英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·死魂靈 >  第11篇

雙語·死魂靈 第一部 第十一章

所屬教程:譯林版·死魂靈

瀏覽:

2022年06月04日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

PART I CHAPTER XI

Nevertheless events did not turn out as Chichikov had intended they should. In the first place, he overslept himself. That was check number one. In the second place, on his rising and inquiring whether the britchka had been harnessed and everything got ready, he was informed that neither of those two things had been done. That was check number two. Beside himself with rage, he prepared to give Selifan the wigging of his life, and, meanwhile, waited impatiently to hear what the delinquent had got to say in his defence. It goes without saying that when Selifan made his appearance in the doorway he had only the usual excuses to offer—the sort of excuses usually offered by servants when a hasty departure has become imperatively necessary.

“Paul Ivanovitch,” he said, “the horses require shoeing.”

“Blockhead!” exclaimed Chichikov. “Why did you not tell me of that before, you damned fool? Was there not time enough for them to be shod?”

“Yes, I suppose there was,” agreed Selifan. “Also one of the wheels is in want of a new tyre, for the roads are so rough that the old tyre is worn through. Also, the body of the britchka is so rickety that probably it will not last more than a couple of stages.”

“Rascal!” shouted Chichikov, clenching his fists and approaching Selifan in such a manner that, fearing to receive a blow, the man backed and dodged aside.

“Do you mean to ruin me, and to break all our bones on the road, you cursed idiot? For these three weeks past you have been doing nothing at all; yet now, at the last moment, you come here stammering and playing the fool! Do you think I keep you just to eat and to drive yourself about? You must have known of this before? Did you, or did you not, know it? Answer me at once.”

“Yes, I did know it,” replied Selifan, hanging his head.

“Then why didn't you tell me about it?” Selifan had no reply immediately ready, so continued to hang his head while quietly saying to himself: “See how well I have managed things! I knew what was the matter, yet I did not say.”

“And now,” continued Chichikov, “go you at once and fetch a blacksmith. Tell him that everything must be put right within two hours at the most. Do you hear? If that should not be done, I, I—I will give you the best flogging that ever you had in your life.” Truly Chichikov was almost beside himself with fury.

Turning towards the door, as though for the purpose of going and carrying out his orders, Selifan halted and added: “That skewbald, barin—you might think it well to sell him, seeing that he is nothing but a rascal? A horse like that is more of a hindrance than a help.”

“What? Do you expect me to go NOW to the market-place and sell him?”

“Well, Paul Ivanovitch, he is good for nothing but show, since by nature he is a most cunning beast. Never in my life have I seen such a horse.”

“Fool! Whenever I may wish to sell him I SHALL sell him. Meanwhile, don't you trouble your head about what doesn't concern you, but go and fetch a blacksmith, and see that everything is put right within two hours. Otherwise I will take the very hair off your head, and beat you till you haven't a face left. Be off! Hurry!”

Selifan departed, and Chichikov, his ill-humour vented, threw down upon the floor the poignard which he always took with him as a means of instilling respect into whomsoever it might concern, and spent the next quarter of an hour in disputing with a couple of blacksmiths—men who, as usual, were rascals of the type which, on perceiving that something is wanted in a hurry, at once multiplies its terms for providing the same. Indeed, for all Chichikov's storming and raging as he dubbed the fellows robbers and extortioners and thieves, he could make no impression upon the pair, since, true to their character, they declined to abate their prices, and, even when they had begun their work, spent upon it, not two hours, but five and a half. Meanwhile he had the satisfaction of experiencing that delightful time with which all travellers are familiar—namely, the time during which one sits in a room where, except for a litter of string, waste paper, and so forth, everything else has been packed. But to all things there comes an end, and there arrived also the long-awaited moment when the britchka had received the luggage, the faulty wheel had been fitted with a new tyre, the horses had been re-shod, and the predatory blacksmiths had departed with their gains. “Thank God!” thought Chichikov as the britchka rolled out of the gates of the inn, and the vehicle began to jolt over the cobblestones. Yet a feeling which he could not altogether have defined filled his breast as he gazed upon the houses and the streets and the garden walls which he might never see again. Presently, on turning a corner, the britchka was brought to a halt through the fact that along the street there was filing a seemingly endless funeral procession. Leaning forward in his britchka, Chichikov asked Petrushka whose obsequies the procession represented, and was told that they represented those of the Public Prosecutor. Disagreeably shocked, our hero hastened to raise the hood of the vehicle, to draw the curtains across the windows, and to lean back into a corner. While the britchka remained thus halted Selifan and Petrushka, their caps doffed, sat watching the progress of the cortege, after they had received strict instructions not to greet any fellow-servant whom they might recognise. Behind the hearse walked the whole body of tchinovniks, bareheaded; and though, for a moment or two, Chichikov feared that some of their number might discern him in his britchka, he need not have disturbed himself, since their attention was otherwise engaged. In fact, they were not even exchanging the small talk customary among members of such processions, but thinking exclusively of their own affairs, of the advent of the new Governor-General, and of the probable manner in which he would take up the reins of administration. Next came a number of carriages, from the windows of which peered the ladies in mourning toilets. Yet the movements of their hands and lips made it evident that they were indulging in animated conversation—probably about the Governor-General, the balls which he might be expected to give, and their own eternal fripperies and gewgaws. Lastly came a few empty drozhkis. As soon as the latter had passed, our hero was able to continue on his way. Throwing back the hood of the britchka, he said to himself:

“Ah, good friend, you have lived your life, and now it is over! In the newspapers they will say of you that you died regretted not only by your subordinates, but also by humanity at large, as well as that, a respected citizen, a kind father, and a husband beyond reproach, you went to your grave amid the tears of your widow and orphans. Yet, should those journals be put to it to name any particular circumstance which justified this eulogy of you, they would be forced to fall back upon the fact that you grew a pair of exceptionally thick eyebrows!”

With that Chichikov bid Selifan quicken his pace, and concluded: “After all, it is as well that I encountered the procession, for they say that to meet a funeral is lucky.”

Presently the britchka turned into some less frequented streets, lines of wooden fencing of the kind which mark the outskirts of a town began to file by, the cobblestones came to an end, the macadam of the highroad succeeded to them, and once more there began on either side of the turnpike a procession of verst stones, road menders, and grey villages; inns with samovars and peasant women and landlords who came running out of yards with seivefuls of oats; pedestrians in worn shoes which, it might be, had covered eight hundred versts; little towns, bright with booths for the sale of flour in barrels, boots, small loaves, and other trifles; heaps of slag; much repaired bridges; expanses of field to right and to left; stout landowners; a mounted soldier bearing a green, iron-clamped box inscribed: “The —th Battery of Artillery”; long strips of freshly-tilled earth which gleamed green, yellow, and black on the face of the countryside. With it mingled long-drawn singing, glimpses of elm-tops amid mist, the far-off notes of bells, endless clouds of rocks, and the illimitable line of the horizon.

Ah, Russia, Russia, from my beautiful home in a strange land I can still see you! In you everything is poor and disordered and unhomely; in you the eye is neither cheered nor dismayed by temerities of nature which a yet more temerarious art has conquered; in you one beholds no cities with lofty, manywindowed mansions, lofty as crags, no picturesque trees, no ivy-clad ruins, no waterfalls with their everlasting spray and roar, no beetling precipices which confuse the brain with their stony immensity, no vistas of vines and ivy and millions of wild roses and ageless lines of blue hills which look almost unreal against the clear, silvery background of the sky. In you everything is flat and open; your towns project like points or signals from smooth levels of plain, and nothing whatsoever enchants or deludes the eye. Yet what secret, what invincible force draws me to you? Why does there ceaselessly echo and re-echo in my ears the sad song which hovers throughout the length and the breadth of your borders? What is the burden of that song? Why does it wail and sob and catch at my heart? What say the notes which thus painfully caress and embrace my soul, and flit, uttering their lamentations, around me? What is it you seek of me, O Russia? What is the hidden bond which subsists between us? Why do you regard me as you do? Why does everything within you turn upon me eyes full of yearning? Even at this moment, as I stand dumbly, fixedly, perplexedly contemplating your vastness, a menacing cloud, charged with gathering rain, seems to overshadow my head. What is it that your boundless expanses presage? Do they not presage that one day there will arise in you ideas as boundless as yourself? Do they not presage that one day you too will know no limits? Do they not presage that one day, when again you shall have room for their exploits, there will spring to life the heroes of old? How the power of your immensity enfolds me, and reverberates through all my being with a wild, strange spell, and flashes in my eyes with an almost supernatural radiance! Yes, a strange, brilliant, unearthly vista indeed do you disclose, O Russia, country of mine!

“Stop, stop, you fool!” shouted Chichikov to Selifan; and even as he spoke a troika, bound on Government business, came chattering by, and disappeared in a cloud of dust. To Chichikov's curses at Selifan for not having drawn out of the way with more alacrity a rural constable with moustaches of the length of an arshin added his quota.

What a curious and attractive, yet also what an unreal, fascination the term “highway” connotes! And how interesting for its own sake is a highway! Should the day be a fine one (though chilly) in mellowing autumn, press closer your travelling cloak, and draw down your cap over your ears, and snuggle cosily, comfortably into a corner of the britchka before a last shiver shall course through your limbs, and the ensuing warmth shall put to flight the autumnal cold and damp. As the horses gallop on their way, how delightfully will drowsiness come stealing upon you, and make your eyelids droop! For a while, through your somnolence, you will continue to hear the hard breathing of the team and the rumbling of the wheels; but at length, sinking back into your corner, you will relapse into the stage of snoring. And when you awake—behold! you will find that five stages have slipped away, and that the moon is shining, and that you have reached a strange town of churches and old wooden cupolas and blackened spires and white, half-timbered houses! And as the moonlight glints hither and thither, almost you will believe that the walls and the streets and the pavements of the place are spread with sheets— sheets shot with coal-black shadows which make the wooden roofs look all the brighter under the slanting beams of the pale luminary. Nowhere is a soul to be seen, for every one is plunged in slumber. Yet no. In a solitary window a light is flickering where some good burgher is mending his boots, or a baker drawing a batch of dough. O night and powers of heaven, how perfect is the blackness of your infinite vault—how lofty, how remote its inaccessible depths where it lies spread in an intangible, yet audible, silence! Freshly does the lulling breath of night blow in your face, until once more you relapse into snoring oblivion, and your poor neighbour turns angrily in his corner as he begins to be conscious of your weight. Then again you awake, but this time to find yourself confronted with only fields and steppes. Everywhere in the ascendant is the desolation of space. But suddenly the ciphers on a verst stone leap to the eye! Morning is rising, and on the chill, gradually paling line of the horizon you can see gleaming a faint gold streak. The wind freshens and grows keener, and you snuggle closer in your cloak; yet how glorious is that freshness, and how marvellous the sleep in which once again you become enfolded! A jolt!—and for the last time you return to consciousness. By now the sun is high in the heavens, and you hear a voice cry “gently, gently!” as a farm waggon issues from a by-road. Below, enclosed within an ample dike, stretches a sheet of water which glistens like copper in the sunlight. Beyond, on the side of a slope, lie some scattered peasants' huts, a manor house, and, flanking the latter, a village church with its cross flashing like a star. There also comes wafted to your ear the sound of peasants' laughter, while in your inner man you are becoming conscious of an appetite which is not to be withstood. Oh long-drawn highway, how excellent you are! How often have I in weariness and despondency set forth upon your length, and found in you salvation and rest! How often, as I followed your leading, have I been visited with wonderful thoughts and poetic dreams and curious, wild impressions!

At this moment our friend Chichikov also was experiencing visions of a not wholly prosaic nature. Let us peep into his soul and share them. At first he remained unconscious of anything whatsoever, for he was too much engaged in making sure that he was really clear of the town; but as soon as he saw that it had completely disappeared, with its mills and factories and other urban appurtenances, and that even the steeples of the white stone churches had sunk below the horizon, he turned his attention to the road, and the town of N. vanished from his thoughts as completely as though he had not seen it since childhood. Again, in its turn, the road ceased to interest him, and he began to close his eyes and to loll his head against the cushions. Of this let the author take advantage, in order to speak at length concerning his hero; since hitherto he (the author) has been prevented from so doing by Nozdrev and balls and ladies and local intrigues—by those thousand trifles which seem trifles only when they are introduced into a book, but which, in life, figure as affairs of importance. Let us lay them aside, and betake ourselves to business.

Whether the character whom I have selected for my hero has pleased my readers is, of course, exceedingly doubtful. At all events the ladies will have failed to approve him for the fair sex demands in a hero perfection, and, should there be the least mental or physical stain on him—well, woe betide! Yes, no matter how profoundly the author may probe that hero's soul, no matter how clearly he may portray his figure as in a mirror, he will be given no credit for the achievement. Indeed, Chichikov's very stoutness and plenitude of years may have militated against him, for never is a hero pardoned for the former, and the majority of ladies will, in such case, turn away, and mutter to themselves: “Phew! What a beast!” Yes, the author is well aware of this. Yet, though he could not, to save his life, take a person of virtue for his principal character, it may be that this story contains themes never before selected, and that in it there projects the whole boundless wealth of Russian psychology; that it portrays, as well as Chichikov, the peasant who is gifted with the virtues which God has sent him, and the marvellous maiden of Russia who has not her like in all the world for her beautiful feminine spirituality, the roots of which lie buried in noble aspirations and boundless self-denial. In fact, compared with these types, the virtuous of other races seem lifeless, as does an inanimate volume when compared with the living word. Yes, each time that there arises in Russia a movement of thought, it becomes clear that the movement sinks deep into the Slavonic nature where it would but have skimmed the surface of other nations.—But why am I talking like this? Whither am I tending? It is indeed shameful that an author who long ago reached man's estate, and was brought up to a course of severe introspection and sober, solitary self-enlightenment, should give way to such jejune wandering from the point. To everything its proper time and place and turn. As I was saying, it does not lie in me to take a virtuous character for my hero: and I will tell you why. It is because it is high time that a rest were given to the “poor, but virtuous” individual; it is because the phrase “a man of worth” has grown into a by-word; it is because the “man of worth” has become converted into a horse, and there is not a writer but rides him and flogs him, in and out of season; it is because the “man of worth” has been starved until he has not a shred of his virtue left, and all that remains of his body is but the ribs and the hide; it is because the “man of worth” is for ever being smuggled upon the scene; it is because the “man of worth” has at length forfeited every one's respect. For these reasons do I reaffirm that it is high time to yoke a rascal to the shafts. Let us yoke that rascal.

Our hero's beginnings were both modest and obscure. True, his parents were dvoriané, but he in no way resembled them. At all events, a short, squab female relative who was present at his birth exclaimed as she lifted up the baby: “He is altogether different from what I had expected him to be. He ought to have taken after his maternal grandmother, whereas he has been born, as the proverb has it, ‘like not father nor mother, but like a chance passerby.’” Thus from the first life regarded the little Chichikov with sour distaste, and as through a dim, frost-encrusted window. A tiny room with diminutive casements which were never opened, summer or winter; an invalid father in a dressing-gown lined with lambskin, and with an ailing foot swathed in bandages—a man who was continually drawing deep breaths, and walking up and down the room, and spitting into a sandbox; a period of perpetually sitting on a bench with pen in hand and ink on lips and fingers; a period of being eternally confronted with the copy-book maxim, “Never tell a lie, but obey your superiors, and cherish virtue in your heart;” an everlasting scraping and shuffling of slippers up and down the room; a period of continually hearing a well-known, strident voice exclaim: “So you have been playing the fool again!” at times when the child, weary of the mortal monotony of his task, had added a superfluous embellishment to his copy; a period of experiencing the ever-familiar, but ever-unpleasant, sensation which ensued upon those words as the boy's ear was painfully twisted between two long fingers bent backwards at the tips—such is the miserable picture of that youth of which, in later life, Chichikov preserved but the faintest of memories! But in this world everything is liable to swift and sudden change; and, one day in early spring, when the rivers had melted, the father set forth with his little son in a teliezshka drawn by a sorrel steed of the kind known to horsy folk as a soroka, and having as coachman the diminutive hunchback who, father of the only serf family belonging to the elder Chichikov, served as general factotum in the Chichikov establishment. For a day and a half the soroka conveyed them on their way; during which time they spent the night at a roadside inn, crossed a river, dined off cold pie and roast mutton, and eventually arrived at the county town. To the lad the streets presented a spectacle of unwonted brilliancy, and he gaped with amazement. Turning into a side alley wherein the mire necessitated both the most strenuous exertions on the soroka's part and the most vigorous castigation on the part of the driver and the barin, the conveyance eventually reached the gates of a courtyard which, combined with a small fruit garden containing various bushes, a couple of apple-trees in blossom, and a mean, dirty little shed, constituted the premises attached to an antiquated-looking villa. Here there lived a relative of the Chichikovs, a wizened old lady who went to market in person and dried her stockings at the samovar. On seeing the boy, she patted his cheek and expressed satisfaction at his physique; whereupon the fact became disclosed that here he was to abide for a while, for the purpose of attending a local school. After a night's rest his father prepared to betake himself homeward again; but no tears marked the parting between him and his son, he merely gave the lad a copper or two and (a far more important thing) the following injunctions. “See here, my boy. Do your lessons well, do not idle or play the fool, and above all things, see that you please your teachers. So long as you observe these rules you will make progress, and surpass your fellows, even if God shall have denied you brains, and you should fail in your studies. Also, do not consort overmuch with your comrades, for they will do you no good; but, should you do so, then make friends with the richer of them, since one day they may be useful to you. Also, never entertain or treat any one, but see that every one entertains and treats YOU. Lastly, and above all else, keep and save your every kopeck. To save money is the most important thing in life. Always a friend or a comrade may fail you, and be the first to desert you in a time of adversity; but never will a KOPECK fail you, whatever may be your plight. Nothing in the world cannot be done, cannot be attained, with the aid of money.” These injunctions given, the father embraced his son, and set forth on his return; and though the son never again beheld his parent, the latter's words and precepts sank deep into the little Chichikov's soul.

