That dog, Ghond took up the story, "must have lost his French master early in the war. Probably the Germans had shot the man, and after that, when he saw his master's home looted and the barn set on fire, he went wild with terror and ran away into the woods, where he lived hidden from the sight of men under the thick thorn-bush, as spacious as a hut and as dark as the interior of a tomb. Probably he ventured out only at night in quest of food, and being a hunting-dog by heredity, all his savage qualities returned as he spent day after day and night after night in the woods like an outlaw.
When he came across me, he was surprised because I was not afraid. I gave out no odour of fear. I must have been the first man in months whose fear did not frighten him to attack. Of course, he thought that, like himself, I too was hungry and was looking for food. So he led me to the German food depot, and through an underground passage he crawled into a vast provision chamber—a very gold-mine of food—and fetched some meat for me. I drew the conclusion that there were a series of underground chambers in which the Germans kept not only food but also oil and explosives, and I acted accordingly. Thank the Gods it turned out to be correct. Let us change the subject.
To tell you the truth I hate to talk about the war. Look, the sunset is lighting the peaks of the Himalayas. The Everest burns like a crucible of gold. Let us pray: 'Lead me from the unreal to the Real,
From darkness into Light,
From sound into Silence.'"
After mediation was over, Ghond silently walked out of our house to begin a journey from Calcutta to the lamasery near Singalila. But before I recount his adventure there, I must tell the reader how Ghond happened to be transferred from the battlefields of France to our home.
The last part of February 1915, it became quite clear to the Bengal Regiment that Gay-Neck would fly no more. Ghond, who had brought him, was no soldier. With the exception of a tiger or a leopard, he had never killed anything in his life, and now that he too was sick, they were both invalided back to India together. They reached Calcutta in March. I could not believe my eyes when I saw them. Ghond looked as frightened as Gay-Neck, and both of them appeared very sick.
Ghond, after he had delivered my pigeon to me, explained a few matters, before he departed to the Himalayas. "I need to be healed of fear and hate. I saw too much killing of man by man. I was invalided home for I am sick with a fell disease—sickness of fear, and I must go alone to nature to be cured of my ill."
So he went up to Singalila, to the lamasery, there to be healed by prayer and meditation. In the meantime I tried my utmost to cure Gay-Neck. His wife and full-grown children failed to help him. His children saw in him but a stranger, for he showed no care for them, but his wife interested him intensely, though even she could not make him fly. He refused steadily to do anything but hop a little, and nothing would induce him to go up in the air. I had his wings and legs examined by good pigeon-doctors, who said that there was nothing wrong with him. His bones and both his wings were sound, yet he would not fly. He refused even to open his right wing; and whenever he was not running or hopping he developed the habit of standing on one foot.
I would not have minded that, if he and his wife had not set about nesting just then. Towards the middle of April, when vacation for the hot weather began, I received Ghond's letter. "Your Gay- Neck," he informed me, "should not nest yet. If there are eggs, destroy them. Do not let them hatch under any circumstances. A sick father like Gay-Neck—diseased with fright—cannot but give the world poor and sick baby pigeons. Bring him here. Before I close, I must say that I am better. Bring Gay-Neck soon; the holy lama wishes to see you and him. Besides, all the five swifts have arrived this week from the south; they will surely divert your pet bird."
I took Ghond's advice. I put Gay-Neck in one cage and his wife in another, and set out for the north.
How different the hills were in the spring from the previous autumn! Owing to the exigencies that had arisen, my parents had opened their house in Dentam months earlier than usual. After settling down there towards the last week of April, I took Gay-Neck along with me and set out in the company of a Tibetan caravan of ponies for Singalila, leaving his wife behind, so that if he were able to fly again he would return to her—just the thing needed to cure him. She was to be the drawing-card. He might do it, Ghond had hoped, in order to return and help her hatch the newly laid eggs, though the day after our departure my parents destroyed the eggs; for we did not want sick and degenerate children who would grow up to shame the name of Gay-Neck.
