英語(yǔ)聽力 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·彩虹鴿 >  第15篇

第二部 第六章 剛德去偵察

所屬教程:譯林版·彩虹鴿

瀏覽:

2022年06月14日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

PART TWO Chapter Six Ghond Goes Reconnoitring

About the first week of December, Ghond and Gay-Neck were to go on a reconnaissance trip all by themselves. The place they went to was a forest not far from Ypres, Armentieres and Hazebrouck. If you take a map of France and draw a line from Calais south almost in a straight line, you will come across a series of places where the British and Indian armies were situated. Near Armentieres there are many graves of Indian Mohammedan soldiers. There are no graves of Indian Hindu soldiers because the Hindus from time immemorial have cremated their dead, and those that are cremated occupy no grave. Their ashes are scattered to the winds, and no place is marked or burdened with their memory.

To return to Ghond and Gay-Neck. They were sent to a forest near Hazebrouck, which was behind the enemy's line, to find out the exact location of an enormous underground ammunition dump. If found, Ghond and the pigeon, singly or together, were to return to the British Army Headquarters with an exact map of the place. That was all. So one clear December morning, Gay-Neck was taken on an aeroplane. It flew about twenty miles over a forest, part of which was held by the Indian Army and the rest by the Germans. When they had gone beyond the German line, Gay-Neck was released. He flew all over the woods; then having gained some knowledge of the nature of the land, he flew back home. This was done to make sure that Gay-Neck knew his route and had some inkling of what was expected of him.

That afternoon when the sun had gone down, which happened at about four o'clock at this latitude ten degrees north of New York, Ghond, most warmly dressed, with Gay-Neck under his coat, started. They went on an ambulance as far as the second line of the Indian Army in the great forest. In utter darkness they proceeded to the front, conducted by some members of the Intelligence Service.

Soon they found themselves in what is called No Man's Land, but fortunately it was covered with trees, most of which had not yet been destroyed by shell-fire. Ghond, who did not know French or German and whose knowledge of English was confined to three words, "yes," "no" and "very well," was now left to find a German ammunition dump in a forest, accompanied only by a pigeon fast asleep under his coat.

First of all he had to remind himself that he was in a country of the cold Himalayan climate where, during the winter, trees stood bare and the ground was covered with dry autumn leaves and frost. Since there was very little foliage on tree or sapling, concealment of himself proved not an easy task. The night was dark, and as cold as a corpse, but since he could see in the dark better than any living man, and because his sense of smell was as keen as the keenest of all animals, he knew how to steer his course in No Man's Land. Fortunately, that night the wind was from the east.

Edging his way between tree-trunks, he pushed forward as fast as possible. His nose told him minutes before their arrival that a company of Germans was passing his way. Like a leopard he crawled up a tree, and waited. They never heard even the flicker of a sound. Had it been daylight they would have found him, for his bare feet bled as he walked on the frost-stricken ground, leaving distinct marks behind.

Once he had a very close shave. As he went up a tree and sat on a branch to let a couple of German sentries pass below him, he heard someone whisper from a branch into his ear. He knew at once that it was a German sharpshooter. But he bent his head, and listened. The German said, "Guten nacht," then stepped over and slid down the tree. No doubt he had taken Ghond for one of his fellow-soldiers who had come to relieve him. After a while Ghond descended to the ground and followed the footprint of that German. Dark though it was, his bare feet could feel where the ground had been worn down by the feet of man. No difficult task that, for him.

