After about the tenth day of strict and most sincere meditation in the manner he had prescribed, the lama sent for Gay-Neck and myself. So with the pigeon between my hands, I climbed up to his cell. The lama's face, generally yellow, today looked brown and very powerful. A strange poise and power shone in his almond-shaped eyes. He took Gay-Neck in his hands, and said:
May the north wind bring healing unto you,
May the south wind bring healing unto you,
May the winds of east and west pour healing into you.
Fear flees from you,
Hate flees from you,
And suspicion flees from you.
Courage like a rushing tide gallops through you;
Peace possesses your entire being,
And serenity and strength have become your two wings.
In your eyes shines courage;
Power and prowess dwell in your heart!
You are healed,
You are healed,
You are healed!
Peace, peace, peace.
We sat there meditating on those thoughts till the sun set, smiting the Himalayan peaks into multi-coloured flames. The valleys, the hollows and the woods about us put on a mantle of purple glory.
Slowly Gay-Neck hopped down from the lama's hands, walked out to the entrance of the cell and looked at the sunset. He opened his left wing, and waited. Then softly and ever so slowly he opened his right wing, feather by feather, muscle by muscle, until at last it spread out like a sail. Instead of doing anything theatrical such as instantly flying off, he carefully shut his two wings as if they were two precious but fragile fans. He too knew how to salute the sunset. With the dignity of a priest he walked downstairs, but hardly had he gone out of sight when I heard—I fancied I heard—the flapping of his wings. I was about to get up hastily and see what had really happened, but the holy man put his hand on my shoulder and restrained me while an inscrutable smile played on his lips.
The next morning I told Ghond what had happened. He replied tartly: "Gay-Neck opened his wings to salute the setting sun, you say. There is nothing surprising in that. Animals are religious, though man in his ignorance thinks they are not. I have seen monkeys, eagles, pigeons, leopards and even the mongoose adore the dawn and sunset."
Can you show them to me?
Ghond answered, "Yes. But not now; let us go and give Gay- Neck his breakfast."
When we reached his cage we found its door open—and no pigeon within. I was not surprised, for I had left the cage unlocked every night that we had been at the lamasery. But where had he gone? We could not find him in the main building, so we went to the library. There in a deserted outer cell we found some of his feathers, and nearby Ghond detected a weasel's footprints. That made us suspect trouble. But if the weasel had attacked and killed him, there would be blood on the floor. Then, whither had he fled? What had he done? Where was he now? We wandered for an hour. Just as we had decided to give up the search, we heard him cooing, and there he was on the roof of the library, talking to his old friends the Swifts, who were clinging to their nest under the eaves. We could make out their answer to his cooing. Mr. Swift said, "Cheep, cheep, cheep!" I cried to Gay-Neck in joy, and gave him his call to breakfast: "Aya— á—ay." He curved his neck, and listened. Then, as I called again, he saw me, and instantly flapped his wings loudly, then flew down and sat on my wrist, as cool as a cucumber. During the earliest dawn he must have heard the priests' footsteps going up to their morning meditation, and got out of his cage, then gone astray to the outer cell where no doubt a young and inexpert weasel had attacked him. A veteran like Gay-Neck could easily outwit the weasel by presenting him with a few feathers only. While the young hopeful was looking for the pigeon inside a lot of torn feathers, his would-be victim flew up into the sky. There he found his old friend Swift, flying to salute the rising sun. And after they had performed their morning worship together, they had come down for a friendly chat on the roof of the monastery library.
That day very terrible news reached the lamasery. A wild buffalo had attacked the village that the lama had spoken of the day before. He had come there during the previous evening and killed two people who were going home from a meeting of the village elders that was held around the communal threshing floor. The villagers had sent up a deputation to the abbot to say a prayer for the destruction of the beast and begging him to exorcise the soul out of the brute. The holy man said that he would use means that would kill the murderous buffalo in twenty-four hours. "Go home in peace, O beloved ones of Infinite Compassion. Your prayers will be answered. Do not venture out of doors after nightfall. Stay home and meditate on peace and courage." Ghond, who was present, asked, "How long has this fellow been pestering your village?" The entire deputation affirmed that he had been coming every night for a week. He had eaten up almost half of their spring crop. Again begging for strong and effective incantation and exorcism to kill the buffalo, they went down to their village.
After the deputation had left, the lama said to Ghond, who was standing by, "O chosen one of victory, now that you are healed, go forth to slay the murderer."
But, my Lord!
Fear no more, Ghond. Your meditations have healed you. Now test in the woods what you have acquired here by this means. In solitude men gain power and poise that they must test in the multitude. Ere the sun sets twice from now, you shall return victorious. As an earnest of my perfect faith in your success, I request you to take this boy and his pigeon with you. Surely I would not ask you to take a boy of sixteen with you if I doubted your powers or the outcome of your mission. Go, bring the murderer to justice.
That afternoon we set out for the jungle. I was overjoyed at the prospect of spending at least one night in there again. What a pleasure it was to go with Ghond and the pigeon, both whole and well once more, in quest of a wild buffalo! Is there any boy on earth who would not welcome such an opportunity?
So, thoroughly equipped with rope ladders, a lasso and knives, with Gay-Neck on my shoulder, we set out. The British Government forbids the use of firearms to the common people of India, and so we carried no rifles.
