Little poppies, little hell flames,
小小虞美人,小小的地獄火焰,
Do you do no harm?
你不會傷人吧?
You flicker. I cannot touch you.
你閃爍。我不會碰你。
I put my hands among the flames. Nothing burns.
我將雙手放在這些火焰中。沒有燒傷。
And it exhausts me to watch you
看著你,讓我精疲力竭
Flickering like that, wrinkly and clear red, like the skin of a mouth.
看著你閃爍,鮮紅又起皺,仿佛嘴上的皮。
A mouth just bloodied.
剛流血的一張嘴。
Little bloody skirts!
小小的血紅襯裙。
There are fumes that I cannot touch.
我不能碰那些煙霧。
Where are your opiates, your nauseous capsules?
你的麻醉品、那些討厭的膠囊在哪里?
If I could bleed, or sleep!——
但愿我會流血,或睡眠!——
If my mouth could marry a hurt like that!
但愿我的嘴與那樣的傷口結合!
Or your liquors seep to me, in this glass capsule,
或許你的烈性酒滲漏給我,用這個玻璃膠囊,
Dulling and stilling.
變得呆滯,死氣沉沉。
But colorless. Colorless.
但沒有顏色。沒有顏色。
(1962/07/20. p.203. No. 170)
* * *