩只腳穿著破舊的便鞋,懸在第二把椅子的邊沿上。他正在看報(bào),此時(shí)從報(bào)紙上端露出他那雙陰森、奸詐和咄咄逼人的眼睛,瞧了瞧馬丁。馬丁·伊登一看到他,總會(huì)產(chǎn)生一種厭惡的感覺(jué)。他不理解姐姐究竟看上了這個(gè)人的哪一點(diǎn)。他覺(jué)得這個(gè)人簡(jiǎn)直是條害蟲(chóng),總是讓人忍不住想踩死他?!翱傆幸惶?,我會(huì)把他的臉揍得稀巴爛?!彼S眠@樣的話安慰自己,以容忍這個(gè)人的存在。那雙黃鼠狼似的惡毒的眼睛,此時(shí)正用抱怨的目光觀望著他。
“有話就講吧。”馬丁說(shuō)。
“那扇門(mén)是上個(gè)星期才漆的,”希金波森先生半埋怨半威嚇地說(shuō),“工會(huì)規(guī)定的工錢(qián)你是知道的,所以應(yīng)該小心點(diǎn)才是?!?/p>
馬丁原想還嘴,可又覺(jué)得那樣只會(huì)白費(fèi)口舌。他的目光越過(guò)這個(gè)猙獰、卑鄙的人,落在了掛在墻上的一幅五彩石印畫(huà)上。他一直都很喜歡這幅畫(huà),然而此刻卻像是第一次見(jiàn)到似的,心里感到驚奇。他覺(jué)得這幅畫(huà)庸俗不堪,和這幢房屋里所有其他的東西一樣。他又回想起自己剛離開(kāi)的那戶人家,先想到的是那些油畫(huà),接著便想到了她,想到她同他握手告別是怎樣用柔媚動(dòng)人的目光注視著他。他忘掉了自己身處何地,忘掉了伯納德·希金波森的存在,直至聽(tīng)到后者的吆喝聲。
“見(jiàn)到鬼了吧?”對(duì)方厲聲問(wèn)。
馬丁醒過(guò)神來(lái),望了望那雙含著輕蔑、惡毒和怯懦的賊亮的小眼睛,腦海里突然像映電影一樣浮現(xiàn)出這個(gè)人在樓下賣(mài)東西時(shí)的情形——還是這雙眼睛,然而卻帶著諂媚、自滿、世故和巴結(jié)人的神情。
“不錯(cuò),我的確見(jiàn)到了一個(gè)鬼,”馬丁答道,“再見(jiàn)吧。晚安,葛特露?!?/p>
他挪步朝外走時(shí),被那骯臟的地毯上裂開(kāi)的一條縫絆了一下。
“別把門(mén)關(guān)得山響?!毕=鸩ㄉ壬嫠f(shuō)。
他覺(jué)得血管里的血直朝上沖,但他還是克制住了自己,隨手輕輕地帶上了門(mén)。
希金波森樂(lè)滋滋地瞅了瞅自己的妻子。
“他喝酒了?!彼麎旱蜕らT(mén),嘶啞著聲音說(shuō),“我告訴過(guò)你,他會(huì)喝醉的?!?/p>
她無(wú)奈地點(diǎn)了點(diǎn)頭。
“他的眼睛閃著亮光”,她承認(rèn)說(shuō),“出去時(shí)他穿的是硬領(lǐng)襯衫,回來(lái)卻不見(jiàn)了領(lǐng)子。不過(guò),他也可能只喝了一兩杯?!?/p>
“他站都站不穩(wěn)了,”她丈夫宣稱(chēng),“他走路時(shí)我瞧著呢,一跌一絆的。你自個(gè)兒也聽(tīng)到了,他在過(guò)道里差點(diǎn)摔跟頭?!?/p>
“我想那是讓愛(ài)麗絲的車(chē)子絆了一下,”她說(shuō),“黑燈瞎火的,他一時(shí)看不清?!?/p>
希金波森先生怒火沖胸,提高了嗓門(mén)。白天在店里營(yíng)業(yè),他抹殺了自己的個(gè)性,而晚上和家里人在一起,他便原形畢露。
“告訴你,你那個(gè)寶貝弟弟喝醉啦?!?/p>
他的聲音冷酷、尖刻和不容置辯,兩片嘴唇恰似機(jī)器上的印模,給每個(gè)字都蓋上一個(gè)印。他妻子嘆了口氣,沒(méi)作聲。她是個(gè)肥大的婦人,衣著老是邋里邋遢。笨重的軀體、繁忙的家務(wù)以及丈夫的折磨,把她弄得總是疲憊不堪。
“告訴你,酗酒是他父親遺傳給他的,”希金波森先生不住口地?cái)?shù)落著,“將來(lái)他也得死在街上的水溝里。這你知道?!?/p>
她點(diǎn)點(diǎn)頭,嘆了口氣,接著便繼續(xù)縫補(bǔ)。他們倆都認(rèn)為,馬丁是喝醉酒后回家的。他們壓根就不懂得美,否則,就一定能看得出,那閃閃發(fā)亮的眼睛以及投射著異彩的面孔都說(shuō)明小伙子第一次對(duì)愛(ài)情產(chǎn)生了憧憬。
“瞧瞧他給孩子們做的好榜樣吧?!毕=鸩ㄉ壬蝗辉购奁鹌拮拥某聊瑧B(tài)度,哼了聲鼻子說(shuō)道。有時(shí),他真希望她多跟他頂頂嘴。“他要是再酗酒,就讓他滾蛋。明白嗎?我可不愿聽(tīng)?wèi){他胡作非為,喝得酩酊大醉,毒害天真無(wú)邪的孩子?!毕=鸩ㄉ壬芟矚g這個(gè)字眼,這是他詞匯庫(kù)里的一個(gè)新詞,還是最近閱報(bào)時(shí)從新聞欄目中搜集來(lái)的?!安诲e(cuò),就是‘毒害’,再?zèng)]有別的說(shuō)法了?!?/p>
他的妻子又嘆了口氣,傷心地?fù)u搖頭,繼續(xù)縫補(bǔ)著。希金波森先生又開(kāi)始埋頭看報(bào)。
“他把上個(gè)星期的食宿費(fèi)交了沒(méi)有?”他把報(bào)紙略微朝下放放,突然問(wèn)道。
她點(diǎn)了點(diǎn)頭,然后說(shuō)道:“他還有些錢(qián)呢?!?/p>
“他什么時(shí)候再出海去?”