About three in the afternoon we reached the village north- west of the lamasery. There we took up the trail of the buffalo. We followed it through dense woods and wide clearings. Here and there we crossed a brook or had to climb over mammoth fallen trees. It was extraordinary how clear the buffalo's hoof-prints were, and how deep!
Ghond remarked: "He must have been frightened to death, for see how heavily he had trodden here. Animals in their normal unafraid state leave very little trace behind, but when frightened, they act as if the terror of being killed weighed their bodies down. This fellow's hoofs have made prodigious and clear marks wherever he went. How frightened he must have been!"
At last we reached an impassable river. Its current, according to Ghond, was sharp enough to break our legs had we stepped into it. Strangely enough, the buffalo too had not dared to cross it. So we followed his precedent, looking for more hoof-prints on the bank. In twenty more minutes we found that they swerved off the stream bank and disappeared into a thick jungle that looked as black as a pit, although it was hardly five in the afternoon. This place could not have been more than half an hour's run from the village, for a wild buffalo of any age.
Ghond asked, "Do you hear the song of the water?" After listening for several minutes I heard the sound of water kissing the sedges, and other grass not far off, with gurgling groaning sounds. We were about twenty feet from a lake into which the river ran. "The murderous buffalo is hiding—probably asleep somewhere between here and the lagoon," cried Ghond. "Let us make our home on one of the twin trees yonder. It is getting dark, and I am sure he will be here soon. We should not be found on the floor of the jungle when he turns up. There is hardly a space of four feet between the trees!"
His last words struck me as curious. So I examined the space between the trees. They were tall and massive, and between them lay a piece of earth just broad enough to afford room for both of us walking abreast of each other.
Now I shall lay down my fear-soaked tunic half-way between these Twins. Then Ghond proceeded to take from under his tunic a bundle of old clothes that he had been wearing until today. He placed them on the ground, then climbed one of the trees. After Ghond had gone up, he swung down a rope ladder for me. I climbed up on it with Gay-Neck fluttering and beating his wings on my shoulders in order to keep his balance. Both of us safely reached the branch on which Ghond was sitting, and since the evening was coming on apace, we sat still for a while.
The first thing I noticed as the dusk fell was bird-life. Herons, hornbills, grouse, pheasant, song-sparrows and emerald flocks of parrots seemed to infest the forest. The drone of the bee, the cut-cut- cut of the woodpecker and the shrill cry of the eagle far overhead blended with the tearing, crying noises of the mountain torrent and the staccato laughter of the already waking hyenas.
The tree on which we made our home for the night was very tall. We went farther up in order to make sure that no leopard or serpent was above us. After a close inspection we chose a couple of branches between which we hung our rope ladder in the shape of a strong hammock. Just as we had made ourselves secure on our perch, Ghond pointed to the sky. I looked up at once. There floated on wings of ruby a very large eagle. Though darkness was rising like a flood from the floor of the jungle, in the spaces above the sky burned "like a pigeon's throat," and through it circled again and again that solitary eagle who was no doubt, according to Ghond, performing his worship of the setting sun. His presence had already had a stilling effect on the birds and insects of the forest. Though he was far above them, yet like a congregation of mute worshippers, they kept silent while he, their King, flew backwards and forwards, and vaulted before their God, the Father of Lights, with the ecstasy of a hierophant. Slowly the ruby fire ebbed from his wings. Now they became purple sails fringed with sparks of gold. As if his adoration was at last concluded, he rose higher and, as an act of self- immolation before his deity, flew towards the flaming peaks burning with fire, and vanished in their splendour like a moth.
Below, a buffalo's bellowing unlocked the insect voices one by one, tearing into shreds and tatters the stillness of the evening. An owl hooted near by, making Gay-Neck snuggle closely to my heart under my tunic. Suddenly the Himalayan Do?l, a night-bird, very much like a nightingale, flung abroad its magic song. Like a silver flute blown by a God, trill upon trill, cadenza upon cadenza, spilled its torrential peace that rushed like rain down the boughs of the trees, dripping over their rude barks to the floor of the jungle, then through their very roots into the heart of the earth.
The enchantment of an early summer night in the Himalayas will remain forever indescribable. In fact it was so sweet and lonely that I felt very sleepy. Ghond put an extra rope around me that held me secure to the trunk of the tree. Then I put my head on his shoulder in order to sleep comfortably. But before I did so, he told me of his plan:
Those cast-off garments of mine are what I wore while my heart was possessed of fear. They have a strange odour. If that brother-in-law (idiot) of a buffalo gets their scent, he will come hither. He who is frightened responds to the odour of fear. If he comes to investigate my cast-off dress, we shall do what we can to him. I hope we can lassoo and take him home as tame as a heifer… I did not hear the rest of his words, for I had fallen asleep.