I carried my bird on my shoulder, where he perched all day. During the night we kept him safely locked up in his cage, which proved beneficial to him. Twelve hours of mountain air and light improved his body, yet not once did he make the effort to fly off my shoulder and return to his mate to help her hatch the eggs.
The Himalayas in the spring are unique. The ground glittered with white violets, interspersed with raspberries already ripening here and there in the hot moist gorges where the ferns were spreading their large arms as if to embrace the white hills lying like precious stones on the indigo-blue throat of the sky. Sometimes we passed through thick forests where stunted oaks, prodigious elms, deodars (cedars) and chestnuts grew in such numbers that their branches shut out all sunlight. Tree against tree; bough against bough, and roots struggling with roots fought for light and life. Below them in arboreal darkness many deer grazed on abundant tall grass and saplings, only to be devoured in their turn by tigers, leopards and panthers. Everywhere life grew in abundance, all the more intensifying the struggle for existence among birds, beasts and plants. Such is the self-contradictory nature of existence. Even insects were not free of it.
When we emerged from the forest darkness and beheld the open spaces, the hot tropical sunlight suddenly shot its diamond points of fire into our helpless eyes. The golden tremble of dragon-flies filled the air; butterflies, sparrows, robins, grouse, parrots, papias (Indian thrushes), jays and peacocks clamoured and courted from tree to tree and peak to higher peak.
Now in the open space between tea-gardens on one side of the road and pine-forests on our right, we strove and staggered up inclines almost as straight as knives. There the air was so rarefied that we could hardly breathe. Sounds and echoes travelled very far: even a whisper could not escape being overheard from a distance of yards, and men and beasts alike became silent. Save for the clatter of their hoofs the ponies as well as the men moved with a sense of reverence for the solitude and stillness that shut down upon us. Here the indigo-blue hollow of the sky remained untainted by clouds, and untroubled by any movement save the sighing flight of cranes going northwards, or the deep-toned plunge of an eagle into declivities nearby. Everything was cold, keen and quickening. Orchids burst out almost overnight and opened their purple eyes upon us; marigolds brimmed with morning dew, and in the lakes below, blue and white lotuses opened their petals to the bees.
Now we were near Singalila. The lamasery raised its head and beckoned us from the hillside. Its wing-shaped roof and ancient walls floated like a banner against the horizon. I was encouraged to quicken my pace, and another hour's time found me climbing the steep pathway of the monastery.
What a relief it was to be there among men who lived above the battle of our everyday life! It being noon, I went down with Ghond through a forest of balsam to the spring in which we bathed ourselves and gave Gay-Neck a thorough wash. After the bird had had his dinner in his cage, Ghond and I went to the dining- room where the lamas were waiting for us. The room looked like a colonnade of ebony whose capitals were decorated with dragons of gold. The teak-wood beams, grown quite dark through many centuries, were carved into broad clear lotus designs, as delicate as jasmine but as strong as metal. On the floor of red sandstone, orange-robed monks were seated in silent prayer, which was their grace before each meal. Ghond and I waited at the entrance of the dining-room until the prayer was concluded with the chanting in unison, like the Gregorian chant:
Budham mē sáránām Dhārmám mē sáránām ōm Man pádmē ōm.
In Wisdom that is the Buddha is our refuge
In religion is our refuge
In the jewel of Truth (shining in the lotus of life) is our refuge.
Now I went forward and saluted the abbot, whose grave face wreathed with smiles as he blessed me. After I had saluted the rest of the lamas, Ghond and I took our seats at the table made up of a series of small wooden stools, which came up to our chests as we squatted on the floor. It was nice to sit on the cool floor after a very hot day's journey. Our meal was of lentil soup, fried potatoes and curried egg-plants. Since Ghond and I were vegetarians, we did not eat the eggs that were served at the table. Our drink consisted of hot green tea.