At last he reached a place where a lot of men were bivouacking. He had to skirt around them softly, still pressing forward. He heard a strange noise right at his feet. He stopped and listened. No mistake, this was a familiar sound! He waited. The steps of an animal: Patter pat, patter-r-r! Ghond moved towards the sound, and a suppressed growl ensued. Instead of fear, joy gripped his heart. He who had spent nights at a time in the tiger-infested jungles of India was not to be deterred by the growl of a wild dog. Soon enough two red eyes greeted his vision. Ghond sniffed the air before him carefully as he stood there, and lo! He could not detect there was the slightest odour of man about that dog; the creature had gone wild. The dog, too, was sniffing the air to find out what kind of being he was facing, for Ghond did not exude the usual human odour of fear, and so the animal came forward and rubbed against him and sniffed vigorously. Fortunately, Ghond carried Gay-Neck above the dog's nose, and the odour of the bird's presence was carried up by the wind, so the wild dog perceived in the man before him nothing but a friendly fearless fellow. He wagged his tail, and whined. Ghond, instead of patting his head with his hand, slowly put it before the dog's eyes to see and smell. A moment of suspense followed. Was the dog going to bite the hand? Another moment passed. Then… the dog licked it. He now whined with pleasure. Ghond said to himself: "So this hunter's dog is without a master. Probably his master is dead. The poor beast has become as wild as a wolf. He lives by preying on the food supply of the German Army, for it is evident he had not yet eaten any human flesh. So much the better."

Ghond whistled softly, the call of all hunters of all ages no matter in what country. It meant "Lead." And the dog led. He skirted all the bivouacs of the German soldiers as deftly as a stag slips by a tiger's den. After hours of wandering, they reached their destination. There was no mistake about it; Ghond had found the very depot not only of munitions but also of German food supplies. His leader, the wild dog, went through a secret hole in the ground, then after half an hour emerged with a large leg of veal between his jaws. That it was bovine meat Ghond could tell by its odour. The dog sat down to his dinner on the frosty ground, while the man put on his boots, which he had carried slung over his shoulder all night long, and then looked up and took observations. By the position of the stars he could tell where he was. He waited there some time.

Slowly the day began to break. He took a compass from his pocket. Yes, he felt quite sure that he could draw a map of the place. Just then the dog jumped up and grabbed Ghond's coat with his teeth. There was no doubt in the man's mind that the dog wanted to lead him on again. He ran ahead, and Ghond followed as fast. Soon they reached a spot so thickly covered with thorns and frozen vines that passage through it was possible only for an animal. The dog crawled under a lot of sharp thorns, and disappeared.

Now Ghond drew a diagram showing the position of the stars, and the exact position of this compass, and tied both to Gay-Neck's foot, and let him go. He watched the pigeon fly from tree to tree, resting on each for a minute or so, and preening his wings. Then he struck the message tied to his foot with his beak—probably he was making sure that it was securely tied—flew up to the top of the tallest tree, and sat there examining the lay of the land. That moment Ghond, who was looking up, felt something pull him. He looked down at his feet; the dog was dragging him to a hole under the thorns. Ghond bent low, low enough to follow his mentor's direction, but at that moment he heard the flutter of wings overhead, then the barking of rifles. He had no desire to get up and investigate whether Gay-Neck had been killed or not. He crawled down under the thorns till he felt as if his stomach were glued against his backbone, and both sewed tightly to the ground. He pushed and crawled till suddenly he slid down, falling about eight feet into a dark hole. It was pitch dark, but Ghond hardly noticed that at first, for he was occupied in rubbing his bruised head.

When finally he tried to discover where he was, he made out that he must be sitting on a frozen water-hole covered, like a thieves' den, by impenetrable thorn-bushes. Even in winter when no leaf clad the branches and vines overhead, the darkness in daytime was thick there. The dog was still with him, and had evidently dragged him there to safety. The poor beast was so happy to have a friend with him that he wanted to play by the hour with Ghond, but the latter, being sleepy, dozed off into perfect slumber in spite of the noise of the guns not very far away.

After about three hours the dog suddenly whined and then yelled as if he were stricken with madness, after which the earth rocked under terrific sounds of explosion. Unable to bear it, the animal kept tugging the sleeve of Ghond's coat. The detonations rose crescendo upon crescendo till the place where Ghond lay literally swayed like a cradle, but he would not leave his hiding. All he said to himself was: "O Gay-Neck, thou incomparable bird, how well thou hast done thy task! Already thou hast borne the message to the cherry-faced chief, and this is his thunderous reply. O thou pearl among winged creatures!" So on he mumbled while the bombs dropped by aeroplanes ignited the German munitions dump.