I do not know how long I slept, but suddenly I was roused by a terrific bellowing. When I opened my eyes, Ghond, who was already awake, undid the rope around me and pointed below. In the faint light of the dawn at first I saw nothing, but I heard distinctly the groaning and grunting of an angry beast. In the tropics the day breaks rapidly. I looked down most intently. Now in the growing light of day I saw…There could be no two opinions about what I saw. Yes, there was a hillock of shining jet rubbing its dark side against the tree on which we sat. It was about ten feet long, I surmised, though half of its bulk was covered by the leaves and boughs of the trees. The beast looked like a black opal coming out of a green furnace, such was the glitter of the newly grown foliage under the morning sun. I thought, "The buffalo that in nature looks healthy and silken, in a zoo is a mangy creature with matted mane and dirty skin. Can those who see buffalo in captivity ever conceive how beautiful they can be? What a pity that most young people instead of seeing one animal in nature—which is worth a hundred in any zoo-must derive their knowledge of God's creatures from their appearance in prisons! If we cannot perceive any right proportion of man's moral nature by looking at prisoners in a jail, how do we manage to think that we know all about an animal by gazing at him penned in a cage?"
However, to return to that murderous buffalo at the foot of our tree. Gay-Neck was freed from under my tunic and left to roam on the tree, which Ghond and I descended by a number of branches, like the rungs of a ladder, till we reached a branch that was about two feet above the buffalo. He did not see us. Ghond swiftly tied around the tree-trunk one end of the long lassoo. I noticed that the buffalo was playing underneath by putting his horns now and then through a tattered garment, what was left of Ghond's clothes. No doubt the odour of man in them had attracted him. Though his horns were clean, there were marks of fresh blood on his head. Apparently he had gone to the village and killed another person during the night. That roused Ghond. He whispered into my ear: "We shall get him alive. You slip this lassoo over his horns from above." In a trice Ghond had leaped off the branch near the rear of the buffalo. That startled the beast. But he could not turn round, for close to his right was a tree that I mentioned before, and to his left was the tree on which I stood. He had to go back or forward between the twins in order to get out from them, but before this happened I had flung the lassoo over his head. The touch of the rope acted like electricity upon him. He hastened backwards, in order to slip off the lassoo, so fast that Ghond, had he not already gone around the next tree, would have been trampled and cut to death by the sharp hoofs of the beast. But now, to my utter consternation, I noticed that instead of gripping his two horns at the very root, I had succeeded in lassoing only one of them. That instant I shrieked to Ghond in terror: "Beware! Only one of his horns is caught. The rope may slip off that one any time. Run! Run up a tree."
But that intrepid hunter ignored my advice. Instead he stood facing the enemy a short distance away from him. Then I saw the brute lower his head and plunge forward. I shut my eyes in terror. When I opened them again, I saw that the bull was tugging at the rope that held him by the horn and kept him from butting into the tree behind which Ghond stood. His monstrous bellowing filled the jungle with a fearful racket. Echoes of it coursed one after another like frightened shrieking children.
Since the bull had not yet succeeded in reaching him, Ghond drew his razor-sharp dagger, about a foot and a half long and two inches broad. He slowly slipped behind another tree to the right, then vanished out of sight. The bull just ran straight at the spot where he had seen Ghond last. Fortunately, the rope was still clinging tightly to his horn.
Here Ghond changed his tactics. He ran away in the opposite direction, zigzagging in between different trees. This he did to go where his odour could not reach the bull, blown down to him by the wind. But though he was bewildered, yet the bull turned and followed. He again saw the bundle of Ghond's clothes on the ground under our tree. That maddened him. He sniffed, and then worried it with his horns.
By now Ghond was down wind. Though I could not see him, I surmised that he could tell by the odour where the bull was in case the trees hid him from view. The beast bellowed again, as he put his horns through Ghond's clothes, which raised a terrific tumult in the trees all around. From nowhere came flocks of monkeys running from branch to branch. Squirrels ran like rats from trees to the jungle-floor, then back again. Swarms of birds, such as jays, herons and parrots, were flying about and shrieking in unison with crows, owls and kites. Suddenly the bull charged again. I saw that Ghond was standing there calmly facing him. If ever I saw a man as calm as calmness itself, it was Ghond. The bull's hind legs throbbed and swept on like swords. Then something happened. He reared in the air; no doubt it was the pull of the lassoo rope, of which one end was tied to our tree. He rose several feet above the ground, then fell. That instant, like a dry twig snapped by a child, his horn cracked and flew up in the air. The breaking created an irresistible momentum that flung him sideways on the ground. He almost rolled over, his legs kicking the air violently. Instantly Ghond leaped forward like a spark from the flint. Seeing him, the buffalo balanced himself and sat on his haunches, snorting. He almost succeeded in rising to his feet, but Ghond struck near his shoulder with the dagger. Its deadly edge dug deep, and Ghond pressed on it with his entire weight. A bellow like a volcanic eruption shook the jungle, and with it a fountain of liquid ruby spurted up. Unable to bear the sight any longer, I again shut my eyes.
In a few minutes, when I came down from my perch, I found that the buffalo had died of a haemorrhage. It lay in a deep pool of blood. And near by sat Ghond on the ground, wiping himself from the stain of his encounter. I knew that he wished to be left alone. So I went to the old tree and called to Gay-Neck. He made no response. I went all the way up to the topmost branch of the tree. But in vain— he was not there.
When I came down, Ghond had cleansed himself. He pointed at the sky. We beheld nature's scavengers. Kites below, and far above them vultures flew. They had already learned that someone had died and they must clean up the jungle.
Ghond said: "We shall find the pigeon in the monastery. He flew with the rest of the birds, doubtless. Let us depart hence soon." But before starting homeward, I went to measure the dead buffalo, to whom flies had been swarming from every direction. He was ten feet and a half in length, and his forelegs measured over three feet.