The next day young Pavlushka made his first attendance at school. But no special aptitude in any branch of learning did he display. Rather, his distinguishing characteristics were diligence and neatness. On the other hand, he developed great intelligence as regards the PRACTICAL aspect of life. In a trice he divined and comprehended how things ought to be worked, and, from that time forth, bore himself towards his school-fellows in such a way that, though they frequently gave him presents, he not only never returned the compliment, but even on occasions pocketed the gifts for the mere purpose of selling them again. Also, boy though he was, he acquired the art of self-denial. Of the trifle which his father had given him on parting he spent not a kopeck, but, the same year, actually added to his little store by fashioning a bullfinch of wax, painting it, and selling the same at a handsome profit. Next, as time went on, he engaged in other speculations—in particular, in the scheme of buying up eatables, taking his seat in class beside boys who had plenty of pocket-money, and, as soon as such opulent individuals showed signs of failing attention (and, therefore, of growing appetite), tendering them, from beneath the desk, a roll of pudding or a piece of gingerbread, and charging according to degree of appetite and size of portion. He also spent a couple of months in training a mouse, which he kept confined in a little wooden cage in his bedroom. At length, when the training had reached the point that, at the several words of command, the mouse would stand upon its hind legs, lie down, and get up again, he sold the creature for a respectable sum. Thus, in time, his gains attained the amount of five roubles; whereupon he made himself a purse and then started to fill a second receptacle of the kind. Still more studied was his attitude towards the authorities. No one could sit more quietly in his place on the bench than he. In the same connection it may be remarked that his teacher was a man who, above all things, loved peace and good behaviour, and simply could not abide clever, witty boys, since he suspected them of laughing at him. Consequently any lad who had once attracted the master's attention with a manifestation of intelligence needed but to shuffle in his place, or unintentionally to twitch an eyebrow, for the said master at once to burst into a rage, to turn the supposed offender out of the room, and to visit him with unmerciful punishment. “Ah, my fine fellow,” he would say, “I'll cure you of your impudence and want of respect! I know you through and through far better than you know yourself, and will take good care that you have to go down upon your knees and curb your appetite.” Whereupon the wretched lad would, for no cause of which he was aware, be forced to wear out his breeches on the floor and go hungry for days. “Talents and gifts,” the schoolmaster would declare, “are so much rubbish. I respect only good behaviour, and shall award full marks to those who conduct themselves properly, even if they fail to learn a single letter of their alphabet: whereas to those in whom I may perceive a tendency to jocularity I shall award nothing, even though they should outdo Solon himself.” For the same reason he had no great love of the author Krylov, in that the latter says in one of his Fables: “In my opinion, the more one sings, the better one works;” and often the pedagogue would relate how, in a former school of his, the silence had been such that a fly could be heard buzzing on the wing, and for the space of a whole year not a single pupil sneezed or coughed in class, and so complete was the absence of all sound that no one could have told that there was a soul in the place. Of this mentor young Chichikov speedily appraised the mentality; wherefore he fashioned his behaviour to correspond with it. Not an eyelid, not an eyebrow, would he stir during school hours, howsoever many pinches he might receive from behind; and only when the bell rang would he run to anticipate his fellows in handing the master the three-cornered cap which that dignitary customarily sported, and then to be the first to leave the class-room, and contrive to meet the master not less than two or three times as the latter walked homeward, in order that, on each occasion, he might doff his cap. And the scheme proved entirely successful. Throughout the period of his attendance at school he was held in high favour, and, on leaving the establishment, received full marks for every subject, as well as a diploma and a book inscribed (in gilt letters) “For Exemplary Diligence and the Perfection of Good Conduct.” By this time he had grown into a fairly good-looking youth of the age when the chin first calls for a razor; and at about the same period his father died, leaving behind him, as his estate, four waistcoats completely worn out, two ancient frockcoats, and a small sum of money. Apparently he had been skilled only in RECOMMENDING the saving of kopecks—not in ACTUALLY PRACTISING the art. Upon that Chichikov sold the old house and its little parcel of land for a thousand roubles, and removed, with his one serf and the serf's family, to the capital, where he set about organising a new establishment and entering the Civil Service. Simultaneously with his doing so, his old schoolmaster lost (through stupidity or otherwise) the establishment over which he had hitherto presided, and in which he had set so much store by silence and good behaviour. Grief drove him to drink, and when nothing was left, even for that purpose, he retired—ill, helpless, and starving—into a broken-down, cheerless hovel. But certain of his former pupils—the same clever, witty lads whom he had once been wont to accuse of impertinence and evil conduct generally—heard of his pitiable plight, and collected for him what money they could, even to the point of selling their own necessaries. Only Chichikov, when appealed to, pleaded inability, and compromised with a contribution of a single piatak: which his old schoolfellows straightway returned him—full in the face, and accompanied with a shout of “Oh, you skinflint!” As for the poor schoolmaster, when he heard what his former pupils had done, he buried his face in his hands, and the tears gushed from his failing eyes as from those of a helpless infant. “God has brought you but to weep over my death-bed,” he murmured feebly; and added with a profound sigh, on hearing of Chichikov's conduct: “Ah, Pavlushka, how a human being may become changed! Once you were a good lad, and gave me no trouble; but now you are become proud indeed!”

Yet let it not be inferred from this that our hero's character had grown so blase and hard, or his conscience so blunted, as to preclude his experiencing a particle of sympathy or compassion. As a matter of fact, he was capable both of the one and the other, and would have been glad to assist his old teacher had no great sum been required, or had he not been called upon to touch the fund which he had decided should remain intact. In other words, the father's injunction, “Guard and save every kopeck,” had become a hard and fast rule of the son's. Yet the youth had no particular attachment to money for money's sake; he was not possessed with the true instinct for hoarding and niggardliness. Rather, before his eyes there floated ever a vision of life and its amenities and advantages—a vision of carriages and an elegantly furnished house and recherche dinners; and it was in the hope that some day he might attain these things that he saved every kopeck and, meanwhile, stinted both himself and others. Whenever a rich man passed him by in a splendid drozhki drawn by swift and handsomely-caparisoned horses, he would halt as though deep in thought, and say to himself, like a man awakening from a long sleep: “That gentleman must have been a financier, he has so little hair on his brow.” In short, everything connected with wealth and plenty produced upon him an ineffaceable impression. Even when he left school he took no holiday, so strong in him was the desire to get to work and enter the Civil Service. Yet, for all the encomiums contained in his diploma, he had much ado to procure a nomination to a Government Department; and only after a long time was a minor post found for him, at a salary of thirty or fourty roubles a year. Nevertheless, wretched though this appointment was, he determined, by strict attention to business, to overcome all obstacles, and to win success. And, indeed, the self-denial, the patience, and the economy which he displayed were remarkable. From early morn until late at night he would, with indefatigable zeal of body and mind, remain immersed in his sordid task of copying official documents—never going home, snatching what sleep he could on tables in the building, and dining with the watchman on duty. Yet all the while he contrived to remain clean and neat, to preserve a cheerful expression of countenance, and even to cultivate a certain elegance of movement. In passing, it may be remarked that his fellow tchinovniks were a peculiarly plain, unsightly lot, some of them having faces like badly baked bread, swollen cheeks, receding chins, and cracked and blistered upper lips. Indeed, not a man of them was handsome. Also, their tone of voice always contained a note of sullenness, as though they had a mind to knock some one on the head; and by their frequent sacrifices to Bacchus they showed that even yet there remains in the Slavonic nature a certain element of paganism. Nay, the Director's room itself they would invade while still licking their lips, and since their breath was not over-aromatic, the atmosphere of the room grew not over-pleasant. Naturally, among such an official staff a man like Chichikov could not fail to attract attention and remark, since in everything— in cheerfulness of demeanour, in suavity of voice, and in complete neglect of the use of strong potions—he was the absolute antithesis of his companions. Yet his path was not an easy one to tread, for over him he had the misfortune to have placed in authority a Chief Clerk who was a graven image of elderly insensibility and inertia. Always the same, always unapproachable, this functionary could never in his life have smiled or asked civilly after an acquaintance's health. Nor had any one ever seen him a whit different in the street or at his own home from what he was in the office, or showing the least interest in anything whatever, or getting drunk and relapsing into jollity in his cups, or indulging in that species of wild gaiety which, when intoxicated, even a burglar affects. No, not a particle of this was there in him. Nor, for that matter, was there in him a particle of anything at all, whether good or bad: which complete negativeness of character produced rather a strange effect. In the same way, his wizened, marble-like features reminded one of nothing in particular, so primly proportioned were they. Only the numerous pockmarks and dimples with which they were pitted placed him among the number of those over whose faces, to quote the popular saying, “The Devil has walked by night to grind peas.” In short, it would seem that no human agency could have approached such a man and gained his goodwill. Yet Chichikov made the effort. As a first step, he took to consulting the other's convenience in all manner of insignificant trifles—to cleaning his pens carefully, and, when they had been prepared exactly to the Chief Clerk's liking, laying them ready at his elbow; to dusting and sweeping from his table all superfluous sand and tobacco ash; to procuring a new mat for his inkstand; to looking for his hat—the meanest-looking hat that ever the world beheld—and having it ready for him at the exact moment when business came to an end; to brushing his back if it happened to become smeared with whitewash from a wall. Yet all this passed as unnoticed as though it had never been done. Finally, Chichikov sniffed into his superior's family and domestic life, and learnt that he possessed a grown-up daughter on whose face also there had taken place a nocturnal, diabolical grinding of peas. HERE was a quarter whence a fresh attack might be delivered! After ascertaining what church the daughter attended on Sundays, our hero took to contriving to meet her in a neat suit and a well-starched dickey: and soon the scheme began to work. The surly Chief Clerk wavered for a while; then ended by inviting Chichikov to tea. Nor could any man in the office have told you how it came about that before long Chichikov had removed to the Chief Clerk's house, and become a person necessary—indeed indispensable—to the household, seeing that he bought the flour and the sugar, treated the daughter as his betrothed, called the Chief Clerk “Papenka,” and occasionally kissed “Papenka's” hand. In fact, every one at the office supposed that, at the end of February (i.e. before the beginning of Lent) there would take place a wedding. Nay, the surly father even began to agitate with the authorities on Chichikov's behalf, and so enabled our hero, on a vacancy occurring, to attain the stool of a Chief Clerk. Apparently this marked the consummation of Chichikov's relations with his host, for he hastened stealthily to pack his trunk and, the next day, figured in a fresh lodging. Also, he ceased to call the Chief Clerk “Papenka,” or to kiss his hand; and the matter of the wedding came to as abrupt a termination as though it had never been mooted. Yet also he never failed to press his late host's hand, whenever he met him, and to invite him to tea; while, on the other hand, for all his immobility and dry indifference, the Chief Clerk never failed to shake his head with a muttered, “Ah, my fine fellow, you have grown too proud, you have grown too proud.”

The foregoing constituted the most difficult step that our hero had to negotiate. Thereafter things came with greater ease and swifter success. Everywhere he attracted notice, for he developed within himself everything necessary for this world—namely, charm of manner and bearing, and great diligence in business matters. Armed with these resources, he next obtained promotion to what is known as “a fat post,” and used it to the best advantage; and even though, at that period, strict inquiry had begun to be made into the whole subject of bribes, such inquiry failed to alarm him—nay, he actually turned it to account and thereby manifested the Russian resourcefulness which never fails to attain its zenith where extortion is concerned. His method of working was the following. As soon as a petitioner or a suitor put his hand into his pocket, to extract thence the necessary letters of recommendation for signature, Chichikov would smilingly exclaim as he detained his interlocutor's hand: “No, no! Surely you do not think that I—? But no, no! It is our duty, it is our obligation, and we do not require rewards for doing our work properly. So far as YOUR matter is concerned, you may rest easy. Everything shall be carried through to-morrow. But may I have your address? There is no need to trouble yourself, seeing that the documents can easily be brought to you at your residence.” Upon which the delighted suitor would return home in raptures, thinking: “Here, at long last, is the sort of man so badly needed. A man of that kind is a jewel beyond price.” Yet for a day, for two days—nay, even for three—the suitor would wait in vain so far as any messengers with documents were concerned. Then he would repair to the office—to find that his business had not so much as been entered upon! Lastly, he would confront the “jewel beyond price.” “Oh, pardon me, pardon me!” Chichikov would exclaim in the politest of tones as he seized and grasped the visitor's hands. “The truth is that we have SUCH a quantity of business on hand! But the matter shall be put through to-morrow, and in the meanwhile I am most sorry about it.” And with this would go the most fascinating of gestures. Yet neither on the morrow, nor on the day following, nor on the third would documents arrive at the suitor's abode. Upon that he would take thought as to whether something more ought not to have been done; and, sure enough, on his making inquiry, he would be informed that “something will have to be given to the copyists.” “Well, there can be no harm in that,” he would reply. “As a matter of fact, I have ready a tchetvertak or two.” “Oh, no, no,” the answer would come. “Not a tchetvertak per copyist, but a rouble, is the fee.” “What? A rouble per copyist?” “Certainly. What is there to grumble at in that? Of the money the copyists will receive a tchetvertak apiece, and the rest will go to the Government.” Upon that the disillusioned suitor would fly out upon the new order of things brought about by the inquiry into illicit fees, and curse both the tchinovniks and their uppish, insolent behaviour. “Once upon a time,” would the suitor lament, “one DID know what to do. Once one had tipped the Director a bank-note, one's affair was, so to speak, in the hat. But now one has to pay a rouble per copyist after waiting a week because otherwise it was impossible to guess how the wind might set! The devil fly away with all ‘disinterested’ and ‘trustworthy’ tchinovniks!” And certainly the aggrieved suitor had reason to grumble, seeing that, now that bribe-takers had ceased to exist, and Directors had uniformly become men of honour and integrity, secretaries and clerks ought not with impunity to have continued their thievish ways. In time there opened out to Chichikov a still wider field, for a Commission was appointed to supervise the erection of a Government building, and, on his being nominated to that body, he proved himself one of its most active members. The Commission got to work without delay, but for a space of six years had some trouble with the building in question. Either the climate hindered operations or the materials used were of the kind which prevents official edifices from ever rising higher than the basement. But, meanwhile, OTHER quarters of the town saw arise, for each member of the Commission, a handsome house of the NON-official style of architecture. Clearly the foundation afforded by the soil of those parts was better than that where the Government building was still engaged in hanging fire! Likewise the members of the Commission began to look exceedingly prosperous, and to blossom out into family life; and, for the first time in his existence, even Chichikov also departed from the iron laws of his self-imposed restraint and inexorable self-denial, and so far mitigated his heretofore asceticism as to show himself a man not averse to those amenities which, during his youth, he had been capable of renouncing. That is to say, certain superfluities began to make their appearance in his establishment. He engaged a good cook, took to wearing linen shirts, bought for himself cloth of a pattern worn by no one else in the province, figured in checks shot with the brightest of reds and browns, fitted himself out with two splendid horses (which he drove with a single pair of reins, added to a ring attachment for the trace horse), developed a habit of washing with a sponge dipped in eau-de-Cologne, and invested in soaps of the most expensive quality, in order to communicate to his skin a more elegant polish.