Then the dog, who had been trying to pull him away by the sleeve of his coat, whined and shivered like one in high fever, and that instant something sizzled through the air and fell near by with a thud. With a desperate yell the poor dog dashed out of his hiding place. Ghond followed. But too late. For hardly had he crept half way under the thorns when an ear-splitting explosion seemed to cut the ground from under him, and a violent pain pierced his shoulder. He felt borne up by some demoniac power and flung to the ground with great force. Scarlet diamonds of light danced before his eyes for a few moments, followed by quenching darkness.

An hour later when he regained consciousness the first thing that he became aware of was a sound of Hindustani voices. In order to hear his native language more distinctly, he tried to raise his head. That instant he felt a shooting pain like the sting of a thousand cobras. There was no doubt in his mind now that he had been hit and probably mortally wounded. All the same his soul rejoiced every time he heard Hindustani spoken near him, for that meant that Indian troops, and not the enemy, were in possession of the forest now. "Ah," he said to himself, "my task is accomplished. I can die in peace."

第二部 第六章 剛德去偵察

大約是十二月的第一個(gè)星期,剛德和彩虹鴿要獨(dú)自進(jìn)行一次現(xiàn)場(chǎng)勘探。他們?nèi)サ牡胤绞蔷嚯x伊普爾[1]、阿爾芒蒂耶爾[2]和阿茲布魯克[3]不遠(yuǎn)的森林。要是你有一張法國(guó)地圖,從加來(lái)[4]向南畫一條直線,你就會(huì)無(wú)意中發(fā)現(xiàn)英國(guó)和印度軍隊(duì)駐扎的一系列地方。阿爾芒蒂耶爾附近有許多印度伊斯蘭士兵的墳?zāi)?。之所以沒有印度教士兵的墳?zāi)?,是因?yàn)樽怨乓詠?lái)印度教都實(shí)行火葬,那些火化的尸體不占用任何墳?zāi)?,骨灰隨風(fēng)而逝,沒有標(biāo)記地點(diǎn),也不用背負(fù)記憶。

還是要回到剛德和彩虹鴿身上。他們被派到阿茲布魯克附近位于敵人陣地后面的一片森林,尋找一個(gè)巨大的臨時(shí)地下軍火庫(kù)的準(zhǔn)確位置。要是找到,剛德和彩虹鴿——無(wú)論是單個(gè)還是一起——就要帶著一份準(zhǔn)確的地圖返回英軍司令部。這就是所有的任務(wù)。于是,十二月一個(gè)晴朗的早晨,彩虹鴿被帶上了一架飛機(jī)。飛機(jī)在森林上空飛行了大約二十英里。這片森林一部分被印度軍隊(duì)占領(lǐng),一部分由德國(guó)軍隊(duì)占領(lǐng)。他們飛過(guò)德軍陣地之后,彩虹鴿被放飛了。彩虹鴿飛過(guò)了整個(gè)樹林,對(duì)地形有了一些了解,又飛了回來(lái)。這樣做是確保彩虹鴿了解航線,對(duì)期望他完成的任務(wù)略知一二。

那天下午四點(diǎn)左右,太陽(yáng)落山后,這個(gè)緯度比紐約靠北十度,穿得最暖和的剛德把彩虹鴿揣在大衣下面出發(fā)了。他們乘坐一輛救護(hù)車,一直到了大森林里印度軍隊(duì)的第二條防線。在一片漆黑中,他們?cè)谇閳?bào)人員的引導(dǎo)下繼續(xù)前進(jìn),來(lái)到了前線。