Our trudge back towards the monastery was made in silence that was broken only when, about noonday, we had reached the stricken village and informed its headman that their enemy was dead. He was relieved to hear of it, though he was very sad because during the previous evening the buffalo had killed his aged mother, who was going to the village temple to her worship before sunset.
We were very hungry and walked fast, and soon we reached the monastery. At once I made inquiries about my pigeon. Gay- Neck was not there! It was terrible. But the old holy man said, as we chatted in his cell, "He is safe as are you, Ghond." After a pause of several minutes he asked, "What is troubling your peace of mind?"
The old hunter thought out quietly what he was going to say. "Nothing, my Lord, save this: I hate to kill anything. I wanted to catch that bull alive, and alas! I had to destroy him. When the horn of his broke, and there was nothing between him and me, I had to put my knife through a vital vein. I am so sorry I could not get him alive in order to sell him to a zoo."
O you soul of commercialism! I exclaimed. "I am not sorry that the bull died. Better death than to be caged for the rest of his life in a zoo. Real death is preferable to living death."
If you had only slipped the lassoo over both horns! Ghond retorted.
The holy one ejaculated, "Both of you should be concerned about Gay-Neck, not about what is already dead."
Ghond said, "True. Let us search for him on the morrow."
But the holy one replied: "No. Return to Dentam, my son. Your family is anxious about you. I hear their thoughts."
The next day we left for Dentam on a pair of ponies. By forced march and changing ponies twice a day at different posts, we reached Dentam in three day's time. As we were going up towards our house, we encountered a very excited servant of my family. He said that Gay-Neck had returned three days before. But since we had not come back with him, my parents had begun to worry, and they had sent out parties searching after us, alive or dead.
He and I almost ran up to the house. In another ten minutes my mother's arms were around me, and Gay-Neck, with his feet on my head, was fluttering his wings in order to balance himself.
I cannot begin to describe how overjoyed I was to hear that Gay-Neck had flown at last. He had winged all the way from the lamasery to our home in Dentam. He had not faltered or failed! "O thou soul of flight, thou pearl among pigeons," I exclaimed to myself as Ghond and I accelerated our steps.
Thus ended our pilgrimage to Singalila. It healed both Gay- Neck and Ghond of the disease of fear and hate that they had caught on the battle-fields. No labor would be in vain if it could heal a single soul of these worst ills of life.
Instead of spinning out a sermon at the end of this story, let me say this:
Whatever we think and feel will colour what we say or do. He who fears, even unconsciously, or has his least little dream tainted with hate, will inevitably, sooner or later, translate these two qualities into his action. Therefore, my brothers, live courage, breathe courage and give courage. Think and feel love so that you will be able to pour out of yourselves peace and serenity as naturally as a flower gives forth fragrance. Peace be unto all!"
按照喇嘛規(guī)定的方法,大約進(jìn)行了嚴(yán)格而又最真誠的十天禪定之后,喇嘛派人來找我和彩虹鴿。于是,我兩手捧著鴿子,爬上山頂,來到他的小屋。喇嘛通常發(fā)黃的臉色今天看上去呈褐色,很有感染力,杏仁狀的眼睛里閃現(xiàn)出一種奇異的鎮(zhèn)靜和力量。他兩手抱著彩虹鴿,說道:
愿北風(fēng)治愈你,
愿南風(fēng)治愈你,
愿東風(fēng)和西風(fēng)治愈你。
恐懼逃離你,
仇恨逃離你,
多疑逃離你。
勇氣如湍急的潮汐奔流過你的全身;
平和占據(jù)你的整個(gè)生命,
寧靜和力量已經(jīng)成為你的翅膀。
你的眼里閃耀著勇氣;
力量和英勇住在你的心里!你痊愈了,
你痊愈了,
你痊愈了!
平和,平和,平和!
我們坐在那里冥想那些想法,直到太陽下山,喜馬拉雅山峰變成多彩的火焰,我們周圍的山谷、洼地和樹林都披上了紫光瑩瑩的斗篷。
慢慢地,彩虹鴿從喇嘛的手里單腿跳下來,走到小屋的入口,望著夕陽。他張開左翅,等待著,隨后輕輕地、慢慢地張開右翅,羽毛一根根展開,肌肉一點(diǎn)點(diǎn)放松,最后翅膀終于像船帆一樣張開。彩虹鴿沒有立刻起飛,沒有做出任何夸張的動(dòng)作,而是仔細(xì)地收攏兩只翅膀,好像它們是兩把珍貴卻易碎的扇子。他也知道怎樣對夕陽致敬。他帶著僧侶般的尊嚴(yán),走下樓梯,但剛走出我的視野,我就聽到了——我想自己聽到了——他的翅膀拍打的聲音。我正要急忙起身去看到底發(fā)生了什么事情,那位圣人卻把一只手放在我的肩上,攔住了我,嘴角浮起了神秘的微笑。
第二天早晨,我把這一切告訴了剛德。他尖刻地回答說:“你說,彩虹鴿張開了翅膀向夕陽致敬,這沒有什么大驚小怪的。動(dòng)物們都很虔誠,只不過人類愚昧無知,認(rèn)為動(dòng)物不會虔誠罷了。我曾經(jīng)見到過猴子、老鷹、鴿子、獵豹,甚至貓鼬都崇拜黎明和落日呢?!?/p>
“你能領(lǐng)我去看看他們嗎?”
