You come in late, wiping your lips.
你來遲了,擦著你的雙唇。
What did I leave untouched on the doorstep—
我留在門階上原封不動的
White Nike,
白色奈基女神,
Streaming between my walls?
在我的墻之間流淌?
Smilingly, blue lightning
微笑著,藍色閃電
Assumes, like a meathook, the burden of his parts.
以為,像肉鉤,他身體各部的重負。
The police love you, you confess everything.
警察喜歡你,你承認了一切。
Bright hair, shoe-black, old plastic,
光亮的頭發(fā),黑色的鞋,陳舊的塑料,
Is my life so intriguing?
我的生活如此讓你好奇嗎?
Is it for this you widen your eye-rings?
就為此,你睜大了你的眼睛?
Is it for this the air motes depart?
就為此,空氣中的塵埃分開?
They are not air motes, they are corpuscles.
它們不是空氣中的塵埃,它們是血細胞。
Open your handbag. What is that bad smell?
打開你的手提包。那惡臭是什么?
It is your knitting, busily
是你的編織物,你忙著
Hooking itself to itself,
一針勾住一針。
It is your sticky candies.
是你黏黏的糖果。
I have your head on my wall.
你的頭倚靠在我的腹壁。
Navel cords, blue-red and lucent,
臍帶,藍紅色,光亮透明,
Shriek from my belly like arrows, and these I ride.
我腹部傳來如箭的尖叫,我騎箭而來。
O moon-glow, o sick one,
唉,月光暗淡,病態(tài)的月亮,
The stolen horses, the fornications
被偷的馬,通奸行為
Circle a womb of marble.
形成大理石般的子宮。
Where are you going
你去哪里
That you suck breath like mileage?
你的呼吸仿佛消耗旅行英里數(shù)?
Sulfurous adulteries grieve in a dream.
淫欲的通奸行為在夢中哀傷。
Cold glass, how you insert yourself
冰冷的玻璃,你這樣將自己
Between myself and myself.
插入我自己與自己之間。
I scratch like a cat.
我像貓一樣亂抓亂寫。
The blood that runs is dark fruit—
那流動的鮮血是深色水果——
An effect, a cosmetic.
一種效果,一種化妝品。
You smile.
你微笑了。
No, it is not fatal.
不,它不是致命的。
(1962/07/02. pp.201—202. No.168)
* * *