But suddenly there appeared upon the scene a new Director—a military man, and a martinet as regarded his hostility to bribe-takers and anything which might be called irregular. On the very day after his arrival he struck fear into every breast by calling for accounts, discovering hosts of deficits and missing sums, and directing his attention to the aforesaid fine houses of civilian architecture. Upon that there ensued a complete reshuffling. Tchinovniks were retired wholesale, and the houses were sequestrated to the Government, or else converted into various pious institutions and schools for soldiers' children. Thus the whole fabric, and especially Chichikov, came crashing to the ground. Particularly did our hero's agreeable face displease the new Director. Why that was so it is impossible to say, but frequently, in cases of the kind, no reason exists. However, the Director conceived a mortal dislike to him, and also extended that enmity to the whole of Chichikov's colleagues. But inasmuch as the said Director was a military man, he was not fully acquainted with the myriad subtleties of the civilian mind; wherefore it was not long before, by dint of maintaining a discreet exterior, added to a faculty for humouring all and sundry, a fresh gang of tchinovniks succeeded in restoring him to mildness, and the General found himself in the hands of greater thieves than before, but thieves whom he did not even suspect, seeing that he believed himself to have selected men fit and proper, and even ventured to boast of possessing a keen eye for talent. In a trice the tchinovniks concerned appraised his spirit and character; with the result that the entire sphere over which he ruled became an agency for the detection of irregularities. Everywhere, and in every case, were those irregularities pursued as a fisherman pursues a fat sturgeon with a gaff; and to such an extent did the sport prove successful that almost in no time each participator in the hunt was seen to be in possession of several thousand roubles of capital. Upon that a large number of the former band of tchinovniks also became converted to paths of rectitude, and were allowed to re-enter the Service; but not by hook or by crook could Chichikov worm his way back, even though, incited thereto by sundry items of paper currency, the General's first secretary and principal bear leader did all he could on our hero's behalf. It seemed that the General was the kind of man who, though easily led by the nose (provided it was done without his knowledge) no sooner got an idea into his head than it stuck there like a nail, and could not possibly be extracted; and all that the wily secretary succeeded in procuring was the tearing up of a certain dirty fragment of paper—even that being effected only by an appeal to the General's compassion, on the score of the unhappy fate which, otherwise, would befall Chichikov's wife and children (who, luckily, had no existence in fact).

“Well,” said Chichikov to himself, “I have done my best, and now everything has failed. Lamenting my misfortune won't help me, but only action.” And with that he decided to begin his career anew, and once more to arm himself with the weapons of patience and self-denial. The better to effect this, he had, of course to remove to another town. Yet somehow, for a while, things miscarried. More than once he found himself forced to exchange one post for another, and at the briefest of notice; and all of them were posts of the meanest, the most wretched, order. Yet, being a man of the utmost nicety of feeling, the fact that he found himself rubbing shoulders with anything but nice companions did not prevent him from preserving intact his innate love of what was decent and seemly, or from cherishing the instinct which led him to hanker after office fittings of lacquered wood, with neatness and orderliness everywhere. Nor did he at any time permit a foul word to creep into his speech, and would feel hurt even if in the speech of others there occurred a scornful reference to anything which pertained to rank and dignity. Also, the reader will be pleased to know that our hero changed his linen every other day, and in summer, when the weather was very hot, EVERY day, seeing that the very faintest suspicion of an unpleasant odour offended his fastidiousness. For the same reason it was his custom, before being valeted by Petrushka, always to plug his nostrils with a couple of cloves. In short, there were many occasions when his nerves suffered rackings as cruel as a young girl's, and so helped to increase his disgust at having once more to associate with men who set no store by the decencies of life. Yet, though he braced himself to the task, this period of adversity told upon his health, and he even grew a trifle shabby. More than once, on happening to catch sight of himself in the mirror, he could not forbear exclaiming: “Holy Mother of God, but what a nasty-looking brute I have become!” and for a long while afterwards could not with anything like sang-froid contemplate his reflection. Yet throughout he bore up stoutly and patiently—and ended by being transferred to the Customs Department. It may be said that the department had long constituted the secret goal of his ambition, for he had noted the foreign elegancies with which its officials always contrived to provide themselves, and had also observed that invariably they were able to send presents of china and cambric to their sisters and aunts—well, to their lady friends generally. Yes, more than once he had said to himself with a sigh: “THAT is the department to which I ought to belong, for, given a town near the frontier, and a sensible set of colleagues, I might be able to fit myself out with excellent linen shirts.” Also, it may be said that most frequently of all had his thoughts turned towards a certain quality of French soap which imparted a peculiar whiteness to the skin and a peerless freshness to the cheeks. Its name is known to God alone, but at least it was to be procured only in the immediate neighbourhood of the frontier. So, as I say, Chichikov had long felt a leaning towards the Customs, but for a time had been restrained from applying for the same by the various current advantages of the Building Commission; since rightly he had adjudged the latter to constitute a bird in the hand, and the former to constitute only a bird in the bush. But now he decided that, come what might, into the Customs he must make his way. And that way he made, and then applied himself to his new duties with a zeal born of the fact that he realised that fortune had specially marked him out for a Customs officer. Indeed, such activity, perspicuity, and ubiquity as his had never been seen or thought of. Within four weeks at the most he had so thoroughly got his hand in that he was conversant with Customs procedure in every detail. Not only could he weigh and measure, but also he could divine from an invoice how many arshins of cloth or other material a given piece contained, and then, taking a roll of the latter in his hand, could specify at once the number of pounds at which it would tip the scale. As for searchings, well, even his colleagues had to admit that he possessed the nose of a veritable bloodhound, and that it was impossible not to marvel at the patience wherewith he would try every button of the suspected person, yet preserve, throughout, a deadly politeness and an icy sang-froid which surpass belief. And while the searched were raging, and foaming at the mouth, and feeling that they would give worlds to alter his smiling exterior with a good, resounding slap, he would move not a muscle of his face, nor abate by a jot the urbanity of his demeanour, as he murmured, “Do you mind so far incommoding yourself as to stand up?” or “Pray step into the next room, madam, where the wife of one of our staff will attend you,” or “Pray allow me to slip this penknife of mine into the lining of your coat” (after which he would extract thence shawls and towels with as much nonchalance as he would have done from his own travelling-trunk). Even his superiors acknowledged him to be a devil at the job, rather than a human being, so perfect was his instinct for looking into cart-wheels, carriage-poles, horses' ears, and places whither an author ought not to penetrate even in thought—places whither only a Customs official is permitted to go. The result was that the wretched traveller who had just crossed the frontier would, within a few minutes, become wholly at sea, and, wiping away the perspiration, and breaking out into body flushes, would be reduced to crossing himself and muttering, “Well, well, well!” In fact, such a traveller would feel in the position of a schoolboy who, having been summoned to the presence of the headmaster for the ostensible purpose of being give an order, has found that he receives, instead, a sound flogging. In short, for some time Chichikov made it impossible for smugglers to earn a living. In particular, he reduced Polish Jewry almost to despair, so invincible, so almost unnatural, was the rectitude, the incorruptibility which led him to refrain from converting himself into a small capitalist with the aid of confiscated goods and articles which, “to save excessive clerical labour,” had failed to be handed over to the Government. Also, without saying it goes that such phenomenally zealous and disinterested service attracted general astonishment, and, eventually, the notice of the authorities; whereupon he received promotion, and followed that up by mooting a scheme for the infallible detection of contrabandists, provided that he could be furnished with the necessary authority for carrying out the same. At once such authority was accorded him, as also unlimited power to conduct every species of search and investigation. And that was all he wanted. It happened that previously there had been formed a well-found association for smuggling on regular, carefully prepared lines, and that this daring scheme seemed to promise profit to the extent of some millions of money: yet, though he had long had knowledge of it, Chichikov had said to the association's emissaries, when sent to buy him over, “The time is not yet.” But now that he had got all the reins into his hands, he sent word of the fact to the gang, and with it the remark, “The time is NOW.” Nor was he wrong in his calculations, for, within the space of a year, he had acquired what he could not have made during twenty years of non-fraudulent service. With similar sagacity he had, during his early days in the department, declined altogether to enter into relations with the association, for the reason that he had then been a mere cipher, and would have come in for nothing large in the way of takings; but now—well, now it was another matter altogether, and he could dictate what terms he liked. Moreover, that the affair might progress the more smoothly, he suborned a fellow tchinovnik of the type which, in spite of grey hairs, stands powerless against temptation; and, the contract concluded, the association duly proceeded to business. Certainly business began brilliantly. But probably most of my readers are familiar with the oft-repeated story of the passage of Spanish sheep across the frontier in double fleeces which carried between their outer layers and their inner enough lace of Brabant to sell to the tune of millions of roubles; wherefore I will not recount the story again beyond saying that those journeys took place just when Chichikov had become head of the Customs, and that, had he not a hand in the enterprise, not all the Jews in the world could have brought it to success. By the time that three or four of these ovine invasions had taken place, Chichikov and his accomplice had come to be the possessors of four hundred thousand roubles apiece; while some even aver that the former's gains totalled half a million, owing to the greater industry which he had displayed in the matter. Nor can any one but God say to what a figure the fortunes of the pair might not eventually have attained, had not an awkward contretemps cut right across their arrangements. That is to say, for some reason or another the devil so far deprived these tchinovnik-conspirators of sense as to make them come to words with one another, and then to engage in a quarrel. Beginning with a heated argument, this quarrel reached the point of Chichikov—who was, possibly, a trifle tipsy—calling his colleague a priest's son; and though that description of the person so addressed was perfectly accurate, he chose to take offence, and to answer Chichikov with the words (loudly and incisively uttered), “It is YOU who have a priest for your father,” and to add to that (the more to incense his companion), “Yes, mark you! THAT is how it is.” Yet, though he had thus turned the tables upon Chichikov with a tu quoque, and then capped that exploit with the words last quoted, the offended tchinovnik could not remain satisfied, but went on to send in an anonymous document to the authorities. On the other hand, some aver that it was over a woman that the pair fell out—over a woman who, to quote the phrase then current among the staff of the Customs Department, was “as fresh and as strong as the pulp of a turnip,” and that night-birds were hired to assault our hero in a dark alley, and that the scheme miscarried, and that in any case both Chichikov and his friend had been deceived, seeing that the person to whom the lady had really accorded her favours was a certain staff-captain named Shamsharev. However, only God knows the truth of the matter. Let the inquisitive reader ferret it out for himself. The fact remains that a complete exposure of the dealings with the contrabandists followed, and that the two tchinovniks were put to the question, deprived of their property, and made to formulate in writing all that they had done. Against this thunderbolt of fortune the State Councillor could make no headway, and in some retired spot or another sank into oblivion; but Chichikov put a brave face upon the matter, for, in spite of the authorities' best efforts to smell out his gains, he had contrived to conceal a portion of them, and also resorted to every subtle trick of intellect which could possibly be employed by an experienced man of the world who has a wide knowledge of his fellows. Nothing which could be effected by pleasantness of demeanour, by moving oratory, by clouds of flattery, and by the occasional insertion of a coin into a palm did he leave undone; with the result that he was retired with less ignominy than was his companion, and escaped actual trial on a criminal charge. Yet he issued stripped of all his capital, stripped of his imported effects, stripped of everything. That is to say, all that remained to him consisted of ten thousand roubles which he had stored against a rainy day, two dozen linen shirts, a small britchka of the type used by bachelors, and two serving-men named Selifan and Petrushka. Yes, and an impulse of kindness moved the tchinovniks of the Customs also to set aside for him a few cakes of the soap which he had found so excellent for the freshness of the cheeks. Thus once more our hero found himself stranded. And what an accumulation of misfortunes had descended upon his head!— though, true, he termed them “suffering in the Service in the cause of Truth.” Certainly one would have thought that, after these buffetings and trials and changes of fortune—after this taste of the sorrows of life—he and his precious ten thousand roubles would have withdrawn to some peaceful corner in a provincial town, where, clad in a stuff dressing-gown, he could have sat and listened to the peasants quarrelling on festival days, or (for the sake of a breath of fresh air) have gone in person to the poulterer's to finger chickens for soup, and so have spent a quiet, but not wholly useless, existence; but nothing of the kind took place, and therein we must do justice to the strength of his character. In other words, although he had undergone what, to the majority of men, would have meant ruin and discouragement and a shattering of ideals, he still preserved his energy. True, downcast and angry, and full of resentment against the world in general, he felt furious with the injustice of fate, and dissatisfied with the dealings of men; yet he could not forbear courting additional experiences. In short, the patience which he displayed was such as to make the wooden persistency of the German—a persistency merely due to the slow, lethargic circulation of the Teuton's blood—seem nothing at all, seeing that by nature Chichikov's blood flowed strongly, and that he had to employ much force of will to curb within himself those elements which longed to burst forth and revel in freedom. He thought things over, and, as he did so, a certain spice of reason appeared in his reflections.

“How have I come to be what I am?” he said to himself. “Why has misfortune overtaken me in this way? Never have I wronged a poor person, or robbed a widow, or turned any one out of doors: I have always been careful only to take advantage of those who possess more than their share. Moreover, I have never gleaned anywhere but where every one else was gleaning; and, had I not done so, others would have gleaned in my place. Why, then, should those others be prospering, and I be sunk as low as a worm? What am I? What am I good for? How can I, in future, hope to look any honest father of a family in the face? How shall I escape being tortured with the thought that I am cumbering the ground? What, in the years to come, will my children say, save that ‘our father was a brute, for he left us nothing to live upon?’”

Here I may remark that we have seen how much thought Chichikov devoted to his future descendants. Indeed, had not there been constantly recurring to his mind the insistent question, “What will my children say?” he might not have plunged into the affair so deeply. Nevertheless, like a wary cat which glances hither and thither to see whether its mistress be not coming before it can make off with whatsoever first falls to its paw (butter, fat, lard, a duck, or anything else), so our future founder of a family continued, though weeping and bewailing his lot, to let not a single detail escape his eye. That is to say, he retained his wits ever in a state of activity, and kept his brain constantly working. All that he required was a plan. Once more he pulled himself together, once more he embarked upon a life of toil, once more he stinted himself in everything, once more he left clean and decent surroundings for a dirty, mean existence. In other words, until something better should turn up, he embraced the calling of an ordinary attorney—a calling which, not then possessed of a civic status, was jostled on very side, enjoyed little respect at the hands of the minor legal fry (or, indeed, at its own), and perforce met with universal slights and rudeness. But sheer necessity compelled Chichikov to face these things. Among commissions entrusted to him was that of placing in the hands of the Public Trustee several hundred peasants who belonged to a ruined estate. The estate had reached its parlous condition through cattle disease, through rascally bailiffs, through failures of the harvest, through such epidemic diseases that had killed off the best workmen, and, last, but not least, through the senseless conduct of the owner himself, who had furnished a house in Moscow in the latest style, and then squandered his every kopeck, so that nothing was left for his further maintenance, and it became necessary to mortgage the remains—including the peasants—of the estate. In those days mortgage to the Treasury was an innovation looked upon with reserve, and, as attorney in the matter, Chichikov had first of all to “entertain” every official concerned (we know that, unless that be previously done, unless a whole bottle of madeira first be emptied down each clerical throat, not the smallest legal affair can be carried through), and to explain, for the barring of future attachments, that half of the peasants were dead.

“And are they entered on the revision lists?” asked the secretary. “Yes,” replied Chichikov. “Then what are you boggling at?” continued the Secretary. “Should one soul die, another will be born, and in time grow up to take the first one's place.” Upon that there dawned on our hero one of the most inspired ideas which ever entered the human brain. “What a simpleton I am!” he thought to himself. “Here am I looking about for my mittens when all the time I have got them tucked into my belt. Why, were I myself to buy up a few souls which are dead—to buy them before a new revision list shall have been made, the Council of Public Trust might pay me two hundred roubles apiece for them, and I might find myself with, say, a capital of two hundred thousand roubles! The present moment is particularly propitious, since in various parts of the country there has been an epidemic, and, glory be to God, a large number of souls have died of it. Nowadays landowners have taken to card-playing and junketting and wasting their money, or to joining the Civil Service in St. Petersburg; consequently their estates are going to rack and ruin, and being managed in any sort of fashion, and succeeding in paying their dues with greater difficulty each year. That being so, not a man of the lot but would gladly surrender to me his dead souls rather than continue paying the poll-tax; and in this fashion I might make—well, not a few kopecks. Of course there are difficulties, and, to avoid creating a scandal, I should need to employ plenty of finesse; but man was given his brain to USE, not to neglect. One good point about the scheme is that it will seem so improbable that in case of an accident, no one in the world will believe in it. True, it is illegal to buy or mortgage peasants without land, but I can easily pretend to be buying them only for transferment elsewhere. Land is to be acquired in the provinces of Taurida and Kherson almost for nothing, provided that one undertakes subsequently to colonise it; so to Kherson I will ‘transfer’ them, and long may they live there! And the removal of my dead souls shall be carried out in the strictest legal form; and if the authorities should want confirmation by testimony, I shall produce a letter signed by my own superintendent of the Khersonian rural police—that is to say, by myself. Lastly, the supposed village in Kherson shall be called Chichikov?e—better still Pavlovsk?e, according to my Christian name.”