不久,他們來(lái)到了所謂的無(wú)人地帶,但幸運(yùn)的是,這里被樹木覆蓋,且大部分還沒有被炮火毀滅。剛德既不懂法語(yǔ),也不懂德語(yǔ),英語(yǔ)知識(shí)僅限于三個(gè)詞:“是”“不是”和“很好”,現(xiàn)在要留下來(lái)找到德國(guó)軍隊(duì)在森林里的臨時(shí)軍火庫(kù),伴隨他的只有大衣下面的一只熟睡的鴿子。

首先,剛德不得不提醒自己,他現(xiàn)在在一個(gè)像喜馬拉雅山寒冷氣候的國(guó)家。冬天,這里的樹木光禿禿的,地上落滿了干枯的秋天的落葉和白霜。因?yàn)榇髽渖匣蛐渖系娜~子寥寥無(wú)幾,所以隱藏自己并非易事。夜晚漆黑,像尸體一樣冰冷,但剛德在黑暗中比任何活著的人看得更清楚,他的嗅覺像最靈敏的動(dòng)物那樣靈敏,他知道如何在無(wú)人地帶調(diào)整航向。幸運(yùn)的是,那天夜里風(fēng)是從東邊吹來(lái)的。

剛德盡可能貼著樹干前進(jìn)。他的鼻子告訴他,在他們到達(dá)幾分鐘前,一連德國(guó)士兵正在經(jīng)過(guò)。剛德像獵豹一樣爬上樹,等待著。他們連一絲風(fēng)聲都聽不到。要是白天,德國(guó)兵就會(huì)發(fā)現(xiàn)他,因?yàn)樗咴谒獌龅牡孛嫔?,赤腳流著血,身后會(huì)留下一串串明顯的腳印。

有一次,剛德僥幸脫險(xiǎn),當(dāng)他爬上一棵樹坐在樹枝上,讓兩個(gè)德國(guó)哨兵從他下面走過(guò)去的時(shí)候,他聽到有人從一個(gè)樹枝上對(duì)他耳語(yǔ)。他馬上明白這是一名德軍狙擊手,但是,他只低著頭傾聽。這個(gè)德國(guó)兵說(shuō):“Gutennacht[5]?!比缓罂邕^(guò)去,從樹上溜了下來(lái)。毫無(wú)疑問,他把剛德看成了一名過(guò)來(lái)?yè)Q崗的戰(zhàn)友。過(guò)了一會(huì)兒,剛德下到地上,跟著那個(gè)德國(guó)兵的腳印。盡管天黑,但他的赤腳能感覺到那里的地面被人腳踩來(lái)踩去。對(duì)他來(lái)說(shuō),這不是什么難事。

最后,他到達(dá)了一個(gè)許多人露營(yíng)的地方,他必須輕輕地繞過(guò)他們,繼續(xù)奮力向前。這時(shí)候,他聽到腳邊傳來(lái)一種奇怪的聲音,他停下來(lái),側(cè)耳傾聽。沒錯(cuò),這是一種熟悉的聲音!他等待著。是動(dòng)物的腳步聲,啪嗒,啪嗒,啪嗒嗒!剛德向那個(gè)聲音走去,接著傳來(lái)了一聲壓抑的低吼。他沒有害怕,心里反而充滿了快樂。他曾經(jīng)在老虎大批出沒的印度叢林里過(guò)夜,不會(huì)被一條野狗的低吠嚇倒。很快,兩只紅眼迎向剛德的目光。剛德站在那里,仔細(xì)地嗅了嗅他面前的空氣,瞧!他從那條狗身上嗅不到一丁點(diǎn)的人味;那只動(dòng)物已經(jīng)發(fā)瘋了。那條狗也嗅了嗅空氣,想弄清他面對(duì)的是什么動(dòng)物。因?yàn)閯偟聸]有散發(fā)出一般人那種恐懼的氣味,所以這條狗走上前,在他身上蹭了蹭,用力嗅著。幸運(yùn)的是,剛德把彩虹鴿放在了狗鼻子的上方,而鳥兒的氣味被風(fēng)吹走了。于是,這條野狗感覺面前這個(gè)人只不過(guò)是一個(gè)友好而又大膽的家伙。他搖了搖尾巴,發(fā)出了嗚嗚聲。剛德沒有用手輕輕地拍他的腦袋,而是慢慢地把一只手放在狗的眼前,讓他去看和嗅。接下來(lái)他擔(dān)心了一會(huì)兒。狗會(huì)咬他的手嗎?又過(guò)了一會(huì)兒。然后……這條狗舔了舔他的手,高興地發(fā)出了嗚嗚聲。剛德自言自語(yǔ)說(shuō):“這么說(shuō),這條獵狗沒有主人,也許他的主人死了??蓱z的狗已經(jīng)變得像狼一樣狂野。他是以搶奪德軍的食品供給為生,因?yàn)轱@然他還沒有吃過(guò)任何人肉。那就更好了。”