剛德回答說:“能,但不是現(xiàn)在。我們?nèi)ノ共屎瑛澇栽顼埌??!?/p>
我們走到籠邊的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)籠門打開著——里面沒有鴿子。我沒有吃驚,因?yàn)槲覀兇诶飶R的時(shí)候,每天夜里我都沒有鎖籠子。但是,他到哪里去了呢?我們在主屋里找不到他,于是就去了藏經(jīng)閣。在外面一間廢棄的小屋里,我們發(fā)現(xiàn)了他的一些羽毛,剛德還在附近發(fā)現(xiàn)了一只黃鼠狼的腳印。這使我們懷疑出了問題。不過,要是黃鼠狼攻擊咬死了彩虹鴿,地上就會有血跡。那么,他逃到哪里去了呢?他做了什么?如今他在哪里?我們四處尋找了一個(gè)小時(shí)。就在我們決定放棄搜尋的時(shí)候,我們聽到了他在咕咕叫著,只見他站在藏經(jīng)閣的房頂上,對他的老朋友雨燕們說著話。雨燕們待在屋檐下的窩巢里。我們可以聽到雨燕們回應(yīng)他的咕咕聲。雨燕先生說:“吱吱,吱吱,吱吱!”我高興地對彩虹鴿叫喊,叫他來吃早飯:“啊呀——啊——哎!”他彎了彎脖子,側(cè)耳傾聽。隨后,當(dāng)我又叫喊的時(shí)候,他看到了我,立刻響亮地拍打著翅膀,飛下來,落在了我的手腕上,鎮(zhèn)定自若。黎明時(shí)分,他一定聽到了喇嘛們拾級而上去晨禱時(shí)的腳步聲,于是飛出了籠子,然后因?yàn)槊月凤w到了外面那間小屋。毫無疑問,到了那里,一只缺乏經(jīng)驗(yàn)的小黃鼠狼攻擊過他。一只像彩虹鴿這樣老道的鳥兒輕而易舉就能僅僅通過拽掉幾根羽毛騙過黃鼠狼。當(dāng)這只滿懷希望的小黃鼠狼在許多撕裂的羽毛里面尋找彩虹鴿的時(shí)候,那只眼看要成為他口中食的鴿子飛上了天空。在那里,彩虹鴿找到了他的老朋友雨燕,只見雨燕正在飛行著對初升的太陽敬禮。他們一起做完晨禱之后,就飛下來,在藏經(jīng)閣的房頂上友好地交談。
那天,非??膳碌南鞯搅死飶R,一頭瘋狂的野牛攻擊了那位喇嘛前一天說起過的那個(gè)村子。那頭野牛前一天晚上到那里去過,頂死了兩個(gè)從公共打谷場附近聚會之后回家的老人。村民們派代表來找方丈,求他為這頭野獸的害人行徑禱告,懇請他驅(qū)除這頭野獸的邪惡靈魂。方丈說,他會在二十四小時(shí)后作法,除掉那頭殺氣騰騰的野牛?!捌桨不丶野桑蟠却蟊谋娚。銈兊钠矶\會應(yīng)驗(yàn)的。夜幕降臨后,不要冒險(xiǎn)出門,待在家里,冥想平和與勇氣吧。”在場的剛德問道:“這個(gè)家伙已經(jīng)騷擾你們村多久了?”全體代表斷言,一個(gè)星期來他每天夜里都來,幾乎吃掉了春天的一半莊稼。他們再次強(qiáng)烈懇求通過咒語和驅(qū)魔儀式除掉野牛,之后就下山回村了。
代表們離開后,喇嘛對站在旁邊的剛德說:“勝利之神的選民啊,既然你被治愈,那就上前殺死那個(gè)兇手吧。”
“可是,方丈!”
“剛德,別再害怕了,禪定已經(jīng)治愈了你?,F(xiàn)在通過這一手段在樹林里測試一下你在這里獲得的一切吧。在孤獨(dú)中,人們獲得力量和鎮(zhèn)靜,必須在人群中檢驗(yàn)一下。從現(xiàn)在起,后天太陽下山之前,你將凱旋。我對你的成功完全信任,我要求你把這個(gè)男孩子和他的鴿子帶上。要是我懷疑你的力量或這次任務(wù)的結(jié)局,就肯定不會請你把這個(gè)十六歲的男孩子帶上了。去吧,把兇手繩之以法?!?/p>
那天下午,我們出發(fā)前往叢林,我對有望至少在那里再過一夜歡天喜地。跟剛德和彩虹鴿同行是多么開心,他們倆又一次健健康康地去尋找一頭瘋狂的野牛!地球上有一個(gè)不喜歡這種機(jī)會的男孩子嗎?
因此,我們?nèi)蔽溲b,配備了繩梯、套索和獵刀,彩虹鴿站在我的肩上,我們就出發(fā)了。英國政府禁止印度普通民眾使用槍支,所以我們沒有攜帶槍支。
大約下午三點(diǎn)鐘,我們到達(dá)了位于喇嘛廟西北方的那個(gè)村子。到了那里,我們發(fā)現(xiàn)了野牛的蹤跡,一路跟蹤,穿過茂密樹林和寬闊空地,不時(shí)地穿過一條小溪,或者不得不爬過一棵棵倒下的巨樹。不同尋常的是野牛的腳印多么清晰、多么深。
剛德說:“他一定嚇得要死了吧,看看野牛在這里踩得有多深!動(dòng)物們在正常的不害怕狀態(tài)下留下的痕跡微乎其微,但害怕的時(shí)候,他們行動(dòng)起來,就像被殺害的恐怖壓倒了他們的身體。這個(gè)家伙的蹄子大得驚人,所到之處都留下了清晰的蹄印,他一定害怕極了!”