In this fashion there germinated in our hero's brain that strange scheme for which the reader may or may not be grateful, but for which the author certainly is so, seeing that, had it never occurred to Chichikov, this story would never have seen the light.

After crossing himself, according to the Russian custom, Chichikov set about carrying out his enterprise. On pretence of selecting a place wherein to settle, he started forth to inspect various corners of the Russian Empire, but more especially those which had suffered from such unfortunate accidents as failures of the harvest, a high rate of mortality, or whatsoever else might enable him to purchase souls at the lowest possible rate. But he did not tackle his landowners haphazard: he rather selected such of them as seemed more particularly suited to his taste, or with whom he might with the least possible trouble conclude identical agreements; though, in the first instance, he always tried, by getting on terms of acquaintanceship—better still, of friendship— with them, to acquire the souls for nothing, and so to avoid purchase at all. In passing, my readers must not blame me if the characters whom they have encountered in these pages have not been altogether to their liking. The fault is Chichikov's rather than mine, for he is the master, and where he leads we must follow. Also, should my readers gird at me for a certain dimness and want of clarity in my principal characters and actors, that will be tantamount to saying that never do the broad tendency and the general scope of a work become immediately apparent. Similarly does the entry to every town—the entry even to the Capital itself—convey to the traveller such an impression of vagueness that at first everything looks grey and monotonous, and the lines of smoky factories and workshops seem never to be coming to an end; but in time there will begin also to stand out the outlines of six-storied mansions, and of shops and balconies, and wide perspectives of streets, and a medley of steeples, columns, statues, and turrets—the whole framed in rattle and roar and the infinite wonders which the hand and the brain of men have conceived. Of the manner in which Chichikov's first purchases were made the reader is aware. Subsequently he will see also how the affair progressed, and with what success or failure our hero met, and how Chichikov was called upon to decide and to overcome even more difficult problems than the foregoing, and by what colossal forces the levers of his far-flung tale are moved, and how eventually the horizon will become extended until everything assumes a grandiose and a lyrical tendency. Yes, many a verst of road remains to be travelled by a party made up of an elderly gentleman, a britchka of the kind affected by bachelors, a valet named Petrushka, a coachman named Selifan, and three horses which, from the Assessor to the skewbald, are known to us individually by name. Again, although I have given a full description of our hero's exterior (such as it is), I may yet be asked for an inclusive definition also of his moral personality. That he is no hero compounded of virtues and perfections must be already clear. Then WHAT is he? A villain? Why should we call him a villain? Why should we be so hard upon a fellow man? In these days our villains have ceased to exist. Rather it would be fairer to call him an ACQUIRER. The love of acquisition, the love of gain, is a fault common to many, and gives rise to many and many a transaction of the kind generally known as “not strictly honourable.” True, such a character contains an element of ugliness, and the same reader who, on his journey through life, would sit at the board of a character of this kind, and spend a most agreeable time with him, would be the first to look at him askance if he should appear in the guise of the hero of a novel or a play. But wise is the reader who, on meeting such a character, scans him carefully, and, instead of shrinking from him with distaste, probes him to the springs of his being. The human personality contains nothing which may not, in the twinkling of an eye, become altogether changed—nothing in which, before you can look round, there may not spring to birth some cankerous worm which is destined to suck thence the essential juice. Yes, it is a common thing to see not only an overmastering passion, but also a passion of the most petty order, arise in a man who was born to better things, and lead him both to forget his greatest and most sacred obligations, and to see only in the veriest trifles the Great and the Holy. For human passions are as numberless as is the sand of the seashore, and go on to become his most insistent of masters. Happy, therefore, the man who may choose from among the gamut of human passions one which is noble! Hour by hour will that instinct grow and multiply in its measureless beneficence; hour by hour will it sink deeper and deeper into the infinite paradise of his soul. But there are passions of which a man cannot rid himself, seeing that they are born with him at his birth, and he has no power to abjure them. Higher powers govern those passions, and in them is something which will call to him, and refuse to be silenced, to the end of his life. Yes, whether in a guise of darkness, or whether in a guise which will become converted into a light to lighten the world, they will and must attain their consummation on life's field: and in either case they have been evoked for man's good. In the same way may the passion which drew our Chichikov onwards have been one that was independent of himself; in the same way may there have lurked even in his cold essence something which will one day cause men to humble themselves in the dust before the infinite wisdom of God.

Yet that folk should be dissatisfied with my hero matters nothing. What matters is the fact that, under different circumstances, their approval could have been taken as a foregone conclusion. That is to say, had not the author pried over-deeply into Chichikov's soul, nor stirred up in its depths what shunned and lay hidden from the light, nor disclosed those of his hero's thoughts which that hero would have not have disclosed even to his most intimate friend; had the author, indeed, exhibited Chichikov just as he exhibited himself to the townsmen of N. and Manilov and the rest; well, then we may rest assured that every reader would have been delighted with him, and have voted him a most interesting person. For it is not nearly so necessary that Chichikov should figure before the reader as though his form and person were actually present to the eye as that, on concluding a perusal of this work, the reader should be able to return, unharrowed in soul, to that cult of the card-table which is the solace and delight of all good Russians. Yes, readers of this book, none of you really care to see humanity revealed in its nakedness. “Why should we do so?” you say. “What would be the use of it? Do we not know for ourselves that human life contains much that is gross and contemptible? Do we not with our own eyes have to look upon much that is anything but comforting? Far better would it be if you would put before us what is comely and attractive, so that we might forget ourselves a little.” In the same fashion does a landowner say to his bailiff: “Why do you come and tell me that the affairs of my estate are in a bad way? I know that without YOUR help. Have you nothing else to tell me? Kindly allow me to forget the fact, or else to remain in ignorance of it, and I shall be much obliged to you.” Whereafter the said landowner probably proceeds to spend on his diversion the money which ought to have gone towards the rehabilitation of his affairs.

Possibly the author may also incur censure at the hands of those so-called “patriots” who sit quietly in corners, and become capitalists through making fortunes at the expense of others. Yes, let but something which they conceive to be derogatory to their country occur—for instance, let there be published some book which voices the bitter truth—and out they will come from their hiding-places like a spider which perceives a fly to be caught in its web. “Is it well to proclaim this to the world, and to set folk talking about it?” they will cry. “What you have described touches US, is OUR affair. Is conduct of that kind right? What will foreigners say? Does any one care calmly to sit by and hear himself traduced? Why should you lead foreigners to suppose that all is not well with us, and that we are not patriotic?” Well, to these sage remarks no answer can really be returned, especially to such of the above as refer to foreign opinion. But see here. There once lived in a remote corner of Russia two natives of the region indicated. One of those natives was a good man named Kifa Mokievitch, and a man of kindly disposition; a man who went through life in a dressing-gown, and paid no heed to his household, for the reason that his whole being was centred upon the province of speculation, and that, in particular, he was preoccupied with a philosophical problem usually stated by him thus: “A beast,” he would say, “is born naked. Now, why should that be? Why should not a beast be born as a bird is born—that is to say, through the process of being hatched from an egg? Nature is beyond the understanding, however much one may probe her.” This was the substance of Kifa Mokievitch's reflections. But herein is not the chief point. The other of the pair was a fellow named Mofi Kifovitch, and son to the first named. He was what we Russians call a “hero,” and while his father was pondering the parturition of beasts, his, the son's, lusty, twentyyear-old temperament was violently struggling for development. Yet that son could tackle nothing without some accident occurring. At one moment would he crack some one's fingers in half, and at another would he raise a bump on somebody's nose; so that both at home and abroad every one and everything—from the serving-maid to the yard-dog—fled on his approach, and even the bed in his bedroom became shattered to splinters. Such was Mofi Kifovitch; and with it all he had a kindly soul. But herein is not the chief point. “Good sir, good Kifa Mokievitch,” servants and neighbours would come and say to the father, “what are you going to do about your Moki Kifovitch? We get no rest from him, he is so above himself.” “That is only his play, that is only his play,” the father would reply. “What else can you expect? It is too late now to start a quarrel with him, and, moreover, every one would accuse me of harshness. True, he is a little conceited; but, were I to reprove him in public, the whole thing would become common talk, and folk would begin giving him a dog's name. And if they did that, would not their opinion touch me also, seeing that I am his father? Also, I am busy with philosophy, and have no time for such things. Lastly, Moki Kifovitch is my son, and very dear to my heart.” And, beating his breast, Kifa Mokievitch again asserted that, even though his son should elect to continue his pranks, it would not be for HIM, for the father, to proclaim the fact, or to fall out with his offspring. And, this expression of paternal feeling uttered, Kifa Mokievitch left Moki Kifovitch to his heroic exploits, and himself returned to his beloved subject of speculation, which now included also the problem, “Suppose elephants were to take to being hatched from eggs, would not the shell of such eggs be of a thickness proof against cannonballs, and necessitate the invention of some new type of firearm?” Thus at the end of this little story we have these two denizens of a peaceful corner of Russia looking thence, as from a window, in less terror of doing what was scandalous than of having it SAID of them that they were acting scandalously. Yes, the feeling animating our so-called “patriots” is not true patriotism at all. Something else lies beneath it. Who, if not an author, is to speak aloud the truth? Men like you, my pseudo-patriots, stand in dread of the eye which is able to discern, yet shrink from using your own, and prefer, rather, to glance at everything unheedingly. Yes, after laughing heartily over Chichikov's misadventures, and perhaps even commending the author for his dexterity of observation and pretty turn of wit, you will look at yourselves with redoubled pride and a self-satisfied smile, and add: “Well, we agree that in certain parts of the provinces there exists strange and ridiculous individuals, as well as unconscionable rascals.”

Yet which of you, when quiet, and alone, and engaged in solitary self-communion, would not do well to probe YOUR OWN souls, and to put to YOURSELVES the solemn question, “Is there not in ME an element of Chichikov?” For how should there not be? Which of you is not liable at any moment to be passed in the street by an acquaintance who, nudging his neighbour, may say of you, with a barely suppressed sneer: “Look! there goes Chichikov! That is Chichikov who has just gone by!”

But here are we talking at the top of our voices whilst all the time our hero lies slumbering in his britchka! Indeed, his name has been repeated so often during the recital of his life's history that he must almost have heard us! And at any time he is an irritable, irascible fellow when spoken of with disrespect. True, to the reader Chichikov's displeasure cannot matter a jot; but for the author it would mean ruin to quarrel with his hero, seeing that, arm in arm, Chichikov and he have yet far to go.

“Tut, tut, tut!” came in a shout from Chichikov. “Hi, Selifan!”

“What is it?” came the reply, uttered with a drawl.

“What is it? Why, how dare you drive like that? Come! Bestir yourself a little!”

And indeed, Selifan had long been sitting with half-closed eyes, and hands which bestowed no encouragement upon his somnolent steeds save an occasional flicking of the reins against their flanks; whilst Petrushka had lost his cap, and was leaning backwards until his head had come to rest against Chichikov's knees—a position which necessitated his being awakened with a cuff. Selifan also roused himself, and apportioned to the skewbald a few cuts across the back of a kind which at least had the effect of inciting that animal to trot; and when, presently, the other two horses followed their companion's example, the light britchka moved forwards like a piece of thistledown. Selifan flourished his whip and shouted, “Hi, hi!” as the inequalities of the road jerked him vertically on his seat; and meanwhile, reclining against the leather cushions of the vehicle's interior, Chichikov smiled with gratification at the sensation of driving fast. For what Russian does not love to drive fast? Which of us does not at times yearn to give his horses their head, and to let them go, and to cry, “To the devil with the world!”? At such moments a great force seems to uplift one as on wings; and one flies, and everything else flies, but contrariwise—both the verst stones, and traders riding on the shafts of their waggons, and the forest with dark lines of spruce and fir amid which may be heard the axe of the woodcutter and the croaking of the raven. Yes, out of a dim, remote distance the road comes towards one, and while nothing save the sky and the light clouds through which the moon is cleaving her way seem halted, the brief glimpses wherein one can discern nothing clearly have in them a pervading touch of mystery. Ah, troika, troika, swift as a bird, who was it first invented you? Only among a hardy race of folk can you have come to birth—only in a land which, though poor and rough, lies spread over half the world, and spans versts the counting whereof would leave one with aching eyes. Nor are you a modishly-fashioned vehicle of the road—a thing of clamps and iron. Rather, you are a vehicle but shapen and fitted with the axe or chisel of some handy peasant of Yaroslav. Nor are you driven by a coachman clothed in German livery, but by a man bearded and mittened. See him as he mounts, and flourishes his whip, and breaks into a long-drawn song! Away like the wind go the horses, and the wheels, with their spokes, become transparent circles, and the road seems to quiver beneath them, and a pedestrian, with a cry of astonishment, halts to watch the vehicle as it flies, flies, flies on its way until it becomes lost on the ultimate horizon—a speck amid a cloud of dust!

And you, Russia of mine—are not you also speeding like a troika which nought can overtake? Is not the road smoking beneath your wheels, and the bridges thundering as you cross them, and everything being left in the rear, and the spectators, struck with the portent, halting to wonder whether you be not a thunderbolt launched from heaven? What does that awe-inspiring progress of yours foretell? What is the unknown force which lies within your mysterious steeds? Surely the winds themselves must abide in their manes, and every vein in their bodies be an ear stretched to catch the celestial message which bids them, with iron-girded breasts, and hooves which barely touch the earth as they gallop, fly forward on a mission of God? Whither, then, are you speeding, O Russia of mine? Whither? Answer me! But no answer comes—only the weird sound of your collar-bells. Rent into a thousand shreds, the air roars past you, for you are overtaking the whole world, and shall one day force all nations, all empires to stand aside, to give you way!

第一部 第十一章

出現(xiàn)的卻完全是乞乞科夫意料以外的事。首先是他醒得比想定的太晚了——這是第一件不高興——他一起來,就叫人下去問車子整好了沒有,馬匹駕好了沒有,一切旅行的事情,是否都已經(jīng)準(zhǔn)備停當(dāng),但惱人的是他竟明白了馬匹并沒有駕好,而且毫無一點什么旅行的準(zhǔn)備——這是第二件不高興。他氣忿起來了,要給我們的朋友綏里方著著實實的當(dāng)面吃一拳,就焦灼的等著,不管他來說怎樣的謝罪的話。綏里方也立刻在門口出現(xiàn)了,這時他的主人,就得受用凡有急于旅行的人,總得由他的仆役聽一回的一番話。

“不過馬匹的馬掌先得釘一下呀,保甫爾·伊凡諾維支!”

“唉唉,你這賤胎!你這昏蛋,你!為什么你不早對我說的?你沒有工夫嗎?”

“唔,對,工夫自然是有的……不過輪子也不行了,保甫爾·伊凡諾維支……總得換一個新箍,路上是有這么多的高低,窟窿,不平得很……哦,還有,我又忘記了一點事:車臺斷了,搖搖擺擺的,怕挨不到兩站路?!?/p>

“這惡棍!”乞乞科夫叫了起來,兩手一拍,奔向綏里方去,使他恐怕要遭主人的打,嚇得倒退了幾步。

“你要我的命嗎?你要謀害我嗎?是不是?你要像攔路強(qiáng)盜似的,在路上殺死我嗎?你這豬玀,你這海怪!三個禮拜,我們在這里一動也不動!只要他來說一聲,這不中用的家伙!他卻什么都挨到這最末的時光!現(xiàn)在,已經(jīng)要上車,動身了,他竟對人來玩這一下!什么……你早就知道的罷?還是沒有知道?怎么樣?說出來?唔?”

“自然!”綏里方回答說,低了頭。

“那么,你為什么不說的?為什么?”對于這問題,沒有回答。綏里方還是低了頭,站在那里,好像在對自己說:“你看見這事情鬧成怎樣了嗎?我原是早就知道的,不過沒有說!”

“那就立刻跑到鐵匠那里去,叫了他來。要兩個鐘頭之內(nèi)全都弄好,懂了沒有?至遲兩個鐘頭!如果弄不好,那么——那么,我就把你捆成一個結(jié)子!”我們的主角非常憤怒了。

綏里方已經(jīng)要走了,去奉行他的主人的命令;但他又想了一想,站下來說道:“您知道,老爺,那匹花馬,到底也只好賣掉,真的,保甫爾·伊凡諾維支,那真是一條惡棍……天在頭上,那么的一匹壞馬,是只會妨礙趲路的!”

“哦?我就跑到市場去,賣掉它來罷。好不好?”

