The next time we were taken to the front was after the Rasseldar recovered from his slight wounds. On this occasion he took both Hira and me. I knew at once that the message we were to carry was so important that two had to be trusted with it so that at least one might succeed. It was very cold. I felt as if I were living in a kingdom of ice. It rained all the time. The ground was so foul that every time you stepped on it your feet got caught in mud like quicksand, and your feet felt so cold, as if you had stepped on a corpse.
Now we reached a strange place. It was not a trench, but a small village. Around it beat and burst the tides of burning destruction. It was, by the look on the men's faces, a very sacred and important place, for they did not want to give it up, though the red tongues of death licked almost every roof, wall and tree of this place. I was very glad to be in an open space. One could see the grey sky low, oh, so very low. And one could see the frost-whited patches of ground where no shell had yet fallen. Even there, in that very heart of pounding and shooting, where houses fell as birds' nests in tempests, rats ran from hole to hole, mice stole cheese, and spiders spun webs to catch flies. They went on with the business of their lives as if the slaughtering of men by their brothers were as negligible as the clouds that covered the sky. After a while the booming stopped. And it looked as if the village—that is, what was left of it—were safe from attack. It grew darker and darker. The sky lowered so far that I could put my beak into it. The dank cold seized every feather of my body and began to pull it out, as it were. I found it utterly impossible to sit still in our cage. Hira and I hugged each other tight in order to keep warm.
Again firing broke out. This time from every direction. Our little village was an island surrounded by the enemy. Apparently under cover of the fog that had enwrapped everything, the enemy had cut off our connection from the rear. Then they started shooting the sky-rockets. It was dark and clammy like a Himalayan night, though it was hardly past noon. I wondered how men knew it was anything but night. Men, after all, know less than birds. Hira and I were released to carry our respective messages. We flew up, but not very far, for in a short time we were devoured by a thick fog. Our eyes could see nothing. A cold clammy film pressed itself on them, but I had anticipated something like this. I did what I would do under such circumstances, whether on a field of battle or in India. I flew upwards. It seemed as if I could go no farther than a foot at a time. My wings were wet. My breathing was caught in a long process of sneezing. I thought I should drop dead in an instant. Thank the Gods of the pigeons I could see for a few yards now! So I flew higher. Now my eyes began to smart. Suddenly I realized I must draw down my film—my second eyelids that I use in flying through a dust-storm—if I were to save myself from blindness, for we were not in a fog—it was an evil-smelling, eye-destroying smoke let out by men. My eyes pained as if somebody had stuck pins into them. My films now covered my eyes, and, holding my breath, I struggled upwards. Hira, who was accompanying me, rose too. He was choking to death with that gas. But he was not going to give up his flight. At last we rose clear of the sheet of poison smoke. The air was pure here, and as I removed the film from my eyes I saw, far away against the grey sky, our line. We flew towards it.
Hardly had we flown half-way homeward when a terrible eagle with black crosses all over it flew nearer and spat fire at us—puck puff, puck puff, pop pa.…We ducked and did the best we could. We flew back to its rear. There the machine could not hit us. Imagine us flying over the tail of that machine-eagle. It could do nothing. It began to circle. So did we. It turned somersaults. So did we. It could do nothing without wriggling its tail; unlike that of a real eagle, its tail was as stiff as a dead fish. We knew that if we once came in front of it again, we would be killed instantaneously. Time was passing. I realized that we could not go on staying over the tail of that machine-eagle forever. The village covered with poison gas that we had left behind held the Rasseldar and our friends. We must get our message through for their safety and succour.
