If I were to tell you how the marriage-feast passed at castle Ringstetten, it would seem to you as if you saw a heap of bright and pleasant things, but a gloomy veil of mourning spread over them all, the dark hue of which would make the splendor of the whole look less like happiness than a mockery of the emptiness of all earthly joys. It was not that any spectral apparitions disturbed the festive company, for we know that the castle had been secured from the mischief of the threatening water-spirits.But the knight and the fsherman and all the guests felt as if the chief personage were still lacking at the feast, and that this chief personage could be none other than the loved and gentle Undine.Whenever a door opened, the eyes of all were involuntarily turned in that direction, and if it was nothing but the butler with new dishes, or the cup-bearer with a fask of still richer wine, they would look down again sadly, and the fashes of wit and merriment which had passed to and fro, would be extinguished by sad remembrances.The bride was the most thoughtless of all, and therefore the most happy;but even to her it sometimes seemed strange that she should be sitting at the head of the table, wearing a green wreath and gold-embroidered attire, while Undine was lying at the bottom of the Danube, a cold and stiff corpse, or foating away with the current into the mighty ocean.For, ever since her father had spoken of something of the sort, his words were ever ringing in her ear, and this day especially they were not inclined to give place to other thoughts.
The company dispersed early in the evening, not broken up by the bridegroom himself, but sadly and gloomily by the joyless mood of the guests and their forebodings of evil. Bertalda retired with her maidens, and the knight with his attendants;but at this mournful festival there was no gay, laughing train of bridesmaids and bridesmen.
Bertalda wished to arouse more cheerful thoughts;she ordered a splendid ornament of jewels which Huldbrand had given her, together with rich apparel and veils, to be spread out before her, in order that from these latter she might select the brightest and most beautiful for her morning attire. Her attendants were delighted at the opportunity of expressing their good wishes to their young mistress, not failing at the same time to extol the beauty of the bride in the most lively terms.They were more and more absorbed in these considerations, till Bertalda at length, looking in a mirror, said with a sigh:“Ah, but don't you see plainly how freckled I am growing here at the side of my neck?”
They looked at her throat, and found the freckles as their fair mistress had said, but they called them beauty-spots, and mere tiny blemishes only, tending to enhance the whiteness of her delicate skin. Bertalda shook her head and asserted that a spot was always a defect.
“And I could remove them,”she sighed a last,“only the fountain is closed from which I used to have that precious and purifying water. Oh!if I had but a fask of it to-day!”
“Is that all?”said an alert waiting-maid, laughing, as she slipped from the apartment.
“She will not be mad,”exclaimed Bertalda, in a pleased and surprised tone,“she will not be so mad as to have the stone removed from the fountain this very evening!”At the same moment they heard the men crossing the courtyard, and could see from the window how the officious waiting-woman was leading them straight up to the fountain, and that they were carrying levers and other instruments on their shoulders.“It is certainly my will,”said Bertalda, smiling,“if only it does not take too long.”And, happy in the sense that a look from her now was able to effect what had formerly been so painfully refused her, she watched the progress of the work in the moonlit castle-court.
The men raised the enormous stone with an effort;now and then indeed one of their number would sigh, as he remembered that they were destroying the work of their former beloved mistress. But the labor was far lighter than they had imagined.It seemed as if a power within the spring itself were aiding them in raising the stone.“It is just,”said the workmen to each other in astonishment,“as if the water within had become a springing fountain.”And the stone rose higher and higher, and almost without the assistance of the workmen, it rolled slowly down upon the pavement with a hollow sound.But from the opening of the fountain there rose solemnly a white column of water;at frst they imagined it had really become aspringing fountain, till they perceived that the rising form was a pale female fgure veiled in white.She was weeping bitterly, raising her hands wailingly above her head and wringing them, as she walked with a slow and serious step to the castle-building.The servants fed from the spring;the bride, pale and stiff with horror, stood at the window with her attendants.When the figure had now come close beneath her room, it looked moaningly up to her, and Bertalda thought she could recognize beneath the veil the pale features of Undine.But the sorrowing form passed on, sad, reluctant, and faltering, as if passing to execution.Bertalda screamed out that the knight was to be called, but none of her maids ventured from the spot;and even the bride herself became mute, as if trembling at her own voice.
While they were still standing fearfully at the window, motionless as statues, the strange wanderer had reached the castle, had passed up the well-known stairs, and through the well-known halls, ever in silent tears. Alas!how differently had she once wandered through them!
The knight, partly undressed, had already dismissed his attendants, and in a mood of deep dejection he was standing before a large mirror;a taper was burning dimly beside him. There was a gentle tap at his door.Undine used to tap thus when she wanted playfully to tease him“It is all fancy,”said he to himself;“I must seek my nuptial bed.”
