Axes
斧子
After whose stroke the wood rings,
砍伐后,樹木呻吟,
And the echoes!
并回響著!
Echoes traveling
回聲從中心
Off from the center like horses.
響徹似群馬奔騰。
The sap
樹液
Wells like tears, like the
似淚水匯聚,就像
Water striving
水力爭(zhēng)
To re-establish its mirror
重建它的鏡子
Over the rock
在巖石上方
That drops and turns,
然后滴落變成,
A white skull,
白色的顱骨,
Eaten by weedy greens.
被雜草的濃綠所吞噬。
Years later I
多年之后,我
Encounter them on the road——
在路上遇見(jiàn)它們——
Words dry and riderless,
詞語(yǔ)干枯,馬背無(wú)人,
The indefatigable hoof-taps.
只有永不怠倦的馬蹄聲。
While
而
From the bottom of the pool,fixed stars
不變的星辰,從水池底映出
Govern a life.
主宰生命。
(1963/02/01. p.270. No. 221)
* * *
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思平頂山市名仕花園(花園路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群