If the moon smiled, she would resemble you.
如果月亮笑過,她會像你。
You leave the same impression
你留下對美麗之物
Of something beautiful, but annihilating.
同樣的印象,但在消失中。
Both of you are great light borrowers.
你倆都是光的偉大借用者。
Her O-mouth grieves at the world;yours is unaffected,
她那圓嘴感時傷事;你卻無動于衷,
And your first gift is making stone out of everything.
你的第一天賦是用石塊創(chuàng)造一切。
I wake to a mausoleum;you are here,
我醒來看到陵墓;你在這里,
Ticking your fingers on the marble table, looking for cigarettes,
你的手指在大理石桌上輕敲,尋找著香煙,
Spiteful as a woman, but not so nervous,
如女人般懷有惡意,但沒有焦慮,
And dying to say something unanswerable.
渴望說些無可爭辯的話。
The moon, too, abases her subjects,
月亮,也在,貶低她的臣民,
But in the daytime she is ridiculous.
而在白天,她是可笑的。
Your dissatisfactions, on the other hand,
你的各種不滿意,另一方面,
Arrive through the mailslot with loving regularity,
穿過郵箱槽口,有規(guī)律地抵達,
White and blank, expansive as carbon monoxide.
白色又空虛,如一氧化碳般彌散。
No day is safe from news of you,
每天有你的消息,才會感到安全。
Walking about in Africa maybe, but thinking of me.
也許漫步于非洲,卻思念著我。
(1961/07. pp.166—167. No. 147)
* * *