After dinner, the abbot invited Ghond and me to take our siesta in his company, and we climbed with him up to the topmost cliff, which was like an eagle's eyrie, over which grew a clump of firs, where we found a hard bare cell, without a stick of furniture anywhere, which I had never seen before. After we had seated ourselves there, the holy man said: "Here in the monastery we have prayed to Infinite Compassion twice every day for the healing of the nations of earth. Yet the war goes on, infecting even birds and beasts with fear and hate. Diseases of the emotions spread faster than the ills of the body. Mankind is going to be so loaded with fear, hate, suspicion and malice that it will take a whole generation before a new set of people can be reared completely free from them."
Infinite sadness furrowed the lama's hitherto unwrinkled brow, and the corners of his mouth drooped from sheer fatigue. Though he lived above the battle in his eagle's eyrie, he felt the burden of men's sins more grievously than those who had plunged the world into war.
But he resumed smiling: "Let us discuss Gay-Neck and Ghond who are with us. If you wish your pigeon to wing the serenity of the sky again, you must meditate on infinite courage, as Ghond has been doing for himself these many days."
How, my Lord? I asked eagerly. The abbot's yellow face suffused with colour; no doubt he was embarrassed by the directness of my question, and I felt ashamed. Directness, like hurry, is very sordid.
As if he knew my feeling, the lama in order to put me at my ease said: "Every dawn and sunset, seat Gay-Neck on your shoulder and say to yourself: 'Infinite courage is in all life. Each being that lives and breathes is a reservoir of infinite courage. May I be pure enough to pour infinite courage into those whom I touch!' If you do that for a while, one day your heart, mind and soul will become pure through and through. That instant the power of your soul, now without fear, without hate, without suspicion, will enter the pigeon and make him free. He who purifies himself to the greatest extent can put into the world the greatest spiritual force. Do what I advise you twice a day. All our lamas will help you. Let us see what comes of it!"
The lama, after a moment's silence, continued: "You have been told by Ghond, who knows animals better than any other man, that our fear frightens others so that they attack us. Your pigeon is so frightened that he thinks the whole sky is going to attack him. No leaf tumbles without frightening him. Not a shadow falls without driving panic into his soul. Yet what is causing him suffering is himself.
At this very time the village below us—yes, you can see it over there to the north-west—is suffering from the same trouble as Gay-Neck. As it is the season for animals to come north, all the frightened inhabitants are going about with old matchlocks in order to kill wild beasts, and behold, the beasts attack them now, though they never did so before! Buffalo come and eat up their crops, and leopards steal their goats. Today news was brought here that a wild buffalo killed a man last night. Though I tell them to purge their minds of fear through prayer and meditation, they will not do it.
Why, O blessed Teacher, asked Ghond, "do you not permit me to go and rid them of these beasts?"
Not yet, replied the lama. "Though you are healed of fear in your waking moments, yet your dreams harbour the curse of fright. Let us pray and meditate a few days longer, and your soul will be purged of all such dross. Then after you are healed, if the villagers below are still hurt by the beasts, you may go and help them."