Just then the machine-eagle played a trick. It flew back towards its home. We did not wish to go into the enemy's line flying over its tail in order to be sniped by sharpshooters. Now that we were half-way to our own home and in sight of our line, we gave up being careful; we turned away from the machine-eagle and flew at our highest speed, rising higher every few wing-beats. No sooner had we done that than the miserable beast turned and followed. Fortunately, it took him a little time. There was no doubt now that we were flying over our own lines. Just the same that plane rose to our level and kept on pouring fire on us—puff puff pop pa! Now we were forced to duck and dive. I made Hira fly under me. That protected him. So we flew, but fate is fate. From nowhere came an eagle and fired at the enemy. We felt so safe now that Hira and I flew abreast of each other. Just then a bullet buzzed by me and broke his wings. Poor wounded Hira! He circled and fell through the air like a silver leaf, fortunately in our line. Seeing that he was dead, I flew at lightning speed; never turning back to see the duel of the two eagles. When I got home I was taken to the Commander-in-Chief. He patted my back. Then, for the first time, I realized what an important message I had brought, for as soon as the old man had read the piece of paper he touched some queer ticking things, and he lifted a piece of horn and growled into it. Now Ghond took me to my nest. There, as I perched, thinking of Hira, I felt the very earth shake under me. Machine-eagles flew in the air as thick as locusts. They howled, whirred and barked. Below, from the ground, boomed and groaned innumerable metal dogs. Then came the deep-toned howl of the big spitfires like a whole forest of tigers gone mad. Ghond patted my head and said, 'You have saved the day.' But there was no day in sight. It was a darkening grey sky under which death coiled and screamed like a dragon, and crushed all in its grip. How bad it was you may gauge from this: when I flew near our base for exercise next morning I found that hardly a mile from my nest the ground was ploughed up by shells. And even rats and field-mice did not manage to escape: dozens of them had been slaughtered and cut to pieces. Oh! It was terrible. I felt so melancholy. Now that Hira was dead I was alone, and so weary!"