“天在頭上,保甫爾·伊凡諾維支。它不過看起來有勁道;其實是靠不住的,這樣的馬,簡直再沒有……”

“驢子!如果我要賣掉,我會賣掉的。這東西還在這里說個不完!聽著:如果你不給我立刻叫一兩個鐵匠來,如果不給我把一切都在兩個鐘頭之內(nèi)辦好,我就給你兜鼻一拳,打得你昏頭昏腦!跑,快去!跑!”綏里方走出屋子去了。

乞乞科夫的心情非常之惡劣,恨恨地把長刀拋在地板上,這是他總是隨身帶著,用它恐嚇人們,并且保護(hù)威嚴(yán)的。他和鐵匠們爭論了一刻多鐘,這才說定了價錢,因為他們照例是狡猾的賊胚,一看出乞乞科夫在趕忙,就多討了六倍。他很氣惱,說他們是賊骨頭,是強(qiáng)盜,是攔路賊,他們也什么都不怕;他只好詛咒,用末日裁判來嚇?biāo)麄?;然而這對于鐵匠幫也毫無影響,他們一口咬定,不但連一文也不肯讓,還不管兩個鐘頭的約定,化去整整五個半鐘頭,這才修好了馬車。這之間,乞乞科夫就只得消受著出色的時光,這是凡有出門人全都嘗過的,箱子理好了,屋子里只剩下幾條繩子,幾個紙團(tuán),以及別樣的廢物,人是還沒有上車,然而也不能靜靜的停在屋子里,終于走到窗口,去看看下面在街上經(jīng)過,或是跑過的人們,談著他們的銀錢,抬起他們的呆眼,詫異的來看他,使不能動身的可憐的旅人,更加焦急。一切東西,凡是他所看見的:面前的小鋪子,住在對面的屋子里,時時跑到掛著短簾的窗口來的老太婆的頭——無不使他討厭,然而他又不能決計從窗口離開。他一步不移,沒有思想,忘記了自己,忘記了周圍,只等著立刻到來的切實的目的。他麻木的看著在身邊活動的一切,結(jié)果是懊惱的捺殺了一匹在玻璃上叫著撞著,投到他指頭下面來的蒼蠅。然而世間的事,是總有一個結(jié)局的,這渴望的時刻到底等到了。車臺已經(jīng)修好,輪子嵌了新箍,馬匹也喝過水,鐵匠們再數(shù)了一回工錢,祝了乞乞科夫一路平安之后,走掉了。終于是馬也駕在車子前面了;還趕忙往車?yán)镅b上兩個剛剛買來的熱的白面包,坐到車臺上去的綏里方,也把一點什么東西塞在衣袋里,我們的主角就走出旅館,來上他的車,歡送的是永遠(yuǎn)穿著呢布禮服的侍者,搖著他的帽子在作別,還有來看客人怎么出發(fā)的,本館和外來的幾個仆役和車夫,以及出門時候總不會缺的一切附屬的事物;乞乞科夫坐進(jìn)篷車?yán)锩嫒?,于是這久停在車房里,連讀者也恐怕已經(jīng)覺得無聊起來的熟識的鰥夫的車子,就往門外駛出去了?!爸x謝上帝!”乞乞科夫想,并且劃了一個十字。綏里方鳴著鞭,彼得爾希加呢,先是站在踏臺上面的,不久就和他并排坐下了,我們的主角是在高加索毯子上坐安穩(wěn),把皮靠枕墊在背后,緊壓著兩個熱的白面包,那車子就從新迸跳起來了,多謝鋪石路,可真有出色的震動力。乞乞科夫懷著一種奇特的,莫名其妙的心情,看著房屋,墻壁,籬垣和街道,都跟著車子的迸跳,顯得一起一落,在他眼前慢慢的移過去。上帝知道,在他一生中,可還能再見不能呢?到一條十字路口,車子只得停止了,是被一個沿著大街,蜿蜒而來的大出喪遮了道。乞乞科夫把頭伸出車子外面去,叫彼得爾希加問一問,這去下葬的是什么人。于是知道了這人是檢事。乞乞科夫滿不舒服的連忙縮在一個角落里,放下車子的皮簾,遮好了窗幔。當(dāng)篷車停著的時候,綏里方和彼得爾希加都恭恭敬敬的脫了帽,留心注視著行列,尤其有味的是車子和其中的坐客,還好像在數(shù)著坐車的是多少人,步行的是多少人;他們的主人吩咐了他們不要和別人招呼,不要和熟識的仆役話別之后,也從皮幔的小窗洞里在窺探著行列。一切官員都露了頂,恭送著靈柩。乞乞科夫怕他們會看見自己的篷車;然而他們竟毫沒有注意到。當(dāng)送葬之際,他們是連平時常在爭論的實際問題也沒有提一句的。他們的思想都集中于自己;他們在想著新總督究竟是怎樣的一個人,他怎樣的辦這事,怎樣的對他們。步行的官員們之后,跟著一串車子,里面是閨秀們,露著黑色的衣帽??茨鞘趾妥齑降膭幼?,就知道她們是在起勁的談天:大約也是議論新總督的到來,尤其是關(guān)于他要來開的跳舞會的準(zhǔn)備,而且現(xiàn)在已在愁著自己的新的褶紐和發(fā)飾了。馬車之后,又來了幾輛空車子,一輛接著一輛的,后來就什么也沒有了,道路曠蕩,我們的主角就又可以往前走。他拉開皮幔,從心底里嘆出一口氣來,說道:“這是檢事!他做了一輩子人,現(xiàn)在可是死掉了!現(xiàn)在是報上怕要登載,說他在所有屬員和一切人們的大悲痛之下,長辭了人間,他是一位可敬的市民,希有的父親,丈夫的模范;他們怎不還要大寫一通呢:恐怕接下去就說,那寡婦孤兒的血淚,一直送他到了墳頭;然而如果接近的看起事情來,一探他的底細(xì),那么,除了你的濃眉毛之外,你可是毫沒有什么動人之處了?!庇谑撬愿澜椑锓节s快走,并且對自己說道:“我們遇著了大出喪,可是好得很,人說,路上看見棺材,是有運氣的?!?/p>

這之間,車子已經(jīng)通過了郊外的空虛荒僻的道路,立刻看見兩面只有顯示著街市盡頭的延長的木柵子了?,F(xiàn)在是鋪石路也已走完,市門和市鎮(zhèn)都在旅人的背后——到了荒涼的公路上。車子就又沿著驛道飛跑,兩邊是早就熟識了的景象:路標(biāo);站長;井;車子;貨車;灰色的村莊和它的茶炊;農(nóng)婦和拿著一個燕麥袋,跑出客棧來的活潑的大胡子的漢子;足蹬破草鞋,恐怕已經(jīng)走了七百維爾斯他的巡行者;熱鬧的小鎮(zhèn)和它那木造的店鋪,粉桶,草鞋,面包和其余的舊貨;斑駁的市門柱子;正在修繕的橋梁;兩邊的一望無際的平野;地主的旅行馬車;騎馬的兵丁,帶一個滿裝槍彈的綠箱子,上面寫道:送第幾炮兵連!田地里的綠的,黃的,或則新耕的黑色的長條;在平野中到處出沒,從遠(yuǎn)地里傳來的憂郁的歌曲;淡煙里的松梢;漂到的鐘聲;蠅群似的烏鴉隊;以及無窮無盡的地平線……唉唉,俄國呵!我的俄國呀!我在看你,從我那堂皇的,美麗的遠(yuǎn)處在看你了。貧瘠,很散漫和不愉快是你的各省府,沒有一種造化的豪放的奇跡,曾蒙豪放的人工的超群之作的光榮——令人驚心悅目的,沒有可見造在山石中間的許多窗牖的高殿的市鎮(zhèn),沒有如畫的樹木和繞屋的藤蘿,珠璣四濺的不竭的瀑布;用不著回過頭去,去看那高入云際的巖岫;不見葡萄枝,藤蔓和無數(shù)野薔薇交織而成的幽暗的長夾道;也不見那些后面的聳在銀色天空中的永久燦爛的高峰。你只是坦白,荒涼,平板;就像小點子,或是細(xì)線條,把你的小市鎮(zhèn)站在平野里;毫不醒一下我們的眼睛。然而是一種什么不可捉摸的,非常神秘的力量,把我拉到你這里去的呢?為什么你那憂郁的,不息的,無遠(yuǎn)弗屆,無海弗傳的歌聲,在我們的耳朵里響個不住的呢?有怎么一種奇異的魔力藏在這歌里面?其中有什么在叫喚,有什么在嗚咽,竟這么奇特的抓住了人心?是什么聲音,竟這么柔和我們的魂靈,深入心中,給以甜美的擁抱的呢?唉唉,俄國呵!說出來罷,你要我怎樣?我們之間有著怎樣的不可捉摸的聯(lián)系?你為什么這樣的凝視我,為什么懷著你所有的一切一切,把你的眼睛這么滿是期望的向著我的呢?……我還是疑惑的,不動的站著,含雨的陰云已經(jīng)蓋在我的頭上,而且把在你的無邊的廣漠中所發(fā)生的思想沉默了。這不可測度的開展和廣漠是什么意思?莫非因為你自己是無窮的,就得在這里,在你的懷抱里,也生出無窮的思想嗎?空間曠遠(yuǎn),可以施展,可以邁步,這里不該生出英雄來嗎?用了它一切的可怕,深深的震動了我的心曲的雄偉的空間,嚇人的籠罩著我;一種超乎自然的力量,開了我的眼……唉唉,怎么的一種晃耀的,稀奇的,未知的廣遠(yuǎn)呵!我的俄國!……

“停住,停住,你這驢子!”乞乞科夫向綏里方叫喊道。

“我馬上用這刀砍掉你!”一個飛馳的急差吆喝著,他胡子長有三尺多。“你不看見嗎,這是官車?媽的!”于是那三駕馬車,就像幻影似的在雷和煙云中消失了。

然而這兩個字里可藏著多么希罕的,神奇的蠱惑:公路!而且又多么的出色呢,這公路!一個晴天,秋葉,空氣是涼爽的……你緊緊的裹在自己的雨衣里,帽子拉到耳朵邊,舒服的縮在你的車角上!到得后來,寒氣就從肢節(jié)上走掉,涌出溫暖來了。馬在跑著……有些瞌睡了起來。眼瞼合上了。朦朧中還聽到一點“雪不白呀……”的歌兒,馬的鼻息和輪子的響動,終于是把你的鄰人擠在車角里,高聲的打了鼾。然而你現(xiàn)在醒來了,已經(jīng)走過了五站;月亮升在空中;你經(jīng)過一個陌生的市鎮(zhèn),有舊式圓屋頂和昏沉的尖塔的教堂,有陰暗的木造的和雪白的石造的房屋;處處有一大條閃爍的月光,白麻布頭巾似的罩在墻壁和街道上,漆黑的陰影斜躺在這上面,照亮了的木屋頂,像閃閃的金屬一般的在發(fā)著光;一個人也沒有:都睡了覺。只有一個孤獨的燈,還點在這里或是那里的小窗里:是居民在修自己的長靴,或則面包師正在爐邊做事罷?——你不高興什么呢?唉唉,怎樣的夜……天上的力!在這上面的是怎樣的夜呀!唉唉,空氣,唉唉,天空,在你那莫測的深處,在我們的上頭,不可捉摸的明朗地,響亮地展開著的又高又遠(yuǎn)的天空!……夜的涼爽的呼息,吹著你的眼睛,唱著使你入于甜美的酣睡;于是你懵騰了,全不自覺,而且打鼾了——然而被你擠在車角上的可憐的鄰人,卻因為你這太重的負(fù)擔(dān),忿忿的一搖。你又從新醒了轉(zhuǎn)來,你的面前就又是田地和平原;只見無際的野地,此外什么也沒有。路標(biāo)一個個的跑過去;天亮了;在蒼白的,寒冷的地平線上,露出微弱的金色的光芒,朝風(fēng)冷冰冰的,有力的吹著耳朵。你要裹好著外套!多么出色的寒冷呵!又來招你的睡眠可多么稀奇!一震又震醒了你。太陽已經(jīng)升在天頂了?!靶⌒?,小心!”你的旁邊有人在喊著,車子馳下了峻坡來。下面等著一只渡船;一個很大的清池,在太陽下,銅鍋似的發(fā)閃;一個村莊,坡上是如畫的小屋;旁邊閃爍著村教堂的十字架,好像一顆星;蜂鳴似的響著農(nóng)夫們的起勁的閑談,還有肚子里的熬不下去的饑餓……我的上帝,這很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)的旅行的道路,可是多么美麗呵!每當(dāng)陷沒和沉溺,我總是立刻縋住你,你也總是拉我上來,寬仁的抓著我的臂膊!而且由這樣子,又產(chǎn)生了多少滿是神異的詩情的雄偉的思想和夢境,多少幸福的印象充實了魂靈!……

這時候,我們的朋友乞乞科夫的夢想,也不再這樣的全是散文一類了。我們且來看一看他起了怎樣的感情罷!首先是他簡直毫無所感,單是不住的回過頭去看,因為要斷定那市鎮(zhèn)是否的確已經(jīng)在他的背后;但待到早已望不見,也沒有了打鐵店,沒有了磨粉作坊,以及凡在市旁邊常常遇著的一切,連石造教堂的白色塔尖也隱在地平線后的時候,他卻把全盤注意都向著路上了;他向兩邊看,把N市忘得干干凈凈,好像他在很久,很久之前,還是早先的孩子時代,曾在那里住過似的。終于也遇到了使他覺得無聊的路,他就略閉了眼睛,把頭靠在皮枕上。作者應(yīng)該聲明,到底找著了來說幾句關(guān)于他那主角的話的機(jī)會,這是他覺得很高興的,因為直到現(xiàn)在,實在總是——讀者自己也很知道——忽而被羅士特來夫,忽而被什么一個跳舞會,忽而被閨秀們或者街談巷議,或是許多別的小事情所妨礙,這些小事情,要寫進(jìn)書里去,這才顯得它小,但還在世界上飛揚之際,是當(dāng)作極其重大,極其要緊的事件的?,F(xiàn)在我們卻要放下一切,專來做這工作了。

我很懷疑,我這詩篇里的主角,是否中了讀者的意。在閨秀們中,他完全沒有被中意,是已經(jīng)可以斷定的——因為閨秀們都愿意她們的主角是一位無不完全的模范,只要有一點極小的體質(zhì)上或是精神上的缺點,那就從此完結(jié)了。作者更深一層的映進(jìn)了他的魂靈,當(dāng)作鏡子來照清他的形象——這人在她們的眼睛里也還是毫無價值。乞乞科夫的肥胖和中年,就已經(jīng)該是他的非常吃虧之處,這肥胖,是沒有人原諒的,許多閨秀們會輕蔑的轉(zhuǎn)過臉去,并且說道:“呸,多么討厭!”唉唉,真是的!這些一切,作者都很明白,但話雖如此——他卻還不能選一個正人君子來做主角……然而……在這故事里,可也許會聽到未曾彈過的弦索,看見俄羅斯精神的無限的豐饒,一個男子,有神明一般的特長和德性,向我們走來,或者一個出色的俄國女兒,具有女性的一切之美,滿是高尚的努力,甘作偉大的犧牲,在全世界上找不出第二個!別個種族里的一切有德的男男女女,便在他們面前褪色,消失,恰如死文學(xué)的遇見了活言語一樣!俄羅斯精神的一切強(qiáng)有力的活動,就要朗然分明……而且要明白了別國民不過觸著浮面的,斯拉夫性情卻抓得多么深,捏得多么緊……然而,為什么我應(yīng)該來敘述另外還有什么事呢?已經(jīng)到了男子的成年,鍛煉過內(nèi)面生活的嚴(yán)厲的苦功和孤獨生活的清凈的克己的詩人,倒像孩子似的忘其所以,是不相稱的。各個事物,都自有它的地位和時候!然而也仍不選有德之士為主角。我們還可以說一說他為什么不選的原因。這是因為已經(jīng)到了給可憐的有德家伙休息的時候;因為“有德之士”這句話已經(jīng)成了大家的口頭禪;因為人們已經(jīng)將有德之士當(dāng)作竹馬,而且沒有一個作家不騎著他馳驅(qū),還用鞭子以及天知道什么另外的東西鞭策他前進(jìn);因為人們已經(jīng)把有德之士驅(qū)使得要死,快要連道德的影子也不剩,他身上只還留下幾條肋骨和一點皮,因為人們簡直已經(jīng)并不尊重有德之士了。不,究竟也到了把壞人駕在車子前面的時候了!那么,我們就把他來駕在我們的車子前面吧!