“那條狗,”剛德又講起了故事,“一定是在戰(zhàn)爭初期就已經(jīng)失去了他的法國主人,很可能是那些德國人射殺了他的主人。之后,當(dāng)看到主人的家遭到洗劫、糧倉被燒的時(shí)候,他嚇得發(fā)狂,跑進(jìn)了遠(yuǎn)離人類的樹林,藏在濃密黑暗的荊棘叢下面,荊棘叢像小屋一樣寬敞,又像墳?zāi)挂粯雍诎?。說不定他只在夜里出去覓食,盡管根據(jù)遺傳他是獵狗,但由于日復(fù)一日、夜復(fù)一夜像亡命徒一樣待在樹林里,他所有的野性便又蘇醒了。
“他突然遇到我的時(shí)候,吃了一驚,因?yàn)槲也⒉缓ε?,我沒有發(fā)出任何害怕的氣味。我一定是幾個(gè)月里第一個(gè)沒有因?yàn)榭謶謬樀盟l(fā)動(dòng)攻擊的人。
“當(dāng)然,他認(rèn)為我也像他一樣餓,正在尋找食物,所以,他把我領(lǐng)到了德軍食品倉庫。他從地下通道爬進(jìn)一個(gè)巨大的供應(yīng)品庫——完全是一座食品寶庫——為我叼回了一些肉。我推斷那里有一系列地下庫房,德國人在那里不僅儲(chǔ)存食品,而且還儲(chǔ)存石油和炸藥。于是,我就采取了行動(dòng)。感謝上帝,我的推斷沒錯(cuò)。讓我們改變?cè)掝}吧。
“老實(shí)告訴你,我討厭談?wù)搼?zhàn)爭。瞧,夕陽正在照亮喜馬拉雅山的群峰。珠穆朗瑪峰像金爐一樣熊熊燃燒。讓我們祈禱:
“‘引領(lǐng)我從虛幻走向真實(shí),
從黑暗走向光明,
從喧嘩走向?qū)庫o?!?/p>
禪定過后,剛德默默地走出了我們的屋子,從加爾各答啟程去了新格里拉附近的那座喇嘛廟。但是,在講述他在那里的冒險(xiǎn)之旅以前,我必須告訴讀者剛德是如何被從法國戰(zhàn)場轉(zhuǎn)移到我們家的。
一九一五年二月下旬,孟加拉政府軍完全明白彩虹鴿再也不會(huì)飛了,帶著彩虹鴿前來的剛德根本不是一名士兵,除了老虎或花豹之外,剛德一生中從來沒有獵殺過任何東西,而且,因?yàn)閯偟乱膊×?,所以他和彩虹鴿作為病?hào)一起被送回了印度。他們?nèi)路莸诌_(dá)加爾各答??吹剿麄兊臅r(shí)候,我都無法相信自己的眼睛。像彩虹鴿一樣,剛德一副受驚嚇的樣子,他們倆都顯得病懨懨的。
剛德把鴿子送給我,在動(dòng)身去喜馬拉雅山之前,他對(duì)我說明了幾件事?!拔倚枰ブ斡謶趾统鸷?,我看到了太多人與人之間的廝殺。我因病被遣送回家,因?yàn)槲一剂艘环N可怕的疾病——恐懼癥,所以我必須獨(dú)自走向大自然,治愈自己的恐懼癥?!?/p>
于是,剛德前往新格里拉,前往喇嘛廟,要通過祈禱和禪定來治愈自己。與此同時(shí),我盡最大努力治療彩虹鴿。彩虹鴿的太太和發(fā)育完全的孩子們都幫不了他。孩子們把他當(dāng)成了一個(gè)陌生人,因?yàn)樗麑?duì)他們毫不關(guān)心,但他的太太對(duì)他格外關(guān)心,可就連她也無法使彩虹鴿起飛。除了單腳跳一小會(huì)兒之外,彩虹鴿堅(jiān)決拒絕做任何事情,什么也無法引導(dǎo)他飛上天空。我請(qǐng)醫(yī)術(shù)高明的鴿醫(yī)細(xì)查他的翅膀和雙腿,鴿醫(yī)們都說他沒有什么毛病了。他的骨頭和兩只翅膀都健全,但他還是不愿飛,甚至拒絕張開右翅,無論什么時(shí)候都不跑也不跳,還養(yǎng)成了單腳站立的習(xí)慣。
