Jade—
玉——
Stone of the side,
肋骨之石
The agonized
年輕亞當?shù)?/p>
Side of green Adam, I
痛苦之肋,我
Smile, cross-legged,
微笑,雙腿交叉,
Enigmatical,
捉摸不透,
Shifting my clarities.
變換我的清晰透明。
So valuable!
多么珍貴!
How the sun polishes this shoulder!
太陽就這樣拋亮這肩膀!
And should
還有
The moon, my
月亮,我那
Indefatigable cousin
不知疲倦的表妹
Rise, with her cancerous pallors,
升起,帶著癌癥般的蒼白,
Dragging trees—
拖著樹叢——
Little bushy polyps,
小小的叢生息肉,
Little nets,
小小的網(wǎng)
My visibilities hide.
我的可見之物均隱藏。
I gleam like a mirror.
我仿佛鏡子般發(fā)亮。
At this facet the bridegroom arrives
鏡子這面照出新郎來了
Lord of the mirrors!
鏡子們的老爺!
It is himself he guides
是他自己引導自己
In among these silk
在這些絲質(zhì)屏風中
Screens, these rustling appurtenances.
穿梭,這些沙沙作響的附屬物。
I breathe, and the mouth
我呼吸,嘴上的
Veil stirs its curtain
呼氣使面紗顫抖
My eye
我的眼睛
Veil is
面紗是
A concatenation of rainbows.
一連串的彩虹。
I am his.
我是他的。
Even in his
即使他
Absence, I
不在,我也
Revolve in my
無法在緊身服中旋轉(zhuǎn),
Sheath of impossibles,
不可能之事,
Priceless and quiet
珍貴又安靜
Among these parakeets, macaws!
這些長尾小鸚鵡,金剛鸚鵡!
O chatterers
哦,喋喋不休的家伙
Attendants of the eyelash!
睫毛的護理者!
I shall unloose
我要松開
One feather, like the peacock.
一葉羽毛,像孔雀。
Attendants of the lip!
嘴唇的護理者!
I shall unloose
我要送出
One note
一個便條
Shattering
粉碎了
The chandelier
充氣的,
Of air that all day flies
枝形吊燈,水晶碎片
Its crystals
整天都在飛
A million ignorants.
無知者成千上萬。
Attendants!
護理者!
Attendants!
護理者!
And at his next step
對付他的下一個措施
I shall unloose
我要釋放
I shall unloose—
我要釋放——
From the small jeweled
從飾有珠寶的
Doll he guards like a heart—
小玩偶,他守衛(wèi)如自己的心臟——
The lioness,
那母獅,
The shriek in the bath,
浴室里的尖叫,
The cloak of holes.
布滿窟窿的斗篷。
(1962/10/29. pp.242—244. No. 197)
* * *