我們的主角的出身,是不大清楚的。他的兩親是貴族,世襲的,還不過是本身的貴族呢——卻只有敬愛的上帝明白。而且他和父母也不相像,至少,當(dāng)他生下來的時候,有一個在場的親戚,是生得很小俏的太太,我們鄉(xiāng)下稱為野鴨的,就抱著孩子,叫了起來道:“阿呀,我的天哪!這可和我豫料的一點不對呀!我想他是該像外祖母的,那就很好,不料他竟一點也不這樣,倒如俗語里說的:不像爺,不像娘,倒像一個過路少年郎?!币婚_頭,人生就偏執(zhí)地,懊惱地,仿佛通過了一個遮著雪的昏暗的窗門似的來凝視他了;他的兒童時代,就沒有一個朋友,也沒有一個伙伴!一間小房子,一個小窗子,無論冬,夏,總是不開放;他的父親是一個病人,身穿羊皮里子的長外褂,赤腳套著編織的拖鞋;他在屋子里踱來踱去,嘆著氣,把唾沫吐在屋角的沙盂里,孩子就得永遠(yuǎn)坐在椅子上,捏著筆,指頭和嘴唇沾滿了墨水,當(dāng)面學(xué)著不能規(guī)避的字:“汝毋妄言,應(yīng)敬尊長,抱道在躬!”拖鞋的永久的拖曳和蹣跚,熟識的永久的森嚴(yán)的言語:“你又發(fā)昏了嗎?”如果孩子厭倦了練習(xí)的單調(diào),在字母上加一個小鉤子或者小花紋,就得接受這一句;于是,是久已熟識,然而也總是苦痛的感覺,跟著這句話,就從背后伸過長指頭的爪甲來,把耳輪擰得非常之疼痛。這是他最初的做孩子的景象,只剩下一點模胡的記憶了的。然而人生都變化得很突然和飛快:一個好天氣的日子,春日的最初的光線剛剛溫暖了地面,小河才開始著潺湲,那父親就攜著他的兒子的手,上了一輛四輪車,拉的是在我們馬業(yè)們中,叫作“喜鵲”的小花馬;一個矮小的駝背的車夫趕著車,他是乞乞科夫的父親所有的惟一的一家農(nóng)奴的家長。這旅行幾乎有一日半之久,在路上過了一夜,渡過一條小河,吃著冷饅頭和烤羊肉,到第三天的早晨,這才到了市鎮(zhèn)上。意外的輝煌和街道的壯麗,都給孩子一個很深的印象,使他詫異到大張了嘴巴。后來“喜鵲”和車子都陷在泥洼里了,這地方是一條又狹又峭,滿是泥濘的街道的進(jìn)口,那馬四腳滿是泥污,下死勁的掙了許多工夫,靠著駝背車夫和主人自己的策勵,這才終于把車子和坐客從泥濘中拉出,到了一個小小的前園;這是站在小岡子上面的;舊的小房屋前面有兩株正在開花的蘋果樹,樹后是一片簡陋的小園,只有一兩株野薇,接骨木,和一直造在里面的小木屋,蓋著木板,有一個半瞎的小窗。這里住著乞乞科夫的親戚,是一位老得打皺的老婆婆,然而每天早晨還到市場去,后來就在茶炊上烘干她的襪子。她敲敲孩子的面頰,喜歡他長得這么胖,養(yǎng)得這么好。在這里,他就得從此住下,去進(jìn)市立學(xué)校了。那父親在老婆婆家里過了一夜。第二天就又上了路,回到家里去。當(dāng)他的兒子和他作別的時候,他并沒有淌下眼淚來:他給了半盧布的銅元,做做零用,更其重要的倒是幾句智慧的教訓(xùn):“你聽哪,保甫盧沙,要學(xué)正經(jīng),不要胡涂,也不要胡鬧,不過最要緊的是要博得你的上頭和教師的歡心。只要和你的上頭弄好,那么,即使你生來沒有才能,學(xué)問不大長進(jìn),也都不打緊;你會賽過你所有的同學(xué)的。不要多交朋友,他們不會給你多大好處的;如果要交,那就揀一揀,要揀有錢有勢的來做朋友,好幫幫你的忙,這才有用處。不要亂化錢,濫請客,倒要使別人請你吃,替你化;但頂要緊的是:省錢,積錢,世界上的什么東西都可以不要,這卻不能不要的。朋友和伙伴會欺騙你,你一倒運,首先拋棄你的是他們,但錢是永不會拋棄你的,即使遭了艱難或危險!只要有錢,你想怎樣就怎樣,什么都辦得到,什么都做得成?!苯o了這智慧的教訓(xùn)之后,那父親就受了他的兒子的告別,和“喜鵲”一同回去了。那兒子就從此不再看見他,然而他的言語和教訓(xùn),卻深刻的印進(jìn)了魂靈。

到第二天,保甫盧沙就上學(xué)校去了。對于規(guī)定的學(xué)科,他并不見得有特別的才能;優(yōu)秀之處倒在肯用功和愛整潔;然而他立刻又迸出一種另外的才能來:很切實的智力。他立刻明白了辦法,和朋友交際,就遵照著父親的教訓(xùn),那就是使他們請自己吃,給自己化,他自己卻一點也不破費,而且有時還得到贈品,后來看著機(jī)會,仍舊賣給原先的贈送者。事事儉省,是他孩子時候就學(xué)好了的。從父親得來的半盧布,他不但一文也沒有化,在這一年里倒還增加了數(shù)目,這是因為他顯出一種偉大的創(chuàng)業(yè)精神來:用白蠟做成云雀,畫得斑斕悅目,非常之貴的賣掉了。后來有一時期,他又試辦著別樣的投機(jī)事業(yè),用的是這樣的方法:他到市場上去買了食物來,進(jìn)得學(xué)校,就坐在最富足,最有錢的人的旁邊;一看出一個同學(xué)無精打采了——這就是覺得肚餓的征候——他就裝作并非故意模樣,在椅子下面,給他看見一個姜餅或者面餅的一角。待到引得人嘴饞,他于是取得一個價錢,并無一定,以饞的大小為標(biāo)準(zhǔn)。兩個月之久,他又在房里不斷的訓(xùn)練著一匹關(guān)在小木籠里的鼠子;到底練得那鼠子會聽著命令,用后腳直立,躺倒,站起了,他就一樣的賣掉,得了大價錢。用這樣的法子,積到大約五個盧布的時候,便縫在一個小袋里,再重新來積錢。和學(xué)校的上頭的關(guān)系,他可更要聰明些。誰也不及他,能在椅子上坐得鼠子一般靜。我們在這里應(yīng)該聲明一下,教師是最喜歡安靜的人,而對于機(jī)靈的孩子卻是受不住的;他覺得他們常常在笑他。一個學(xué)生,如果先被認(rèn)作狡猾,愛鬧的了,那么,他只要在椅子上略略一動,無意的把眉頭一皺,教師就要對他發(fā)怒。他毫不寬假的窘迫他,責(zé)罰他?!拔乙毯媚愕尿湴梁头纯?!”他叫喊著說?!拔铱吹媚闱迩宄?,比你自己還清楚!跪下!你要知道肚子餓是什么味道了!”于是這孩子就應(yīng)該擦破膝蓋,挨餓一天,連自己也不明白為什么?!氨绢I(lǐng),資質(zhì),才能——這都是胡說白道!”教師常常說。“我頂著重的是品行。一個彬彬有禮的學(xué)生,就是連字母也不認(rèn)識,一切學(xué)科我還是給他很好的分?jǐn)?shù);但一給我看出回嘴和笑人的壞脾氣——就給一個零分,即使他有一個梭倫(1)藏在衣袋里!”所以他也很忿忿的憎惡克理羅夫(2),因為這人在他的寓言里說過:“喝酒毫不要緊,但要明白事情!”他又時常十分滿足的,臉上和眼里全都光輝燦爛的,講述他先前教過的學(xué)校,竟有這么安靜,連一個蠅子在屋里飛過,也可以聽出來,整整一個年,學(xué)生在授課時間中敢發(fā)一聲咳嗽,擤一下鼻子的,連一回也沒有,直到搖鈴為止,誰也辨不出教室里有沒有人。乞乞科夫立刻捉著了教師的精神和意思,懂得這好品行是什么了。在授課時間中,無論別人怎么來擰他,來抓他,他連一動眼,一皺眉的事,也一回也沒有;鈴聲一響,乞乞科夫可就沒命的奔到門口去,為的是爭先把帽子遞給那教師——那教師戴的是一頂普通的農(nóng)家帽;于是首先跑出了教室,設(shè)法和他在路上遇到好幾回,每一回又恭恭敬敬的除下了帽子。他的辦法得了很出色的效驗。自從他入校以來,成績一直都很好,畢業(yè)是優(yōu)等的文憑和全學(xué)科最好的分?jǐn)?shù),另外還有一本書,印著金字道:“敦品勵學(xué)之賞?!碑?dāng)他離開學(xué)校的時候,已經(jīng)是一個有著必須常常修剃的下巴的一表非凡的青年了。這時就死掉了他的父親。他留給自己的兒子的是四件破舊的粗呢小衫,兩件羊皮里子的舊長褂,以及全不足道的一點錢。那父親分明是只會說節(jié)儉的好教訓(xùn),自己卻儲蓄得很有限的。乞乞科夫立刻把古老的小屋子和連帶的瘠地一起賣了一千個盧布,把住著的一家農(nóng)奴送到市里去,自己就在那里住下,給國家去服務(wù)了。這時候,那最著重安靜和好品行的可憐的教師,不知道為了他沒本領(lǐng),還是一種別的過失呢,卻失了業(yè);因為氣憤,他就喝起酒來;但又立刻沒有了酒錢;生病,無法可想,連一口面包也得不到,他只好長久餓在一間冰冷的偏僻的擱樓里。那些先前為了頑皮和乖巧,他總是斥為頑梗和驕傲的學(xué)生們,一知道他的景況,便趕緊來募集一點錢,有幾個還因此賣掉了自己的缺少不得的物件;只有保甫盧沙·乞乞科夫卻推托了,說他一無所有,單捐了一枚小氣的五戈貝克的銀錢,同學(xué)們向他說了一句:哼,你這吝嗇鬼!便拋在地上了??蓱z的教師一知道他先前的學(xué)生的這舉動,就用兩手掩了臉;像一個孱弱的孩子,眼淚滔滔不絕,涌出他昏濁的眼睛來,“在臨死的床上,上帝還送我這眼淚!”他用微弱的聲音說;到得知道了乞乞科夫怎樣對他的時候,他就苦痛的嘆息,接著道:“唉唉,保甫盧沙,保甫盧沙!人是多么會變化呵!他曾是怎樣的一個馴良的好孩子呀!他毫不粗野,軟得像絲絹一樣。他騙了我了,唉唉,他真的騙了我了!……”

但也不能說我們的主角的天性,竟有這樣的冷酷和頑固,感情竟有這樣的麻木,至于不知道憐憫和同情。這兩種感情,他是都很覺得的,而且還準(zhǔn)備了幫助,只因為他不能動用那決計不再動用的款子,所以也不能捐很多的錢;總而言之,父親的“要省錢,積錢”的忠告,是已經(jīng)落在肥地上了。不過他也并非為錢而愛錢;吝嗇還不全是支配他的發(fā)條。不是的,這并非指使他的原動力;他所企慕的是無不舒服的安樂富足的生活,車馬,整頓的家計,美味的飯菜——這才是占領(lǐng)了他,驅(qū)策著他的東西。所以他要刻苦了自己和別人,一文一文的省錢,積錢,直到嘗飽了這一切闊綽的時候。倘有一個有錢人坐了華美的輕車,駕著馬具輝煌的高頭大馬從他旁邊經(jīng)過,他就生根似的站下來,于是好像從大夢里醒來一樣,說道:“而且他是一個普通的助理,卻燙著蜷頭發(fā)!”凡有顯示著豪富和安樂的,都給他一個很深的印象,連他自己也不很明白是怎么一回事。出了學(xué)校以后,他一刻也沒有安靜過:希望很強(qiáng),要趕快找一種職業(yè),給國家去服務(wù)。然而,雖有優(yōu)等的文憑,卻不過就了財政廳里的一個不相干的位置;沒有奧援,是弄不到很遠(yuǎn)的窠兒的!終于他又找著了一點小事情,薪水每年三四十盧布。但他決計獻(xiàn)身于這職務(wù),把所有的障礙都打退,克服。他真的顯出未曾前聞的克己和忍耐來了,用最要的事情來節(jié)制了自己的需要。從早晨一早起到很遲的晚上止,總是毫不疲倦的坐在桌子前面,傾注精神和肉體的全力,寫呀寫呀,都化在他的文件上,不很回家,睡在辦公室的桌子上,有時就和當(dāng)差的和管門的一同吃中飯,而且知道頂要緊的是干凈的,高尚的外觀,衣服像樣,臉上有一種令人愉快的表情,還要從舉動上,顯出他是一位真正的上等人。這里應(yīng)該說,財政廳的官員,是尤以他們的質(zhì)樸和討厭見長的。所有臉孔,都像烤得不好的白面包;一邊的面頰是鼓起的,下巴是歪的,上唇腫得像一個水泡,而且還要開著裂;總而言之,他們都很不漂亮。他們都用一種很兇的言語,聲音很粗,好像要打人;在巴克呼斯大仙(3)那里,他們獻(xiàn)了很多的犧牲,在證明斯拉夫民族里,也還剩著不少邪教的殘滓;唔,他們還時常有點醉醺醺的來辦公,使辦公室實在不愉快,至少也只好稱這里的空氣為酒香。在這樣的官員里,乞乞科夫當(dāng)然是惹眼的了,一切事情,他幾乎和他們完全相反;他的相貌是動人的,他的聲音是愉快的,而且什么酒類都不喝。然而他的前途還是很暗淡。他得了一位很老的科長來做上司,是石頭似的沒感覺和不搖動的好模范;總是不可親近,臉上從來沒有顯過一點笑影,對人從來沒有給過一句親熱的招呼,或者問一問安好。在家里或在街上,誰也沒有見過他和老樣子有些不同;他從不表示一點興趣或者似乎對于別人的運命的同情;沒有見過他喝醉和醉得呵呵大笑;沒有鬧過強(qiáng)盜在酩酊時候似的豪興,——而且連一點影子也找不出。他是出于善惡之外的,然而在這絕無強(qiáng)烈的感情和情熱中,卻藏著一點可怕。他那大理石臉孔上,找不出什么不勻稱的特征,但也記不起相像的人臉,線條都湊合得很草率。不過一看那許多痘痕和麻點,卻是屬于那些魔鬼在夜里來撒了豆的臉孔一類的。和這樣的人物去親近,想討他的歡喜,人總以為決非一切人之力所及的罷;然而乞乞科夫竟去嘗試了。他先從各種瑣細(xì)的小事情上去迎合他;他悉心研究,科長用的鵝毛筆是怎么削法的,于是照樣的削好幾枝,放在他容易看見的處所,把他桌子上的塵沙和煙灰吹掉,擦去;給墨水瓶換上一塊新布片;記住了他的帽子掛在那里——那世界上最討人厭的帽子,每當(dāng)散直之前,就取來放在他的旁邊;如果他的背脊在墻壁上摩白了,就替他去刷,而且很趕緊。然而這些都絲毫沒有效驗,仿佛簡直并無其事一樣。乞乞科夫終于打聽到他那上司的家族情形了:他知道他有一個成年的女兒,那臉孔也生得好像“在夜里撒了豆”。于是他就準(zhǔn)備從這一邊去攻城。他查出了每禮拜日她前去的是那一個教堂;每回都穿得很漂亮,很整齊,襯著出色的筆挺的硬胸衣,站在她對面,這事情有結(jié)果:嚴(yán)厲的科長軟下來了,邀他去喝茶!馬上見了大進(jìn)步,乞乞科夫就搬到他的家里去,于是又立刻弄得必不可缺;他買面粉和白糖,像自己的未婚妻似的和那女兒來往,稱科長先生為“爸爸”,在他的手上接吻。衙門里大家相信,在二月底,大精進(jìn)日之前,是要舉行婚禮的,嚴(yán)厲的科長就替他在自己的上司面前出力,不多久,乞乞科夫自己就當(dāng)了科長,坐在一個剛剛空出的位置上了。這大約正是他親近老科長的主要目的,因為在這一天,他就悄悄的把行李搬回家里去,第二天已經(jīng)住在別的屋子里了。他中止了尊科長為“爸爸”和在他手上接吻,婚禮這件事是從此永遠(yuǎn)拖下去,幾乎好像簡直并沒有提起過似的。然而他如果遇見科長,卻仍舊殷勤的搶先和他握手,請他去喝茶,使這老頭子雖然很麻木,極冷淡,也每次搖著頭,喃喃自語道:“他騙我,這惡鬼!”