“So you must, but it must be a cold one!”he heard a tearful voice say from without, and then he saw in the mirror his door opening slowly—slowly—and the white figure entered, carefullyclosing it behind her.“They have opened the spring,”said she softly,“and now I am here, and you must die.”
He felt in his paralyzed heart that it could not be otherwise, but covering his eyes with his hands he said:“Do not make me mad with terror in my hour of death. If you wear a hideous face behind that veil, do not raise it, but take my life, and let me see you not.”
“Alas!”replied the figure,“will you then not look upon me once more?I am as fair as when you wooed me on the promontory.”
“Oh, if it were so!”sighed Huldbrand,“and if I might die in your fond embrace!”
“Most gladly, my loved one,”said she;and throwing her veil back, her lovely face smiled forth divinely beautiful.
Trembling with love and with the approach of death, she kissed him with a holy kiss;but not relaxing her hold she pressed him fervently to her, and as if she would weep away her soul. Tears rushed into the knight's eyes, and seemed to surge through his heaving breast, till at length his breathing ceased, and he fell softly back from the beautiful arms of Undine, upon the pillows of his couch—a corpse.
“I have wept him to death,”said she to some servants who met her in the ante-chamber;and, passing through the affrighted group, she went slowly out toward the fountain.
黑爾勃郎和培兒托達舉行婚禮那一天,林斯推頓城堡中貴客到了不少,外面看來,很是熱鬧歡喜,但是當(dāng)事人的心里,恰有一種說不出的不舒服,良心上不安寧。出神見鬼的事倒沒有,因為那噴池依舊塞住,枯爾龐的徒黨無從進身。新郎自己不用說,就是老漁人乃至于曾經(jīng)見過渦堤孩的親友,都覺得似乎少了一個主要人物,因為渦堤孩在時待人和善得眾人歡心,如今不明不白地失了蹤,偏是隔上不多時發(fā)現(xiàn)了這頭親事,也難怪旁人心里一半詫異一半不平。那天喜筵的時候大家表面上雖然應(yīng)酬談笑,心里誰也離不了渦堤孩的印象,偶然呀的一聲有人推門進來,大家都張皇注視,疑心是渦堤孩來了,等得看明白進來的人是掌禮或是酒仆,他們都顯出失望的神情,本來滿席的笑語喧鬧,也忽然沉了下去,變成憂郁的寂靜。新娘要算最活潑,最滿足,但是連她也有時覺得有些詫異這林斯推頓堡內(nèi)主婦一席如何輪到了她,一面又想起渦堤孩冰冷的尸體,僵臥在但牛勃河底,或是已經(jīng)隨流入海不知去向。神父那番不吉利的警告又不住地在他們?nèi)四X筋中煩擾,并且引起種種奇異的幻想。
天還沒有黑喜筵就散了,不是因為新郎不耐煩——普通新郎總是不耐煩的——而為上面所說的幾層緣故,賓主都覺得有興不能盡,空氣中似乎布滿了不愉快的預(yù)兆、愁慘的情景。培兒托達陪著女客去了,騎士也進內(nèi)室,一群侍從侍候他換衣服。那天結(jié)婚連照例跟隨新娘新郎的一群青年男女都沒有。
培兒托達想變換她思想的潮流。她吩咐侍女展覽黑爾勃郎此次替她預(yù)備的衣服面網(wǎng)首飾,打算選出幾件,預(yù)備明日曉妝。一群侍女就高高興興來出主意,這個說新娘應(yīng)該滿頭珠翠紅衣綠襪,那個說太華麗了也不好,不如單戴白金珠花的面網(wǎng)和白緞銀鑲的衣裙,配著淡灰絲襪和綠絲絨鞋,一面大家又爭著稱贊新娘的貌美。培兒托達正在鏡里端詳自己的倩影,忽然嘆道:“但是你們難道沒看見這邊頸上那些雀斑嗎?”
她們一看,果然新娘左邊頸皮上有幾塊黑影子,但是她們只說是“美人斑”,有了這一絲深色,愈顯出膚色之白嫩。培兒托達搖搖頭,心里想那總是斑點。
她嘆口氣道:“其實我可以想法子去了它。但是堡庭里的噴泉封閉在那里,從前我總歡喜用那泉水,很有勻凈膚色的功效。真的,我只要弄得到一小瓶已經(jīng)足夠!”