要不是那個(gè)時(shí)候彩虹鴿和他的太太開始筑巢,我本來對(duì)這一點(diǎn)不會(huì)在意。快到四月中旬,當(dāng)開始避暑度假的時(shí)候,我收到了剛德的一封信?!澳愕牟屎瑛?,”他告訴我說,“還不應(yīng)該筑巢。要是生了蛋,就毀掉它們,在任何情況下,都不要讓它們孵化。像彩虹鴿這樣患上恐懼癥的父親——只能給這個(gè)世界帶來病弱的鴿寶寶。你把彩虹鴿帶到這里來。最后,我必須說我感覺好了些。馬上把彩虹鴿帶來,神圣的喇嘛希望見到你和他。此外,五只雨燕這個(gè)星期都已經(jīng)從南方飛回來了,他們肯定會(huì)讓你的愛鳥高興?!?/p>
我聽從了剛德的建議,把彩虹鴿和他的太太各放進(jìn)一只籠子,然后就帶著他們向北方出發(fā)了。
春天的山跟去年秋天的山是多么不一樣?。∫?yàn)槌霈F(xiàn)緊急情況,所以我的父母親比往常早幾個(gè)月就打開了位于丹坦的房子。四月的最后一個(gè)星期在那里安頓下來之后,我就留下彩虹鴿的太太,隨身帶著彩虹鴿,跟藏族人的馬幫一起向新格里拉出發(fā)了。這樣,要是彩虹鴿能再次飛起來,他就會(huì)飛回到太太的身邊——這正是治愈彩虹鴿的方法。他太太將是最后一張王牌。剛德認(rèn)為彩虹鴿也許能做到,以便返回去幫助他的太太孵化那些剛生下來的蛋,盡管我的父母親在我們出發(fā)后那天就毀掉了那些蛋;因?yàn)槲覀儾幌胍⊥嘶镍潓殞?,他們長大后會(huì)讓彩虹鴿威名掃地。
我把鴿子放在自己的肩上,他整天棲息在那里。夜間,我們把彩虹鴿安全地鎖在籠子里,這對(duì)他有好處。十二小時(shí)的山地空氣和光照改善了他的身體狀況,但他一次也沒有努力飛離我的肩膀,飛回配偶身邊,幫助她孵卵。
春天的喜馬拉雅山獨(dú)一無二。在炎熱潮濕的峽谷里,地面上到處都閃耀著白色紫羅蘭,其間點(diǎn)綴著已經(jīng)成熟的樹莓,蕨類植物伸展寬大的手臂,仿佛要擁抱白色的山巒,白色的山巒猶如寶石一般躺在靛藍(lán)色的天空中。有時(shí)候,我們穿過濃密的森林,那里生長著數(shù)量眾多、枝葉繁茂、遮天蔽日的矮生橡樹、碩大的榆樹、喜馬拉雅雪杉(雪松)和栗子樹。樹挨著樹,枝連著枝,根纏著根,為了光明和生命,奮力搏擊。在黑黢黢的樹下面,好多鹿啃吃著茂盛的高草和樹苗,結(jié)果會(huì)被老虎、獵豹和黑豹吞吃。到處生機(jī)盎然,鳥獸和植物都在為生存展開越來越激烈的斗爭。這就是自相矛盾的生存法則,就連昆蟲也難以擺脫。
當(dāng)我們從森林的黑暗地帶走出來,看到開闊地的時(shí)候,火辣辣的熱帶陽光突然向我們無助的眼睛射進(jìn)了金剛石刻刀一般的火光。金黃色的顫抖著的蜻蜓飛滿了天空;蝴蝶、麻雀、知更鳥、松雞、鸚鵡、印度畫眉、松鴉和孔雀吵鬧著從這棵樹追到那棵樹,從一座山峰飛到更高的山峰。