剛德輕輕地吹了一聲口哨,這是任何一個(gè)國(guó)家所有年齡段的獵手的呼喚,意思是“帶路”。那條狗就帶起了路,他像公鹿溜過(guò)虎穴一樣靈巧地繞過(guò)德軍士兵的露營(yíng)地。經(jīng)過(guò)幾個(gè)小時(shí)的漫游之后,他們到達(dá)了目的地。毫無(wú)疑問,剛德不僅找到了軍需品倉(cāng)庫(kù),而且找到了德軍的食品供應(yīng)站。他的向?qū)А菞l野狗——鉆過(guò)了地里的一個(gè)秘密洞口,隨后,過(guò)了半個(gè)小時(shí),嘴里叼著一只大大的小牛腿又出現(xiàn)了。根據(jù)氣味,剛德能分辨出這是牛肉。狗坐下來(lái),趴在結(jié)霜的地面上吃起了美餐,這時(shí)候剛德穿上了靴子——他整夜都把這雙靴子挎在肩上——然后抬頭觀察。根據(jù)星星的位置,他能說(shuō)出自己在什么地方。他在那里等了一段時(shí)間。

天開始慢慢地亮了,他從口袋里掏出一個(gè)指南針。是的,他完全確信他可以畫下一張地形圖。就在這時(shí),狗跳起來(lái),用牙齒一下子咬住了剛德的大衣。剛德腦海里毫無(wú)疑問,他明白這只狗想帶著他繼續(xù)前行。狗跑在前面,剛德快步跟上。很快,他們就到達(dá)了一個(gè)荊棘叢生的地方,那里冰凍的藤蔓纏繞著,中間有一條只能容下一只動(dòng)物的通道。野狗從許多荊棘下爬過(guò)去,就不見了蹤影。

這時(shí)候,剛德畫出了星星位置圖和準(zhǔn)確的地形圖,然后把這兩張圖系在彩虹鴿的腳上,放飛了他。他望著彩虹鴿從一棵樹飛到另一棵樹上,在每棵樹上都棲息一分鐘左右,用嘴整理一下翅膀,隨后用嘴理理系在腳上的情報(bào)——大概他是在確定是不是安全地系在那里——飛到了最高的樹梢上,坐在那里偵察地形。那個(gè)時(shí)刻,剛德正抬頭,感覺有什么東西在拽他。他低頭看著自己的雙腳,只見那條野狗正在拽著他走到荊棘下面的一個(gè)洞口。剛德低下身,低得足以遵循向?qū)У闹甘?,但正在這時(shí),他聽到頭頂翅膀的拍動(dòng)聲,然后又聽到步槍的嗒嗒聲。他不想站起來(lái)去看彩虹鴿是不是已被殺害。他趴在荊棘下面,直到感覺肚子粘住脊椎,兩者緊緊地貼在了地上。他向前努力爬行,突然滑下來(lái),下落了大約八英尺,掉進(jìn)了一個(gè)黑洞里。洞里一片漆黑,但剛德起初幾乎沒有注意到這一點(diǎn),因?yàn)樗χ嘧约翰羵念^。