“那就夠了嗎?”一個快捷的侍女笑道,說著溜了出去。
“她總不會得那樣冒昧,”培兒托達說,露出半驚半喜的神情,“今天晚上就去撇開那塊蓋住泉眼的石頭吧?”但是一陣子她們就聽見一群人走入堡庭,從窗格里望得見那活潑的侍女領(lǐng)頭,他們扛著杠桿等類,去重開那噴泉。培兒托達說道:“我實在很愿意他們?nèi)ゴ蜷_,只要手續(xù)不太麻煩時間不過長就沒有什么?!彼睦锲鋵嵑艿靡?,因為如今做了主婦,居然要什么就有什么,開口要閉口到,她欣欣伏在窗口,看他們在庭中月光底下動手。
那群人“杭好旱好”使盡氣力,開掘那石塊。間或有人嘆息,以為舊主婦當(dāng)初一番心機,如今新主婦當(dāng)家,頭一天就有變更。但是事實上他們用不到費那么大勁。因為等得他們一動手,這噴泉內(nèi)部似乎有勢力幫著他們掀開那塊笨石。他們駭然相顧說道:“難道這噴泉壓得日久,力量大得連石頭都沖得動?”說著,那石塊愈起愈高,簡直自做主,不用人力輕輕地滾了下來。同時泉眼里迸出一個極高的白水柱。工人們在旁邊正在驚異,忽然覺察這水柱變成了一個素衣縞服白網(wǎng)蓋面的婦人。她涕泗交流地悲泣,舉起雙手搖著表示哀痛,慢慢兒,慢慢兒下了噴泉臺,往城堡正屋走去。一霎時堡里的人嚇得狂奔的狂奔,狂叫的狂叫,新娘在窗內(nèi)也嚇得硬挺挺站著,面無人色,她身旁的侍女也都像觸了電一般,動彈不得。等得這形象走近了她房,培兒托達猛然覺得那白網(wǎng)底下的眉目仿佛是渦堤孩。但是這一路悲泣的形象走了過去,遲頓頓,慢吞吞,似乎犯人上刑場的光景。培兒托達高聲喊人去尋騎士,但是侍女們只突出一雙眼呆看,理也不理,新娘也發(fā)了噤,似乎她自己的聲音駭住了她。
她們正在石像似的塑著,話也說不出,腳也移不動,這可怕的異客已經(jīng)走到了城堡正廳,步上那白石的臺階,走進大堂,哀哀地哭,一路盡哭著。傷哉!她初次來到此地何等歡喜呢?
其時騎士在內(nèi)室已經(jīng)辭退了侍從。他衣服半解,獨自站在一座大衣鏡前出神,旁邊點著一支很緩的小燭。忽然門上有一個小指彈著,很輕地彈著,那是當(dāng)初他們夫妻和睦時候的一種記號,渦堤孩要他去的時候,就來用小指輕輕彈門。黑爾勃郎跳將起來,但是他又自語道:“這無非是妄想。我應(yīng)該登新床去了?!?/p>
“是的,你應(yīng)該,但是一張冷床而已!”他聽得門外一個悲泣的聲音回答,他從鏡子里看見門開了,慢慢兒,慢慢兒,這白色游行的形象移了進來,重復(fù)謹謹慎慎將門掩上?!八麄円呀?jīng)將噴泉打開,”她軟軟說道,“如今我已到此,你生命完盡了?!?/p>
他覺得他的心停止了跳動,知道數(shù)不可逃,但他將手掩面說道——
“不要使我死于恐怖。如其你網(wǎng)后是一鬼相,那就請你不必再揭開,你一下殺了我就算,再不要讓我見你?!?/p>
“唉!”這形象答道,“難道你不愿意再對我一看嗎?我依舊和初次你在湖邊發(fā)現(xiàn)我的辰光一樣美麗,我愛,喲!你還怕我來嚇你不成?”
“喲,但愿如此,”黑爾勃郎嘆道,“但愿我能死在你吻上!”
“當(dāng)然,只要你愿意,我最愛的親親呀!”她說著,就將手揭去了面罩,一張蜜甜的臉笑了出來,頓時室內(nèi)好像充滿了萬道霞光。
戀愛——死!騎士渾身戰(zhàn)栗,無量數(shù)的情電子從骨髓皮肉五臟六腑四肢百骸里迸射出來,將他的生命靈魂軀殼,一股腦兒地戀愛化——他渾身戰(zhàn)栗,展開雙手,渦堤孩直撲了進來,淚如泉涌,兩片香甜情熱顫動的櫻唇立刻和騎士的黏在一起,她再也不放,愈摟愈緊,愈緊愈摟,眼淚如潮水般橫流,幾乎將她的靈魂都沖了出來。她的眼淚瀉滿他一臉一胸,他還是緊緊抱著,直等到騎士在甜美的不幸中,蜜甜的香唇上,氣絕身亡,從她可愛的玉臂圈中漏出,倒臥在長眠的榻上。
“我已經(jīng)哭死了他?!睖u堤孩告訴她在前房碰到的侍役,她慢慢從惶駭無措的人群中走入噴泉中去了。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思撫州市中梁首府(迎賓大道)英語學(xué)習(xí)交流群