這時(shí)候,我們來到了茶園之間的開闊地帶,一側(cè)是道路,一側(cè)是松林。我們踉踉蹌蹌,奮力爬上了簡直像刀鋒一樣陡直的斜坡。那里空氣非常稀薄,我們簡直喘不過氣來,聲音和回響傳得很遠(yuǎn),就連一聲耳語也能傳到幾碼外,人和動(dòng)物都變得一樣沉默。除了動(dòng)物蹄子的嘚嘚聲以外,那些馬跟人一樣懷著一種敬畏感,走向壓制我們的孤獨(dú)和沉靜。這里,靛藍(lán)色的天空仍然純凈無云,除了一群長鳴北飛的白鶴或附近一只聲音低沉、傾斜飛撲的老鷹,沒有受到任何打擾,一切都清冷、凜冽、活躍。蘭花幾乎一夜之間綻放開來,向我們睜開了紫色的眼睛,萬壽菊落滿了晨露,而在下面的湖里,藍(lán)色和白色的蓮花紛紛對(duì)蜜蜂打開了花瓣。
現(xiàn)在我們快要到新格里拉了。喇嘛廟抬起頭,從山坡上召喚著我們。喇嘛廟的飛檐房頂和古色古香的墻壁像一面旗幟在地平線上飄浮。我受到鼓舞,加快了腳步,一個(gè)小時(shí)就爬上了喇嘛廟的陡峭道路。
置身于超越我們?nèi)粘I钪畱?zhàn)的人當(dāng)中,感覺是多么輕松啊!中午時(shí)分,我和剛德穿過一片香脂林,來到了泉水邊。我們?cè)诶锩驺逶?,給彩虹鴿徹底洗了洗。鴿子在籠子里吃過飯之后,我和剛德來到了餐廳。喇嘛們坐在那里等著我們。房間看上去像是檀木柱廊,柱頂上裝飾著金龍。歷經(jīng)幾百年完全變黑的柚木大梁,雕刻著寬大清晰的蓮花圖案,既像茉莉花一樣精致,又像金屬一樣結(jié)實(shí)。身穿橙色長袍的喇嘛們默默地坐在紅砂巖地上祈禱,這是他們每次開飯前的感恩祈禱。我和剛德在餐廳門口等著,直到祈禱結(jié)束,齊聲誦唱,就像格里高利圣詠[1]:
智慧里,佛陀是我們的庇護(hù)。
宗教里,佛陀是我們的庇護(hù)。
真理寶石(在生命蓮花里閃光)里,佛陀是我們的庇護(hù)。
這時(shí)候,我走上前,向方丈致敬。方丈祝福我的時(shí)候,神情莊嚴(yán),面帶微笑。我向其他喇嘛行過禮之后,我和剛德坐在餐桌邊。餐桌是由一連串小木凳拼成的,我們坐在地上,桌子到我們的胸部。非常炎熱的一天的旅途之后,坐在涼爽的地板上真不錯(cuò)。我們的食物是扁豆湯、煎土豆和咖喱茄子。因?yàn)槲液蛣偟露汲运厥?,所以我們沒有吃端到桌子上的雞蛋。我們的飲料是熱氣騰騰的綠茶。
飯后,方丈邀請(qǐng)我和剛德跟他去午休,于是我們跟他一起爬上最頂端的懸崖,懸崖像鷹巢一般,懸崖上方生長著一叢冷杉。我們?cè)谀抢锇l(fā)現(xiàn)一間空蕩蕩的小石屋,里面沒有任何一件家具。我以前從來沒有見過這種小屋。我們?cè)谀抢锫渥?,方丈說:“在這座喇嘛廟里,我們每天都會(huì)向大慈大悲的神祈禱兩次,希望能治愈普天下的疾病。然而,戰(zhàn)爭持續(xù),就連鳥獸都染上了恐懼和仇恨。情緒的疾病比身體的疾病蔓延得更快。人類充滿恐懼、仇恨、疑慮和惡意,要完全解脫這些情緒疾病,可能要耗費(fèi)整整一代人的時(shí)間?!?/p>
此時(shí),喇嘛因無限的悲傷而皺起了眉頭,因筋疲力盡而嘴角耷拉。盡管他住在遠(yuǎn)離戰(zhàn)場的鷹巢似的小屋里,但他比那些投入戰(zhàn)爭的人更深刻地感受到人類罪惡的負(fù)擔(dān)。
