This is the light of the mind, cold and planetary.
這是思想之光,冷峻、飄忽不定。
The trees of the mind are black. The light is blue.
思想之樹林呈黑色。光是藍色。
The grasses unload their griefs on my feet as if I were God,
玻璃杯傾瀉悲哀于我腳上,仿佛我是上帝,
Prickling my ankles and murmuring of their humility.
刺痛我的腳踝,低聲述說它們的謙遜。
Fumy, spiritous mists inhabit this place
煙霧繚繞,這地方充滿了精神的薄霧
Separated from my house by a row of headstones.
一排墓碑將我的房子隔開。
I simply cannot see where there is to get to.
我簡直看不清我可達到何處。
The moon is no door. It is a face in its own right,
月亮并非是門。只是它自己的一張臉,
White as a knuckle and terribly upset.
蒼白如指關(guān)節(jié),極度地苦悶。
It drags the sea after it like a dark crime;it is quiet
它身后拖著大海仿佛黑色的罪惡;它安靜
With the O-gape of complete despair. I live here.
目瞪口呆地凝視,完全絕望。我居于此。
Twice on Sunday, the bells startle the sky——
星期天,鐘聲兩次震驚天空——
Eight great tongues affirming the Resurrection.
八條巨舌正在證實耶穌的復(fù)活。
At the end, they soberly bong out their names.
最終,它們莊嚴地敲響它們的名字。
The yew tree points up.It has a Gothic shape.
紫杉樹挺拔向上。它呈哥特式形狀。
The eyes lift after it and find the moon.
舉目望著它,然后發(fā)現(xiàn)了月亮。
The moon is my mother. She is not sweet like Mary.
月亮是我母親。她不如瑪麗溫柔。
Her blue garments unloose small bats and owls.
她那些藍衣釋放出小蝙蝠和貓頭鷹。
How I would like to believe in tenderness——
我多么希望信賴那種溫柔——
The face of the effigy, gentled by candles,
雕像的臉,燭光使之溫柔,
Bending, on me in particular, its mild eyes.
溫柔的眼,關(guān)切地,注視我。
I have fallen a long way. Clouds are flowering
我已跌倒很久了。云朵在星星
Blue and mystical over the face of the stars.
面前撒下了藍色神秘之霧。
Inside the church, the saints will all be blue,
教堂里,圣人們將呈藍色,
Floating on their delicate feet over the cold pews,
他們纖細的腳飄蕩在冰冷的長木椅上方,
Their hands and faces stiff with holiness.
他們的手和臉因圣神而變得僵硬。
The moon sees nothing of this. She is bald and wild.
月亮對此視而不見。她枯燥、荒涼。
And the message of the yew tree is blackness—blackness and silence.
而紫杉樹傳遞的消息是憂郁——憂郁和沉默。
(1961/10/22. pp.172—173. No. 153)
* * *