A Shipwrecked Man cast up on the beach fell asleep after his struggle with the waves. When he woke up, he bitterly reproached the Sea for its treachery in enticing men with its smooth and smiling surface, and then, when they were well embarked, turning in fury upon them and sending both ship and sailors to destruction. The Sea arose in the form of a woman, and replied, “Lay not the blame on me, O sailor, but on the Winds. By nature I am as calm and safe as the land itself: but the Winds fall upon me with their gusts and gales, and lash me into a fury that is not natural to me.”
有一個船難的幸存者奮力掙扎后終于爬上了海灘,累得睡著了。等他醒過來的時候,便厲聲責(zé)備大海用平靜明媚的表面迷惑眾人,等人們揚(yáng)帆起航后又翻臉發(fā)怒,讓船和水手都葬身其中。大海以一個女人的樣子顯形,回答說:“水手先生,請不要責(zé)備我,要怪就怪風(fēng)吧。我本來是和大地一樣又平靜又安全的,但是風(fēng)卻狂吹猛刮,讓我發(fā)怒,那可不是我的本來面目啊?!?/p>
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廣州市鴻景樓英語學(xué)習(xí)交流群