O half moon—
哦,半個月亮——
Half-brain, luminosity—
半個大腦,發(fā)光體——
Negro, masked like a white,
黑人,戴著面具像白人,
Your dark
你的黑色
Amputations crawl and appall—
截肢爬行,令人恐懼
Spidery, unsafe.
——蜘蛛般,不安全。
What glove
怎樣的手套
What leatheriness
怎樣的皮料
Has protected
可以保護我
Me from that shadow—
避開那黑影——
The indelible buds,
不可去除的萌芽,
Knuckles at shoulder-blades, the
肩胛骨與臂交接處
Faces that
那一張張臉
Shove into being, dragging
推搡出現(xiàn),拖著
The lopped
被剪斷的
Blood-caul of absences.
虛無的帶血胎膜。
All night I carpenter
整夜我為給我的東西
A space for the thing I am given,
做一個空間,
A love
所愛之物
Of two wet eyes and a screech.
兩只濕潤的眼睛,一聲尖叫。
White spit
白色唾沫
Of indifference!
無動于衷!
The dark fruits revolve and fall.
黑色的水果旋轉,跌落。
The glass cracks across,
玻璃杯破裂穿過
The image
那意象
Flees and aborts like dropped mercury.
逃走,終止,如跌落的水銀。
(1962/11/08. p.252. No.203)
* * *