不過,他繼續(xù)微笑著說:“讓我們談?wù)撘幌赂覀兇谝黄鸬牟屎瑛澓蛣偟掳?。要是你希望你的鴿子再次展翅飛翔在寧靜的天空,你就必須禪定,冥想無限的勇氣,就像剛德這些天一直為自己做的那樣?!?/p>
“怎么做到,長老?”我急切地問道。方丈的黃臉泛起了紅色,毫無疑問,我直截了當(dāng)?shù)奶釂柺顾械綄擂?,我也感到不好意思。直截了?dāng),像匆匆忙忙一樣,非常下作。
方丈好像明白我的感受,為了讓我放松,他說:“每個(gè)黎明和傍晚,讓彩虹鴿趴在你的肩上,你對(duì)自己說:‘無限的勇氣在我的整個(gè)生命中,每一種活著和會(huì)呼吸的生命都是一座擁有無限勇氣的寶庫。愿我足夠純潔,將無限的勇氣充滿我接觸的那些生命吧!’要是你這樣做一陣子,總有一天你的心智、精神和靈魂就會(huì)變得徹底純潔。那一刻,你將不再恐懼,不再仇恨,不再多疑,你靈魂的力量將會(huì)進(jìn)入鴿子的身體,使他獲得自由。要是一個(gè)人最大程度地凈化自己,那他就會(huì)給這個(gè)世界注入最偉大的精神力量。按我建議你的一天做兩次,我們所有的喇嘛都會(huì)幫助你,讓我們看看會(huì)有什么結(jié)果!”
沉默了一會(huì)兒之后,喇嘛接著說道:“剛德曾經(jīng)對(duì)你說過,他比任何人都了解動(dòng)物,我們的恐懼會(huì)使其他動(dòng)物受到驚嚇,從而攻擊我們。你的鴿子心驚膽戰(zhàn),以為整個(gè)天空都要攻擊他,一片樹葉掉落,都會(huì)讓他心驚肉跳,一片陰影落下,都會(huì)讓他驚慌失措。不過,讓他痛苦的卻是他自己。
“此時(shí)此刻,我們下面的村莊——是的,你可以看到它那里到西北方——正遭受著像彩虹鴿一樣的痛苦。因?yàn)檫@是動(dòng)物們北遷的季節(jié),所以所有受到驚嚇的居民都會(huì)拿起舊式火繩槍獵殺野獸,看哪,盡管這些野獸以前從來沒有攻擊過他們,但現(xiàn)在卻會(huì)攻擊他們!野牛過來吃掉他們的莊稼,獵豹偷走他們的山羊。今天有消息傳到這里說,昨晚一頭野牛咬死了一個(gè)人。盡管我告訴他們要通過祈禱和禪定清除思想上的恐懼,但他們不愿這樣做?!?/p>
“長老啊,為什么,”剛德問道,“你不允許我去為他們除掉那些野獸?”
“還不能,”喇嘛回答說,“盡管你在清醒時(shí)刻治愈了恐懼,但你的夢里卻藏匿著恐懼的禍根。讓我們?cè)倨矶\和禪定幾天吧,這樣你的靈魂里的這一切渣滓就會(huì)被清除。那么,等你痊愈之后,如果下面的村民們還在經(jīng)受那些野獸的傷害,你就可以去幫助他們了?!?/p>
* * *
[1]格里高利圣詠,是羅馬天主教做彌撒時(shí)用的音樂。公元六世紀(jì)末,羅馬教皇格里高利一世為了統(tǒng)一教會(huì)儀式中的音樂,將教會(huì)禮儀歌曲、贊美歌等收集、整理成一本《唱經(jīng)歌曲》(即“圣詠”),共收集整理了三千多首歌曲,它后來就被人們稱為《格里高利圣詠》。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思銀川市親水名邸英語學(xué)習(xí)交流群