這是最大的難關(guān),然而現(xiàn)在通過了。從此就很容易,一路更加順當(dāng)?shù)南蚯斑M(jìn)。大家尊重他起來了。他具備了凡有想要打出這世界去的人們所必需的一切:愉快的態(tài)度,優(yōu)美的舉動,以及辦事上的大膽的決斷。用了這手段,不久就補了一個一般之所謂“好缺”。大家應(yīng)該知道,在這時候,是開始嚴(yán)禁了收賄的。但一切規(guī)條都嚇不倒他,倒時常利用它來收自己的利益,而且還顯出了每當(dāng)嚴(yán)禁時候,卻更加旺盛的真正俄羅斯式的發(fā)明精神來。他的辦法是這樣的:倘有一個請愿人出現(xiàn),把手伸進(jìn)衣袋里,要摸出一張誰都極熟的在我們俄國稱為“呵凡斯基公爵紹介信”(4)的來——他就馬上顯出和氣的微笑,緊緊的按住了請愿人的手,說道:“您以為我是……不必,真的!不必!這是我們的義務(wù)和責(zé)任,就是沒有報酬我們也應(yīng)該辦的!這一點,您放心就是。一到明天早上,就什么都妥當(dāng)了!我可以問您住在那兒嗎?您全不必自己費神。一切都會替您送到府上去的!”吃驚的請愿人很感動的回到家里去,自己想道:“這才是一個人!唉唉,要多一點,這才好,這是真的寶石呵!”然而請愿人等候了一天,等候了兩天,卻還是總不見有他的文件送到家里去。到第三天也一樣。他再上官廳去一趟——簡直還沒有看過他的呈文。他再去找他的寶石?!鞍⒀?,對不起,對不起,”乞乞科夫優(yōu)雅的說,一面握住了那位先生的兩只手,“我們實在忙得要命,但是明天,明天您一定收到的!這真連我自己也非常過意不去!”和這些話,還伴著蠱惑的態(tài)度。如果這時衣角敞開了,他就連忙用手來整好,這樣的敷衍了對手。然而文件卻仍舊沒有來,無論明天,后天,以至再后天。請愿人于是要想一想了:“哼,恐怕一定有些別的緣故罷?”他去探問,得了這樣的回答:“書記得要一點!”——“當(dāng)然,我怎么可以不給他呢:他們照例有他們的二十五個戈貝克,可是五十個也可以的?!薄安?,那可不行,您至少得給他一張白票子。(5)”——“什么?給書記一張白的?”請愿人嚇得叫了起來?!笆堑?,您為什么只是這么的出驚呢?”人回答他說?!皶洿_是只有他們的二十五戈貝克的,其余的要送到上頭去!”于是麻木的請愿人就敲一下自己的頭,忿忿的詛咒新規(guī)則,詛咒禁收賄和官場的非常精煉的交際式。在先前,人們至少是知道辦法:給頭兒放一張紅的票子(6)在桌子上,事情就有了著落,現(xiàn)在卻要犧牲一張白的了,還要化掉整整一禮拜工夫,這才明白其中究竟是怎么一回事!……媽的這大人老爺們的廉潔和清高!請愿人自然是完全不錯的:可是現(xiàn)在也不再有收賄:所有上司都是正經(jīng)的,高尚的人物,只有書記和秘書還是惡棍和強(qiáng)盜。但不多久,乞乞科夫的前面展開一片活動的大場面來了:成立了一個建筑很大的官家屋宇的委員會。在這委員會里,乞乞科夫也入了選,而且是其中的一個最活動的分子。大家立刻來辦公。給這官家建筑出力了六年之久,然而為了氣候,或者因為材料,這建筑簡直不想往前走,總是跨不出地基以外去。但會里的委員們,卻在市邊的各處,造起一排京式的很好看的屋子來了,大約是那些地方的地面好一點。委員老爺們已經(jīng)開始在享福,并且立了家庭的基礎(chǔ)。到現(xiàn)在,乞乞科夫這才在新的景況之下,脫離了他那嚴(yán)厲的禁制和克己的重?fù)?dān)的壓迫。到現(xiàn)在,他這才對于向來看得很重的大齋(7)規(guī)則,決計通融辦理,而且到現(xiàn)在,他才明白了對于人還不能自立的如火的青年時代力加抑制的那些享樂,他也并不是敵人。他竟闊綽起來了,雇廚子,買漂亮的荷蘭小衫。他也買了外省無法買到的,特別是深灰和發(fā)光的淡紅顏色的衣料,也辦了一對高頭大馬,還自己來操縱他的車,捏好韁繩,使邊馬出色的馳騁;現(xiàn)在也已經(jīng)染上用一塊海綿,蘸著水和可倫香水的混合物,來拭身體的習(xí)慣了,已經(jīng)為了要使自己的皮膚軟滑,購買重價的肥皂了,已經(jīng)……

但那老廢物的位置上,忽然換了新長官,是一個嚴(yán)厲的軍人,賄賂系統(tǒng)和一切所謂不正和不端的死敵。到第二天,他就使所有官員全都惶恐了起來,直到最末的一個;要求收支賬目,到處發(fā)見了漏洞,看起來,什么總數(shù)都不對,立刻注意到京式的體面屋子——而且接著就執(zhí)行了調(diào)查。官員們被停職了;京式屋子被官家所沒收,變作各種慈善事業(yè)機(jī)關(guān)和新兵的學(xué)校了;所有官員們都受了嚴(yán)重的道德的訓(xùn)斥,而尤其是我們的朋友乞乞科夫。他的臉雖然有愉快的表情,卻忽然很招了上司的憎厭——究竟為什么呢——可只有上帝知道;這些事是往往并無緣故的——總之,他討厭乞乞科夫得要死。而且這鐵面無私的長官,發(fā)起怒來也可怕得很!然而他究竟不過是一個老兵,不明白文官們的一切精致的曲折和乖巧,別的一些官就仗著相貌老實和辦事熟練的混騙,蒙恩得到登用了,于是這位將軍就馬上落在更大,更壞的惡棍的手里,而他卻完全不知道;竟還在滿足,自以為找著了好人,而且認(rèn)真的自負(fù),他怎樣的善于從才能和本領(lǐng)上,來辨別和鑒定人。官員們立刻看透了他的性格和脾氣。他的下屬,就全是激烈的真理瘋子,對于不正和不法,都毫不寬容的懲罰;無論那里,一遇到這等事,他們就窮追它,恰如漁人的捏著魚叉,去追一條肥大的白鱘魚一樣,而且實在也有很大的結(jié)果,過不多久,每人就都有幾千盧布的財產(chǎn)了。這時候,先前的官員也回來了很不少,又蒙寬恩,仍見收錄;只有乞乞科夫獨沒有再回衙門的運氣;雖有將軍的秘書長因為一封呵凡斯基公爵的紹介信的督促,很替他出力,替他設(shè)法,這人,是最善于控御將軍的鼻子的——然而他什么也辦不成。將軍原是一個被牽著鼻子跑來跑去的人(他自己當(dāng)然并不覺得的),但倘若他的腦袋里起了一種想頭,那就牢得像一枚鐵釘,決非人力所能拔出。這聰明的秘書長辦得到的一切,是消滅先前的齷齪的履歷,然而也只好打動他的長官,是訴之于他的同情,并且用濃烈的色采,向他畫出乞乞科夫的悲慘的運命,和他那不幸的,然而其實是幸而完全沒有的家族罷了。

“怎么的!”乞乞科夫說。“我釣著的了,拉上來的了,可是這東西又?jǐn)嗟袅恕@沒有話好說。就是號啕大哭,也不能使這不幸變好的。還不如做事情去!”于是他決計從新開始他的行徑,用忍耐武裝起來,甘心抑制他先前那樣的闊綽。他決計搬到一個別的市上去,在那里博得名聲。然而一切都不十分順手。在很短的時光中,他改換了兩三回他的職業(yè),因為那些事情,全是齷齪而且討厭的。讀者應(yīng)該知道,在閑雅和潔凈上,乞乞科夫是這世界上不可多得的人。開初雖然也只得在不干凈的社會里活動,但他的魂靈卻總是純潔,無瑕的,所以他在衙門的公事房里,桌子也喜歡磁漆,而且一切都見得高尚和精致。他決不許自己的談吐中,有一句不雅的言語,別人的話里倘有疏忽了他的品級和身分的句子,他也很不高興。我相信,這大約是讀者也很贊成的罷,如果知道了他每兩天換一次白襯衫;夏天的大熱時候,那就每天換兩次:些微的不愉快的氣味,他的靈敏的嗅覺機(jī)關(guān)是受不住的。所以每當(dāng)彼得爾希加進(jìn)來替他脫衣服,脫長靴,他總是用兩粒丁香塞在鼻孔里;而且他那神經(jīng)之嬌嫩,是往往賽過一位年青小姐的;所以要再混進(jìn)誰都發(fā)著燒酒氣,全無禮貌的一伙里面去,真也苦痛得很。他雖然勉力自持,但在這樣的逆境和壞運道之下,竟也瘦了一點,而且顯出綠瑩瑩的臉色來了。當(dāng)讀者最初遇見,和他相識的時候,他是正在開始發(fā)胖,成了圓圓的,合式的身樣了的;每一照鏡,他已經(jīng)常常想到塵世的快樂:一位漂亮的夫人,一間住滿的孩子房,于是他臉上就和這思想一同露出微笑;但現(xiàn)在如果偶向鏡子一瞥,就不禁叫喊起來道:“神圣的圣母,我是多么丑了呵!”他從此長久不高興去照鏡子了。然而我們的主角擔(dān)受著一切,堅忍地,勇敢地?fù)?dān)受著——于是他到底在稅關(guān)上得了一個位置。我們應(yīng)該在這里說明,這樣的地位,本來久已是他的秘密希望的對象。他看見過稅務(wù)官員弄到怎樣的好看到出奇的外國貨,把怎樣的出色的麻紗和磁器去送他的姊妹,教母和嬸娘。他屢次嘆息著叫喊道:“但愿我也去得成:國界不遠(yuǎn),四近都是有教育的人,還能穿多么精致的荷蘭小衫呀!”我們還應(yīng)該附白一下,他也還想著使皮膚潔白柔軟,使面頰鮮活發(fā)光的一種特別的法蘭西肥皂;這是什么商標(biāo)呢,上帝知道,總之,他推測起來,是只在國界上才有的。所以,他雖然久已神往于稅關(guān),但從建筑委員會辦事所發(fā)生出來的目前的利益,卻把他暫時按下,他說得很不錯,當(dāng)建筑委員會還總是手里的麻雀時,稅關(guān)也不過是屋頂上的鴿子罷了?,F(xiàn)在他卻已經(jīng)決定,無論如何要進(jìn)稅關(guān)去——而且也真的進(jìn)去了。他用了真正的火一般熱心去辦事。好像命里也注定他來做稅務(wù)官吏似的。三四個禮拜后,他已經(jīng)把稅關(guān)事務(wù)練習(xí)得這樣的熟悉,從頭到底什么都明白了:他全不用稱,也不用量;因為他只要一看發(fā)票,立刻知道包裹里有幾丈匹頭;只消用手把袋子一提,就說得出有多少重量;至于檢查,那是他呢,恰如他自己的同事所說一樣,簡直是“一條好獵狗似的嗅覺”:這也實在很奇怪,他會耐心的去瞎查每個紐扣,而且都做得絕頂?shù)睦潇o,又是出奇的文雅的。就是那被檢查的不幸的對手氣得發(fā)昏,失了一切自制的力量,恨不得在他愉快的臉上,重重的給一個耳刮子的時候,他也仍然神色自若,總是一樣的說得很和氣:“您肯賞光,勞您的駕,站起一下子來罷!”或是:“您肯屈駕,太太,到間壁的屋子里去一下么?那里有一位我們公務(wù)人員的夫人,想和您談幾句天呢?!被蛘摺罢埬S可,我在您那外套的里子上,用小刀拆開一點點罷?!焙瓦@話同時,他就非常冷靜的從這地方拉出頭巾,圍巾以及別的東西來,簡直好像在翻自己的箱子一樣。連上司也說,這是一個精怪,不是人。他到處搜出些東西:車輪間,車轅中,馬耳朵里,以及上帝知道什么另外的處所,這些處所,沒有一個詩人會想到去搜尋,只有稅務(wù)官員這才想得出來的。那可憐的旅客通過了國境之后,很久還不能定下心神來,揩掉從一切毛孔中涌出的大汗,畫一個十字,喃喃的說道:“阿唷,阿唷!”他的境遇好像一個逃出密室來的中學(xué)生,教師叫他進(jìn)去聽幾句小教訓(xùn),卻竟是完全出于意外的挨了一頓痛打。對于他,私販子一時毫沒有法子想:他是所有波蘭一帶的猶太人幫的災(zāi)星和惡煞。他的正直和廉潔是無比的,而且也是出乎自然以上的。他從那些因為省掉無謂的登記,就不再充公的沒收的貨品和截留的東西上,決不沾一點光。辦事有一種這樣的毫不自私自利的熱心,當(dāng)然要惹起大家的驚異,終于也傳到長官的耳朵里去了。他升了一級,并且趕緊向長官上了一個條陳,說怎樣才可以捕獲全部偷運者,加以法辦。在這條陳上,還請給他以實行方法的委任。他立刻被任為指揮長,得了施行一切調(diào)查搜檢的絕對的全權(quán)。他所要的就正是這一件。在這時候,私販們恰恰也成立了一個大團(tuán)體,做得很有心計,也很有盤算:這無恥的勾當(dāng),準(zhǔn)備要賺錢一百萬。乞乞科夫是早已知道了一點的,但當(dāng)私販們派人來通關(guān)節(jié)時,卻遭了拒絕,他很冷淡的說,時候還沒有到。一到掌握了一切關(guān)鍵之后,他便使人去通知這團(tuán)體,告訴他們道:現(xiàn)在是時候了。他算得很正確。只在一年里面,他就能夠賺得比二十年的熱心辦公還要多。他在先前是不愿意和他們合作的,因為他還不像一個棋中之帥,所以分起來也很有限。現(xiàn)在可是完全不同了,現(xiàn)在他可以對他們提出條件去了。因為要事情十分穩(wěn)當(dāng),他又去引別一個官吏加入自己這面來,這計畫成功了,那同事雖然頭發(fā)已經(jīng)雪白,竟不能拒絕他的誘惑。契約一結(jié)好,團(tuán)體就進(jìn)向了實行。他們的第一番活動,是見了冠冕堂皇的結(jié)果的。讀者一定已經(jīng)聽到過關(guān)于西班牙羊的巧計的旅行這一個有名的,時常講起的故事了的罷,那羊外面又蒙著一張皮,通過了國境,皮下面卻藏著值到一百萬的孛拉彭德(8)的花邊。這事情就正出在乞乞科夫做著稅務(wù)官的時候。如果他自己不去參加這計畫,世界上是沒有一個猶太人辦得妥這類玩藝的。羊通過了國境三四回之后,兩個官員就各各有了四十萬盧布的財產(chǎn)。哦,人們私議,是乞乞科夫怕要到五十萬的了,因為他比別一個還要放肆點。只要沒有一匹該死的羊搗亂,上帝才知道這大財是會發(fā)到怎么一個值得贊嘆的總數(shù)呢。惡魔來攬擾這兩位官。公羊觸動了他們,他們無緣無故的彼此弄出事來了。正在快活的談天的時候,乞乞科夫也許多喝了一點酒罷,就稱那一個官為教士的兒子,那人雖然確是教士的兒子,但不知怎的卻非常的以為受辱,就很激烈,很鋒利的回過來。他說道:“你胡說!我是五等官,不是教士的兒子。你倒恐怕是教士的兒子!”因為要給對手一個刺,使他更加懊惱,就再添上一句道:“哼,一定是的!”他雖然把加在自己頭上的壞話,回敬了我們的乞乞科夫,雖然那“哼,一定是的!”的一轉(zhuǎn),已經(jīng)夠得利害,他卻另外還向長官送了一個秘密的告發(fā)。聽人說,除此之外,他們倆原已為了一個活潑茁壯的女人,正在爭風(fēng)吃醋了的,那女人呢,用官們的表現(xiàn)法來說,那就是“切實”到像一個蘿卜,哦,那人還雇了兩個很有力氣的家伙,要夜里在一條昏暗的小巷里把我們的主角狠命的打一通;然而到底也還是兩位老爺們發(fā)胡涂,該女人是已經(jīng)被一位勖瑪哈略夫大尉弄了去的了。那實情究竟怎么樣呢,可只有上帝知道??傊退截渹兊拿孛荜P(guān)系是傳揚開來,顯露出來了。五等文官立刻翻筋斗,但他拉自己的同事也翻了一個筋斗。他們被傳到法庭上去,他們的全部財產(chǎn)都被查抄,就像在他們的負(fù)罪的頭上來了一個晴天霹靂。他們的精神好像被煙霧所籠罩,到得清楚起來,這才栗然的明白了自己犯了什么事,五等文官禁不起這運命的打擊,在什么地方窮死了,但六等文官卻沒有倒運,還是牢牢的站著??v使前來搜查的官們的嗅覺有多么細(xì)致,他也能穩(wěn)妥的藏下了財產(chǎn)的一部份;他用盡了一切凡有識得透,做得多的深通世故的人的策略和口實:這里用合式的態(tài)度,那里用動人的言語,而且用些決不令人難受的諂媚,博得官們的幫忙,有時還塞給他們一點點,總而言之,他知道把他的事情怎么化小,縱使無論如何逃不出刑事裁判,至少,也不像他的同事那樣沒面子的收場。自然:財產(chǎn)和一切出色的外國貨是不見了;這些東西,都跑到別個賞鑒家的手里去了。剩在這里的,是他從這大破綻里救出來的,藏著應(yīng)急的至多一萬盧布,還有兩打荷蘭小衫,一輛年青獨身者所坐的小馬車,以及兩個農(nóng)奴:馬夫綏里方和跟丁彼得爾希加,此外是因為稅務(wù)官員的純粹的好心,留給他的五六塊肥皂:使他把他的臉好弄得長是干凈和光鮮——這就是一切。我們的主角,現(xiàn)在又一下子陷在這樣的逆境里了!忽然來毀壞了他的,是多么一個嚇人的壞運道!他稱這為:因真理而受苦。人們也許想,在這些變動,歷練,運命的打擊和人生的惡趣之后,他會帶了他那最后的傷心的一萬塊,躲到外省的平安的角落里,從此在那里銹下去:身穿印花的睡衣,坐在小屋的窗口,看著農(nóng)夫們在禮拜天怎樣的打架,或者也許為了保養(yǎng),到雞棚那邊去走一趟,查一下那一只可以燒湯,那么,他的生活就真的很閑靜,而且為他設(shè)想,也并非過得毫無意思的罷。然而全不是這么一回事;對于我們的主角的不屈不撓的性格之堅強(qiáng),人只好又說他不錯。經(jīng)過了夠使一個人縱不滅亡,但遇事總不免沉靜和馴良下去的一切這些打擊之后,在他那里卻仍沒有消掉那未曾前聞的熱情。他懊惱,他憤怒,嘮叨全世界,罵運命的不公平,恨人們的奸惡,然而他不能放掉再來一個新的嘗試。總而言之,他顯出一種英雄氣概來了,在這前面,那發(fā)源于遲鈍的血液循環(huán)的德國人的萎靡不振的忍耐,就縮得一無所有。乞乞科夫的血液,卻是火一般在脈管里流行的,倘要駕御一切要從這里奔迸出來,自由活動的欲望,必須有堅強(qiáng)的,明晰的意志。他這樣那樣的反省了許多時,而且總反省出一些正當(dāng)。為什么我竟這樣子?為什么現(xiàn)在不幸應(yīng)該闖到我的頭上來?那么,現(xiàn)在誰得了職業(yè)?人都在圖謀好處。我沒有陷害過什么人,沒有搶掠過一個寡婦,沒有弄得誰去做乞丐,我不過取了一點余剩,別人站在我的地位上,也要伸下手去的。我不趁這機(jī)會揩點油,別人也要來揩的。為什么別人可以稱心享福?為什么我卻應(yīng)該蛆蟲似的爛掉?我現(xiàn)在是什么東西?我還有什么用處?我現(xiàn)在怎么和一個體面的一家之父見面呢?如果我一想到空活在這世界上,能不覺得良心的苛責(zé)嗎?而且將來我的孩子們會怎么說呢?——“看我們的父親罷,”他們會說,“他是一只豬,毫不留給我們一點財產(chǎn)?!?/p>