“我想,得待他花完工錢(qián)吧,”她回答說(shuō),“昨天他到舊金山去找過(guò)活。不過(guò),他口袋里還有錢(qián),所以比較挑剔,不輕易和哪條船簽合同?!薄八菢拥哪┑人诌€擺什么臭架子,”希金波森先生哼了聲鼻子說(shuō),“還挑三揀四呢!他配嗎?”
“聽(tīng)他說(shuō),有一只船要到一個(gè)遙遠(yuǎn)的地方尋找寶藏;如果他的錢(qián)能用到那時(shí)候,他就隨著一塊去。”
“他要是打算安頓下來(lái),我倒可以給他一個(gè)趕馬車(chē)的活?!彼煞蜻@樣說(shuō)道,然而聲音里聽(tīng)不出絲毫的善意,“湯姆不干了?!?/p>
他妻子露出一副驚愕和狐疑的神情。
“湯姆今晚就走,為卡魯塞家干活去。那一家出的工錢(qián)比我的高?!?/p>
“我說(shuō)過(guò)你會(huì)失去他的,”她嚷嚷起來(lái),“他的價(jià)值不止你給他的那一點(diǎn)點(diǎn)錢(qián)?!?/p>
“聽(tīng)著,老婆子,”希金波森恐嚇道,“我已經(jīng)講過(guò)有一千遍了,叫你別多管閑事。下次我可不客氣啦?!?/p>
“我才不怕呢?!彼p蔑地說(shuō),“湯姆是個(gè)好小伙子?!?/p>
她丈夫?qū)λ善鹆搜劬?,因?yàn)樗脑捄?jiǎn)直是一種反抗。
“你的那個(gè)弟弟要是真有本事,可以把馬車(chē)接過(guò)來(lái)嘛。”他說(shuō)著哼了哼鼻子。
“不管怎樣,他又沒(méi)短你食宿費(fèi)。”她反駁道,“再說(shuō),他是我弟弟,只要不欠你的錢(qián),你就沒(méi)權(quán)利整天找他的茬兒。就算這七年來(lái)我是你家的人,可我也有做姐姐的感情呀?!?/p>
“如果他再在床上看書(shū),就得收他燈油錢(qián),這一點(diǎn)你對(duì)他說(shuō)過(guò)嗎?”他責(zé)問(wèn)道。
希金波森夫人一聲也沒(méi)吭。她的反抗情緒消退了,精神萎縮進(jìn)了疲倦的肉體里。她丈夫戰(zhàn)勝了她,一副得意揚(yáng)揚(yáng)的樣子,眼睛里冒著兇光,興高采烈地用耳朵傾聽(tīng)她那咝咝的鼻息聲。他壓服了她,并從中得到極大的快感。這些年月,壓服她是很容易的,但在他們剛結(jié)婚的頭幾年情況卻不是這樣。后來(lái)是因?yàn)樯艘淮笕汉⒆?,再加上丈夫無(wú)休無(wú)止的嘮叨,她的精力才削弱了下來(lái)。
“好吧,你明天就告訴他吧?!彼f(shuō),“另外,趁我沒(méi)忘記之前,我想告訴你,明天最好把瑪麗安叫來(lái)照料孩子。湯姆一走,我就得趕大車(chē)去,而你考慮一下,到樓底下站柜臺(tái)吧?!?/p>
“可明天是洗衣服的日子呀?!彼勇暻託獾乜棺h說(shuō)。
“那就早點(diǎn)起床,先把衣服洗完。我要到十點(diǎn)鐘才出門(mén)呢?!?/p>
他惡狠狠地把報(bào)紙揉搓得沙啦沙啦響,接下來(lái)又看他的報(bào)了。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思湘潭市湘鋼園南村住宅小區(qū)西區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群