最后,我們遇到了一條難以通行的河流。根據(jù)剛德判斷,要是我們踏進(jìn)河流,激流快得足以沖斷我們的雙腿。說來也怪,那頭野牛也不敢穿過這條河。于是,我們順著河岸繼續(xù)追蹤野牛的蹄印。不到二十分鐘,我們就發(fā)現(xiàn)這些蹄印突然偏離了河岸,消失在了一片濃密的叢林里。盡管還不到下午五點(diǎn)鐘,但那片叢林卻黑如深淵。無論野牛有多大年齡,從這個(gè)地方跑到村子里用時(shí)不可能超過半個(gè)小時(shí)。
剛德問道:“你聽到水聲了嗎?”聽了幾分鐘之后,我聽到了河水流過莎草和不遠(yuǎn)處其他草的聲音,同時(shí)傳來汩汩涌涌的響聲。我們距離一個(gè)湖二十英尺左右,河流進(jìn)了湖里?!澳穷^害人的野牛躲起來了——說不定在這里和湖之間的某個(gè)地方睡覺?!眲偟麓舐曊f道。“那邊有兩棵孿生樹,我們就在其中一棵樹上安營扎寨吧。天快要黑了,我相信野牛馬上就要到這里了。他出現(xiàn)的時(shí)候,我們不能還在叢林的地上。樹和樹之間幾乎只有不到四英尺的空間?!?/p>
他的最后一句話讓我感到好奇。于是,我仔細(xì)觀察了一下樹和樹之間的空隙。那些樹高大粗壯,相互之間隔著一片土,提供的空間寬得足夠我們倆并肩行走。
“現(xiàn)在我要把這身浸透恐懼氣息的衣服扔到這兩棵樹之間?!苯又?,剛德脫掉一直穿在身上的束腰外衣下面的舊衣服。他把衣服放在地上,然后爬上其中一棵樹。爬上去之后,剛德為我扔下一副繩梯,我攀著繩梯向上爬,彩虹鴿在我的肩上拍打著翅膀,以保持平衡。我們倆安全地到達(dá)了剛德坐著的樹枝上。夜晚就要飛快地降臨,我們靜靜地坐了一會兒。
當(dāng)黃昏降臨的時(shí)候,我注意到的第一件事情就是鳥類的生活。蒼鷺、犀鳥、松雞、野雞、歌雀和成群的翠綠鸚鵡似乎遍布森林,蜜蜂的嗡嗡聲、啄木鳥的嗒嗒聲和頭頂上方老鷹遙遠(yuǎn)的尖叫,跟奔涌咆哮的山洪聲和已經(jīng)醒來的鬣狗們斷斷續(xù)續(xù)的笑聲交織在一起。
我們安營扎寨過夜的那棵樹非常高大,我們向上爬得更遠(yuǎn),以確保我們上方?jīng)]有獵豹或毒蛇。仔細(xì)觀察過后,我們選中了兩根樹枝,把繩梯懸在中間形成了一張結(jié)實(shí)的吊床。就在我們安頓下來的時(shí)候,剛德指著天空。我馬上抬起頭,只見那里有一只非常大的鷹,利用紅寶石色的翅膀懸浮著。盡管黑暗猶如自叢林地面升起的洪水一樣,但天空上面的空間“像一只鴿子的頸羽一樣”色彩斑斕,孤鷹一次又一次地盤旋著,按照剛德的說法,毫無疑問是在膜拜落日。他的出現(xiàn)已經(jīng)對森林里的鳥類和蟲類產(chǎn)生了一種安撫的作用。盡管孤鷹遠(yuǎn)在天空,但鳥類和蟲類像一群沉默的信徒一樣默不作聲。這時(shí)候,孤鷹作為百鳥之王飛來飛去,仿佛大祭司般入迷地膜拜光明之神。慢慢地,紅寶石般的光澤從他的翅膀上退去。此刻,他的翅膀變成了點(diǎn)綴著金色火花的紫色船帆。膜拜好像終于結(jié)束了,孤鷹越飛越高,就像在神面前自焚一樣,向熊熊燃燒的火焰峰飛去,然后飛蛾般消失在火焰峰燦爛的光輝之中。
下面,野牛的吼叫聲把黑夜的寂靜撕成了一個(gè)個(gè)的碎片,昆蟲的鳴叫一個(gè)接一個(gè)地被解放了出來。一只貓頭鷹在附近梟叫,使躲在束腰外衣下面的彩虹鴿緊緊地貼住了我的心臟。突然,一只喜馬拉雅噪鵑[1]——夜間鳴鳥,酷似夜鶯——唱起了迷人的歌曲,猶如神靈吹奏的銀笛,顫音接著顫音,華彩樂章連著華彩樂段,猶如潑灑傾盆大雨,四周寧靜,又如雨水順著樹干流下,滴在粗糙的樹皮上,落在叢林地面,然后透過根部,滲入地球的心臟。
喜馬拉雅山初夏夜晚的魅力將永遠(yuǎn)難以形容。事實(shí)上,它是如此甜美和孤獨(dú),我感到昏昏欲睡。剛德用另一根繩子綁住我,使我安全地固定在樹干上。隨后,我把頭靠在他的肩上,以便睡得舒適。但是,還沒等我睡著,剛德就對我講起了他的計(jì)劃:
“我那些扔掉的衣服是我心里充滿恐懼時(shí)穿的。它們有一種奇怪的氣味。要是那頭白癡野牛聞到它們的氣味,就會到這里來。他要是受到驚嚇,就會對恐懼氣味做出反應(yīng)。他要是來探究我扔掉的衣服,我們就盡我們所能對他采取行動(dòng)。我希望我們能套住他,把他帶回家,讓他像小母牛一樣溫順……”我沒有聽到他剩下的話,因?yàn)槲乙呀?jīng)倒頭睡著了。
我不知道自己睡了多久,但我突然被一聲可怕的吼叫驚醒了。我睜開眼睛的時(shí)候,只見剛德已經(jīng)醒來了,解開了我身上的繩子,指了指下面。在黎明的微光中,起初我什么也沒有看見,但我聽到了狂暴的野獸發(fā)出的呻吟聲和咕嚕聲。熱帶地區(qū),天亮得快。我聚精會神地向下看。此刻,在越來越亮的天光中,我看到了……我看到的決不可能是另外一種情景。是的,有一只小山似的閃亮烏黑的動(dòng)物在我們坐著的樹下蹭著黝黑的身體側(cè)面。盡管樹葉和樹干遮住了它一半的身軀,但我推測它有十英尺左右長??瓷先ミ@頭野獸就像出自綠色熔爐里的一塊黑蛋白石,在朝陽下又像新生的綠葉一樣閃閃發(fā)亮。我想:“自然界中看上去健壯光滑的野牛,在動(dòng)物園里卻臟兮兮的,鬃毛暗淡,皮膚骯臟。那些見過被關(guān)著的野牛的人能想象得到他們有多美嗎?自然界中的動(dòng)物價(jià)值會比動(dòng)物園里的高一百倍,大多數(shù)年輕人都沒有在自然界見過他們,而是從囚禁的表象了解他們,這多么遺憾!要是我們不能通過觀看監(jiān)獄里的囚犯來正確了解人類的道德本性,那我們?nèi)绾卧O(shè)法通過觀察籠里的動(dòng)物認(rèn)為我們對動(dòng)物了如指掌呢?”
不過,還是回到我們樹底下那頭害人的野牛吧。彩虹鴿被放出了我的外衣,他在樹上漫步。我和剛德順著許多梯子般的樹枝向下爬,一直爬到了野牛頭頂上方大約兩英尺的一根樹枝上。野牛沒有看到我們。剛德飛快地把長套索的一端綁在樹干上。我注意到野牛正在樹下玩耍,用犄角不時(shí)地挑起一件破爛的衣服,那是剛德的衣服的碎片。毫無疑問,衣服里發(fā)出的人的氣味已經(jīng)吸引了他。盡管野牛的犄角很干凈,但他的頭上留有鮮血的痕跡。顯而易見,夜間他又去村子里殺了一個(gè)人。這激怒了剛德。他對我耳語道:“我們要活捉他。你從上面把這個(gè)套索套到他的犄角上。”轉(zhuǎn)眼之間,剛德已經(jīng)縱身跳下樹枝,靠近了野牛的后部。這嚇了野牛一跳。但是,他掉不過頭來,因?yàn)榫o貼著他的右側(cè)是我剛提到過的一棵樹,他的左側(cè)是我站在上面的那棵樹。為了脫身,他必須要么后退,要么前進(jìn),但還沒等這一切發(fā)生,我就已經(jīng)把繩索套在了他的頭上。他碰到繩子,就像觸電似的,趕忙后退,以便擺脫套索,動(dòng)作飛快,要不是剛德已經(jīng)繞過另一棵樹,就會被野牛鋒利的蹄子踩死。但現(xiàn)在,讓我萬分驚愕的是,我注意到套索沒有從根部勒住野牛的兩只角,只是成功地套住了其中一只。那一刻,我驚恐地對剛德尖聲喊道:“當(dāng)心!只套住了他的一只角,繩子隨時(shí)可能會從另一只角上滑落。快跑!快爬上樹?!?/p>
但是,那個(gè)無所畏懼的獵手沒有理會我的建議,而是距離很近地站在那里,面對著敵人。緊接著,我看到那頭野獸低下頭,向前撲去。我恐懼地閉上了眼睛。
當(dāng)我又睜開眼睛的時(shí)候,我看到野牛正在用力拽著套住他那只犄角的繩索,繩索使他無法夠到隱蔽著剛德的那棵樹。野牛發(fā)出可怕的咆哮聲彌漫于整個(gè)叢林,回聲一聲接著一聲,就像受到驚嚇的孩子們的尖叫一般。
因?yàn)橐芭_€沒有成功地頂?shù)絼偟?,所以剛德就抽出一把大約長一英尺半、寬兩英寸的鋒利匕首,他慢慢地溜到了右側(cè)另一棵樹后面,然后就不見了蹤影。野牛只是直奔向他最后看到剛德的地方。幸運(yùn)的是,繩索還在緊緊地套住他的那只角。