他想設(shè)法弄清他在哪里,終于辨認(rèn)出他一定是坐在一片結(jié)冰的水坑上面,這就像是賊窩似的,上面覆蓋著密不透風(fēng)的荊棘叢。即使冬天頭頂沒有葉子包裹樹枝和藤蔓的時(shí)候,那里的白天也是一片漆黑。野狗仍然跟剛德在一起,顯然已經(jīng)把他拖到了那里的安全地帶。這個(gè)可憐的畜生非常高興有一個(gè)朋友能跟他在一起,他想跟剛德玩一個(gè)小時(shí),剛德卻昏昏欲睡,盡管不遠(yuǎn)處炮聲隆隆,但他還是打起了盹,完全睡著了。

大約三個(gè)小時(shí)后,這條狗突然發(fā)出嗚嗚聲,然后大叫起來(lái),好像患了瘋病一般。之后,在一陣陣可怕的爆炸聲中,地面搖晃起來(lái)。狗難以忍受,就不斷用力拽著剛德的大衣袖子。爆炸聲一浪高過(guò)一浪,直到剛德趴的地方簡(jiǎn)直像搖籃一樣晃動(dòng)起來(lái),但剛德不愿離開這個(gè)藏身之地。他對(duì)自己說(shuō)的所有話就是:“噢,彩虹鴿,你這蓋世無(wú)雙的鳥兒,這項(xiàng)任務(wù)你完成得是多么出色!你已經(jīng)把情報(bào)送到了笑容可掬的司令手里,這就是他雷鳴般的回答。噢,你這鳥中的珍品?!碑?dāng)飛機(jī)投下的炸彈引燃德軍軍需供應(yīng)庫(kù)的時(shí)候,剛德喃喃自語(yǔ)。

接著,那條一直盡力咬著剛德的衣袖想把他拽走的野狗,像發(fā)高燒一樣哀號(hào)哆嗦起來(lái)。正在此時(shí),一個(gè)東西咝咝作響破空而來(lái),砰的一聲落在附近。可憐的野狗不顧一切地嗥叫著沖出藏身地,剛德尾隨其后。但是,已經(jīng)來(lái)不及了。因?yàn)樗麆倧那G棘下面爬到一半,一陣震耳欲聾的爆炸聲好像炸開了他下面的地面,一陣劇痛刺穿了他的肩膀。他感覺被某種魔力拋起來(lái),又重重摔到了地上,深紅色的鉆石般的光芒在他眼前跳動(dòng)了一會(huì)兒,接著就是一片昏暗。

一個(gè)小時(shí)后,剛德恢復(fù)了知覺,首先聽到的就是一個(gè)印度斯坦人的聲音。為了更加清晰地聽到母語(yǔ),他努力抬起頭。那個(gè)時(shí)刻,他感覺就像被幾千條眼鏡蛇叮咬般的閃痛。毫無(wú)疑問,現(xiàn)在他的腦海里想到的是他被打中了,很可能是致命傷。同時(shí),每次聽到印度斯坦人在他附近說(shuō)話,他心里又感到高興,因?yàn)槟且馕吨F(xiàn)在是印度軍隊(duì)而不是敵人占領(lǐng)了森林?!鞍。彼麑?duì)自己說(shuō),“我的任務(wù)完成了,我可以安息了?!?/p>

* * *

[1]伊普爾,比利時(shí)西佛蘭德省的一座城市。

[2]阿爾芒蒂耶爾,法國(guó)北部城鎮(zhèn)。

[3]阿茲布魯克,法國(guó)北部小集鎮(zhèn)。

[4]加來(lái),法國(guó)加來(lái)海峽省的一座城市。

[5]Gutennacht,德語(yǔ),意思是“晚安”。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思濰坊市陽(yáng)光美苑小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