“羅塞爾達輕傷痊愈之后,我們又被帶到了前線。這一次,他帶上了我和希拉。我馬上明白我們要送的情報肯定至關(guān)重要,必須得托付給兩只鴿子,以便至少有一只能成功。
“天氣非常寒冷,我感覺就像生活在冰天雪地一樣。雨一直下著,地面泥濘不堪,每次踩上去,就會陷入像流沙似的爛泥里,雙腳冰冷,仿佛踩在了一具尸體上面。
“我們來到了一個陌生的地方,那不是戰(zhàn)壕,而是一個小村子。村子周圍是射擊和爆炸產(chǎn)生的毀滅性的滾滾熱浪。從人們臉上的表情可以看出來,這是一個重要的十分神圣的地方,因為盡管死亡的火舌幾乎舔舐著這個地方的每個房頂、每堵墻和每棵樹,但他們卻不想放棄。我非常高興能待在一片空地上,可以看到灰色天空低垂著,噢,垂得非常非常低。人們可以看到還沒有炮彈落下的地方白霜斑駁的地面。即使在那里,在那個炮火密集的中心,房屋像暴風雨中的鳥巢一樣紛紛倒塌,田鼠從這個洞竄向那個洞,家鼠偷吃奶酪,蜘蛛織網(wǎng)捕蠅,繼續(xù)經(jīng)營自己的生活,好像人類之間的屠殺就像覆蓋天空的云彩一樣微不足道。
“過了一會兒,轟炸聲停止了,看上去村子——也就是留下的殘垣斷壁——不會再遭到襲擊。天越來越暗,天空低得我可以把嘴伸進里面,濕冷攫住了我身體上的每一根羽毛,可以說就像開始拔我的毛一般。我發(fā)現(xiàn)我們在籠子里完全安坐不了了。我和希拉相互緊貼在一起,以便取暖。
“又一輪炮火突然開始了,這次來自四面八方,我們的小村成了一座被敵人團團包圍的孤島。顯然,在包圍一切的濃霧掩護下,敵人已經(jīng)切斷了我們跟后方的聯(lián)系。隨后,他們開始發(fā)射沖天火箭。盡管剛過正午,但天就像喜馬拉雅的夜晚一樣黑暗濕冷。我納悶人們是怎么知道這根本不是夜晚的,畢竟,人類沒有鳥類知道得多。
“我和希拉被放開了,帶上了各自的情報,飛了起來,但沒有飛多遠,因為我們在很短的時間內(nèi)就被一片濃霧吞沒了,眼睛什么也看不見。一層寒冷黏濕的薄霧逼向我們,但我已經(jīng)預(yù)料到了這種情況。無論是在戰(zhàn)場上還是在印度,這種情況下我都會竭盡全力。我向上飛去,好像每一次都飛不到一英尺遠,我的翅膀濕漉漉的。我長時間打噴嚏,呼吸困難,我想我會立刻倒地身亡。感謝鴿神,我現(xiàn)在可以看到幾英尺遠了!于是,我飛得更高。此刻,我的眼睛開始刺痛。突然,我意識到,我要是不想讓自己失明的話,就必須拉下薄膜——我在飛過沙塵暴時使用的第二層眼瞼,因為我們不是在濃霧里——這是人類釋放的一種難聞且毀眼的煙霧。我的眼睛生疼,就像有人用大頭針扎似的。薄膜此刻蓋住了我的眼睛,我屏住呼吸,奮力向上飛,陪伴著我的希拉也向上飛。他快要被這種氣體悶死了,可是,他不會放棄飛行。最后,我們終于飛離了那片毒霧,這里的空氣純凈。當我收起眼上的第二層眼瞼的時候,我看到我們的隊伍在遙遠的灰色天際。于是,我們向隊伍飛去。
“我們朝家的方向剛飛到一半,突然一只渾身帶著黑色十字架的可怕鐵鷹越飛越近,沖我們噴火——啪噗,啪噗,噗啪……我們俯沖閃避,盡我們所能飛到了鐵鷹后面。在那里,鐵鷹打不中我們。想象一下我們在鐵鷹屁股上方飛行的情景。它無可奈何,開始兜圈,我們也兜圈。它翻起了筋斗,我們也翻起了筋斗。鐵鷹擺動不了尾巴,什么也做不了,跟真鷹的尾巴不一樣,鐵鷹的尾巴像死魚一樣僵硬。我們知道,要是我們再次出現(xiàn)在它前面,我們就會立即被射死。
“時間在流逝,我意識到,我們不能一直繼續(xù)留在這鐵鷹尾巴后方。我們撇在身后毒氣彌漫的村子困住了羅塞爾達和我們的朋友們。我們必須把情報送出去,以便營救他們到達安全地帶。
“正在這時,那只鐵鷹玩了個花招,掉頭飛回自己的營地。我們不希望尾隨它飛進敵人的陣地,被神槍手狙擊。我們正在飛往自己家的途中,看到了陣地,不再小心翼翼;我們避開鐵鷹,以最快的速度飛行,每拍幾下翅膀,就飛得更高。我們一這樣做,那個卑鄙的畜生就掉頭跟來。幸運的是,這花費了它一點時間?,F(xiàn)在毫無疑問我們正飛行在自己的陣地上空。同樣,鐵鷹升到了跟我們水平的高度,繼續(xù)向我們噴火——噗,噗,乓,啪!此刻,我們不得不閃避俯沖。我讓希拉飛在我的下方,這樣可以保護他。我們就這樣飛著,但命運就是命運,不知從哪里飛來一只鐵鷹,向敵人開火。我們現(xiàn)在感覺平安無事了,我和希拉彼此并肩飛行。就在這時,一顆子彈嗖地跟我擦身而過,打斷了希拉的兩只翅膀。可憐又受傷的希拉!他盤旋著,像一片銀葉一樣落下,幸好落在了我們的陣地上。看到希拉死去,我以閃電般的速度飛行,再也沒有回頭去看那兩只鐵鷹的決斗。
“回到家后,我被帶到了司令官那里,他輕輕地拍了拍我的背。隨后,我第一次意識到我送的是多么重要的情報,因為那位老人一看完那張紙就觸摸了一下嘀嗒作響的怪東西。他拿起了一只喇叭,對著喇叭吼叫。如今,剛德把我?guī)У搅宋业母C巢。到了那里,當我棲息在那里想著希拉的時候,我感覺下面的土地顫抖起來。鐵鷹密如蝗蟲般飛在空中,咆哮、轟鳴和尖叫,下面的地上數(shù)不清的鐵狗轟隆作響。接著,傳來了這些噴出巨大火團的鐵狗發(fā)出的低沉怒號,就像整個森林里的老虎發(fā)了瘋一般。剛德拍了拍我的腦袋,說:‘你挽救了大局?!贿^,你看到的絕不是白天,那是一片陰沉的灰色天空,它的下面死亡像龍一樣盤繞、尖叫,用魔爪壓碎了所有的一切。你可以猜到這是多么糟糕:第二天早晨,當我在我們的基地附近練習(xí)飛行的時候,我發(fā)現(xiàn)距離我的巢穴幾乎不到一英里的地方,地面都被炮彈犁成了溝,就連家鼠和田鼠也都沒有逃脫,其中幾十只都被屠殺,炸成了碎片。噢!這非??膳隆N矣粲艄褮g。希拉死了,我孤孤單單,厭煩極了!”