這時(shí)候,剛德改變了戰(zhàn)術(shù),朝相反方向跑去,在樹木之間繞來繞去。他這樣做,是要去他的氣味到不了野牛那里、被風(fēng)吹到下風(fēng)向的地方。不過,盡管野牛糊里糊涂,但他還是掉頭,尾隨其后。到了我們的樹下,他又看到了剛德的那件衣服。這激怒了他,他嗅了嗅,然后用角挑了起來。
此時(shí),剛德到了下風(fēng)向,盡管我看不到他,但我猜到,即使樹木擋住了他的視線,他也能通過氣味判斷出野牛在哪里。野牛一邊用角挑穿剛德的衣服,一邊又吼叫起來,這引起了四周樹叢里的一陣可怕的騷動(dòng)。一群群猴子不知從哪里鉆出來,從一根樹枝跑到另一根樹枝。幾只松鼠像老鼠一般從樹上躥到了叢林地面,然后又躥回了樹上。成群成群的鳥兒,松鴉、蒼鷺和鸚鵡,跟烏鴉、貓頭鷹和鳶一起四處亂飛尖叫。突然,野牛又發(fā)起了沖鋒。我看到剛德正面對著野牛,鎮(zhèn)定地站在那里。要是我曾見過一個(gè)人鎮(zhèn)定到極致的話,那這個(gè)人就是剛德。野牛的后腿抽動(dòng),利劍般向前撲去。這時(shí)候,發(fā)生了一件事,他后腿直立了起來,毫無疑問,那是套索的拉力,因?yàn)樘姿鞯囊活^綁在我們的樹上。野牛從地面上騰起好幾英尺,然后落地。那一刻,他那個(gè)牛角像一根被小孩子折斷的小枯枝一樣嘎巴一聲飛向了空中。折斷引起了不可抗拒的沖力,把野牛斜拋到了地上。野牛幾乎在翻滾,四條腿在空中猛烈地踢著。說時(shí)遲那時(shí)快,剛德像燧石飛濺的火花一樣縱身向前??吹剿臅r(shí)候,野牛保持平衡,蹲坐下來,噴著鼻息。在他幾乎成功地站起來的時(shí)候,剛德卻把匕首扎向他的肩胛處。匕首致命的鋒刃深深地扎進(jìn)去,剛德用全身的重量壓在了上面?;鹕奖l(fā)般的一聲吼叫震撼了整個(gè)叢林,鮮血噴泉一般噴射而出。我不忍再看這個(gè)情景,便又閉上了眼睛。
過了幾分鐘,我從樹上下來,發(fā)現(xiàn)那頭野牛已經(jīng)流干了血,倒地身亡,躺在了深深的血泊里。剛德坐在旁邊的地上,擦著他與野牛搏斗的時(shí)候?yàn)R在身上的血跡。我知道他希望不受干擾。于是,我就走到原來那棵樹下,呼喊彩虹鴿。彩虹鴿沒有任何回應(yīng)。我一路爬到樹頂,但一無所獲——他不在那里。
我從樹上下來的時(shí)候,剛德已經(jīng)擦凈了自己身上的血跡。他指向天空。我們看到了大自然的清潔工食腐動(dòng)物。鳶在下面,禿鷲高高地飛在他們上空。他們已經(jīng)得知某個(gè)動(dòng)物死了,所以他們必須清掃叢林。
剛德說:“我們會在喇嘛廟找到彩虹鴿。毫無疑問,他跟其他鳥兒一起飛走了。我們立刻離開這里吧?!钡?,在向喇嘛廟出發(fā)之前,我走過去察看死去的野牛,蒼蠅已從四面八方飛向野牛那里。野牛身長十英尺半,前腿目測有三英尺多長。
我們一路跋涉默默地返回喇嘛廟,大約中午時(shí)分,當(dāng)我們走到那個(gè)遭殃的村子的時(shí)候,這種沉默才被打破。我們告訴村長說他們的敵人死了。聽到這個(gè)消息,村長松了口氣,盡管他非常傷心,因?yàn)榍耙惶焱砩?,野牛頂死了他的老母親,日落之前他的母親正走向村廟去祈禱。
我們饑腸轆轆,走得飛快,很快就到了喇嘛廟。我馬上詢問彩虹鴿的情況,彩虹鴿不在那里。這很糟糕,但是,我們在老方丈的小屋里交談的時(shí)候,方丈說:“剛德,他像你一樣平安無事?!蓖nD了幾分鐘之后,他問道:“是什么打擾了你內(nèi)心的寧靜?”
這位老獵手默默地想出了自己要說的話:“長老,除了這一點(diǎn)之外,沒什么,這一點(diǎn)就是我討厭殺死任何生物。我本來想活捉那頭野牛,唉!我不得不消滅了他。他的那只角折斷了,我別無選擇,只好把刀子插進(jìn)了他的命脈。真對不起,我活捉不了他,要是能活捉,我就能把他賣給動(dòng)物園了?!?/p>
“噢,你這財(cái)迷!”我大聲嚷道,“野牛死了,我并不遺憾,死了比關(guān)進(jìn)動(dòng)
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思北京市新動(dòng)力上東上品英語學(xué)習(xí)交流群