我們已經(jīng)知道,乞乞科夫是很擔(dān)心著他的后代的。這是一件發(fā)癢似的事情。假使嘴唇上不常涌出這奇特的,渺茫的“我的孩子們會怎么說呢?”的問題來,許多人就未必這么深的去撈別人的袋子了。未來的一家之父卻趕忙去撈一切手頭的東西,恰如一匹謹(jǐn)慎的雄貓,惴惴的斜視著兩邊,看主人可在近地:只要看到一塊肥皂,一枝蠟燭,一片脂肪,爪下的一只金絲雀,他就全都抓來,什么也不放過。我們的主角在這么的慨嘆和訴苦,但他的頭卻不斷的在用功。他固執(zhí)的要想出一些什么來;只還缺新建設(shè)的計畫。他又縮小了,他又開始辛苦的工作生活,他又無不省儉,他又下了高尚的和純凈的天,掉在齷齪和困苦的存在里了。在等候著好機(jī)會之間,總算得了法院代書人的職務(wù),這職業(yè)者,在我們這里是還沒有爭得公民資格,非忍受各方面的打和推不可,被法院小官和他們的上司所輕蔑,判定了候在房外,并挨各種欺侮呵斥的苦惱的。然而艱難使我們的主角煉成一切的本領(lǐng)。在他所委托執(zhí)行的許多公務(wù)中,也有這樣的一件事:是有幾百個農(nóng)奴到救濟(jì)局里來做抵押。那些農(nóng)奴所屬的土地,已經(jīng)成為荒場??膳碌募倚髠魅静?,奸惡經(jīng)理人的舞弊,送掉頂好的農(nóng)奴的時疫,壞收成,以及地主的不小的胡涂,都使這成為不毛之地。主人往莫斯科造起時髦房子來,裝飾的最新式,最適意,但卻把他的財產(chǎn)化得不剩一文錢,至于連吃也不容易。于是他只好把還剩在他手里的惟一的田地,拿去做抵押了。向國家抵押的事,當(dāng)時還不很明白,而且試辦未久,所以要決定這一步,總不免心懷一點疑懼。乞乞科夫以代書人的資格,先來準(zhǔn)備下一切;他首先是博得所有在場人的歡心(沒有這豫先的調(diào)度,誰都知道是連簡單的訊問也輪不到的——總得每人有一瓶瑪兌拉酒才好),待到確實的籠絡(luò)住了所有官員之后,他才告訴他們說:這事件里還有一點必須注意的情形:“農(nóng)奴的一半是已經(jīng)死掉了的,要防后來會有什么申訴……”——“但他們是還寫在戶口調(diào)查冊上的罷,不是嗎?”秘書官說?!白匀??!逼蚱蚩品蚧卮鸬??!澳敲矗氵€怕什么呢?”秘書官道?!斑@一個死掉,別一個會生,并無失少呀,這么樣就成?!闭l都看見,這位秘書官是能夠用詩來說話的。但在我們的主角的頭里,卻閃出一個人所能想到的最天才的思想來了?!鞍?,我這老實人!”他對自己說?!拔以谡椅业氖痔?,它卻就塞在自己的腰帶上!趁新的人口調(diào)查冊還沒有造好之前,我去買了所有死掉了的人們來;一下子弄它一千個,于是到救濟(jì)局里去抵押;那么,每個魂靈我就有二百盧布,目前足可以弄到二十萬盧布了!而且現(xiàn)在恰是最好的時機(jī),時疫正在流行,靠上帝,送命的很不少!地主們輸光了他的錢,到處游蕩,把財產(chǎn)化得一點不剩,都想往彼得堡去做官:拋下田地,經(jīng)理人又不很幫他們,收租也逐年的難起來;單是用不著再付人頭稅,就不知道他們多么愿意把死掉的魂靈讓給我呢,唔,恐怕我到底只要化一兩個戈貝克就什么都拿來了。這自然是不容易的,要費許多力,人只好永遠(yuǎn)在苦海里漂泛,掉下去,又從此造出新的歷史來。然而人究竟為什么要他的聰明呢?所謂好事情,就是很不真實,沒有人真肯相信的事情。自然,不連田地,是不能買,也不能押的;但我用移住的目的去買,自然,移住的目的;滔律支省和赫爾生省的荒地,現(xiàn)在幾乎可以不化錢的去領(lǐng);那地方你就可以移民的,心里想多少就多少!我簡直送他們到那地方去:到赫爾生省去;使他們住下!移民是要履行法律的程序,遵照設(shè)定的條文,經(jīng)過裁決的。如果他們要證明書,可以,我不反對。為什么不可以?我也能拿出一個地方審判廳長親筆署名的證明書來的。這田地,就叫作‘乞乞科夫莊’,或者用我的本名,稱為‘保甫爾村’罷?!痹谖覀兊闹鹘堑念^里建設(shè)了這奇特的計畫,讀者對于這,是否十分感謝呢,我毫不知道,但作者卻覺得應(yīng)該不可以言語形容的感謝的;無論如何,假使乞乞科夫沒有發(fā)生這思想——這詩篇也不會看見世界的光了。

他依照俄國的習(xí)慣,畫過一個十字之后,要實行他的大計畫了。他要撒著謊,他是在找尋一塊可以住下的小地方,還用許多另外的口實,到我們國度里的邊疆僻壤去察看,尤其是比別處蒙著更多的災(zāi)害之處,就是:荒歉,死亡以及別的種種。一言以蔽之,是給他極好的機(jī)會,十分便宜的買到他所需要的農(nóng)奴的地方。他決不隨便去找任何的地主,卻從他的口味來挑選人,這就是,須是和他做成這一種交易,不會怎樣的棘手。他先設(shè)法去和他接近,賺得他的交情,使農(nóng)奴可以白白的送他,自己無須破費。在我們這故事的進(jìn)行中,出現(xiàn)的人物雖然總不合他的口味,但讀者卻也不能嗔怪作者的:這是乞乞科夫的錯;因為這里他是局面的主人公,他想往那里去,我們也只好跟著他,如果有人加以責(zé)備,說我們的人物和性格都模胡,輕淡,那么,我們這一面也只能總是反復(fù)的說,在一件事情的開初,是不能測度它的全部情狀,以及經(jīng)過的廣和深的。坐車到一個都會去,即使是繁華的首都,也往往毫無趣味。先是什么都顯得灰色,單調(diào)。無邊際的工廠和熏黑的作場干燥無味的屹立著。稍遲就出現(xiàn)了六層樓房的屋角,體面的店鋪,掛著的招牌,街道的長行和鐘樓,圓柱,雕像,教堂,還有街上的喧囂和燦爛,以及人的手和人的精神所創(chuàng)造的奇跡。第一回的購買是怎樣的成交,讀者已經(jīng)看見了;這事件怎樣地展開,怎樣的成功和失敗等候著我們的主角,他怎樣地打勝和克服更其艱難的障礙,還有是強(qiáng)大的形象怎樣地在我們前面開步,極其秘密的杠桿怎樣地使我們這泛濫很廣的故事運行,水平線怎樣地激蕩起來,于是迸為堂皇的抒情詩的洪流呢,我們到后來就看見。一位中年的紳士,一輛年青獨身者常坐的馬車,跟丁彼得爾希加,馬夫綏里方和駕車的三頭駿馬,從議員到卑劣的花馬,是我們已經(jīng)紹介過了的,由這些編成的我們的旅團(tuán),要走的是一條遠(yuǎn)路。于此就可見我們的主角的生涯。但也許大家還希望我用最后的一筆,描出性格來罷:從他的德行方面說起來,他是怎樣的人呢?他并不是具備一切道德,優(yōu)長,以及無不完善的英雄——那是明明白白的。他究竟是怎樣的人?那就是一個惡棍了罷?為什么立刻就是一個惡棍?對于別人,我們又何必這么嚴(yán)厲呢?我們這里,現(xiàn)在是已經(jīng)沒有惡棍的了。有的是仁善的,堅定的,和氣的人,不過對于公然的侮辱,肯獻(xiàn)出他的臉相來迎接頰上的一擊的,卻還是少得很。這一種類,我們只能找出兩三個,他們自然立刻高聲的談起道德來。最確切是稱他為好掌柜或是得利的天才。得利的欲望——是罪魁禍?zhǔn)?,它就是世間稱為“不很干凈”的一切關(guān)系和事務(wù)的原因。自然,這樣的性格,是有一點招人反感的,就是讀者,即使在自己的一生中,和這樣的人打交道,引他到自己的家里來,和他消遣過許多愉快的時間,但一在什么戲曲里,或者一篇詩歌里遇見,卻就疑忌的向他看。然而什么性格都不畏憚,倒放出考察的眼光,來把握他那最內(nèi)部的欲望的彈簧的人,是聰明,聰明,第三個聰明的;在人,什么都變化得很迅速;一瞬息間,內(nèi)部就有可怕的蟲蛆做了窠,不住的生長起來,把所有的生活力吸得干干凈凈。還有已經(jīng)不只發(fā)現(xiàn)過一回的,是一個人系出高門,不但是劇烈的熱情生長得很強(qiáng)盛,倒往往因為一種可憐的渺小的欲望,忘卻了崇高的神圣的義務(wù),向無聊的空虛里,去找偉大和尊榮了。像海中沙的,是人的熱情,彼此無一相像,開初是無不柔順,聽命于人的,高超的也如卑俗的一樣,但后來卻成為可怕的暴君。恭喜的是從中選取最美的熱情的人:他的無邊的幸福逐日逐時的生長起來,愈進(jìn)愈深的他進(jìn)了他的魂靈的無際的天國。然而也有并不由人挑選的熱情。這是和人一同出世的,卻沒有能夠推開它的力量。它所驅(qū)使的是最高的計畫,有一點東西含在這里面,在人的一生中決不暫時沉默,總在叫喚和招呼。使下界的大競走場至于完成,乃是它的目的,無論它以朦朧的姿態(tài)游行,或者以使全世界發(fā)大歡呼的輝煌的現(xiàn)象,在我們面前經(jīng)過——完全一樣——它的到來,是為了給人以未知之善的。在驅(qū)使和催促我們的主角乞乞科夫的,大約也是發(fā)源于熱情的罷,這非出于他自己,是伏在他的冰冷的生涯中,將來要令人向上天的智慧曲膝,而且微如塵沙的。至于這形象,為什么不就在目下已經(jīng)出世的這詩篇里出現(xiàn)呢,卻還是一個秘密。

但大家不滿足于我們的主角,并不是苦楚;更其苦楚和傷心的倒是這:我的魂靈里生活著推不開的確信,是無論如何,讀者竟會滿足于這主角,滿足于就是這一個乞乞科夫的。如果作者不去洞察他的心,如果他不去攪起那瞞著人眼,遮蓋起來的,活在他的魂靈的最底里的一切,如果他不去揭破那誰也不肯對人明說的,他的秘密的心思,卻只寫得他像全市鎮(zhèn)里,瑪尼羅夫以及所有別的人們——那樣子——那么,大家就會非常滿足,誰都把他當(dāng)作一個很有意思的人物的罷。不過他的姿態(tài)和形象,也就當(dāng)然不會那么活潑的在我們眼前出現(xiàn):因此也沒有什么感動,事后還在振撼我們的魂靈,我們只要一放下書本,就又可以安詳?shù)淖侥侨碇畼返奈覀兊拇蚺谱雷忧懊嫒チ?。是的,我的體面的讀者,你們是不喜歡看人的精赤條條的可憐相的:“看什么呢?”你們說。“這些有什么用呢?難道我們自己不知道世界上有很多的卑鄙和胡涂嗎?即使沒有這書,人也常??匆姛o法自慰的物事的。還是給我們看看驚心動魄的美麗的東西罷!來幫幫我們,還是使我們忘記自己罷!”——“為什么你要來告訴我,說我的經(jīng)濟(jì)不行的呀,弟兄?”一個地主對他的管家說。“沒有你,我也明白,好朋友;你就竟不會談?wù)勈裁磩e的了嗎?是不是?還是幫我忘記一切,不要想到它的好——那么,我就幸福了。”錢也一樣,是用它來經(jīng)營田地的,卻為了忘卻自己,用各種手段化掉。連也許能夠忽然發(fā)見大富源的精神,也睡了覺了;他的田地拍賣了,地主為了忘卻自己,只好去乞食;帶著一個原是出奇的下賤和庸俗,連自己看見也要大吃一嚇的魂靈。

對于作者,還有一種別樣的申斥;這是出于所謂愛國者的,他們幽閑的坐在自己的窠里,做著隨隨便便的事情,在別人的糧食上,抽著好簽子,積起了一批財產(chǎn);然而一有從他們看起來,以為是辱沒祖國的東西,即使不過是包含著苦口的真實的什么書一出版——他們也就像蜘蛛的發(fā)見一個蒼蠅兜在他們的網(wǎng)上了的一般,從各處的角角落落里爬出來,揚起一種大聲的叫喊道:“唔,把這樣的物事發(fā)表出來,公然敘述,這是好的嗎?寫在這里的,確是我們的事——但這么辦,算得聰明嗎?況且外國人會怎么說呢?聽別人說我們壞,覺得舒服嗎?”而且他們想:這于我們有沒有損呢?想:我們豈不是愛國者嗎?對于這樣的警告,尤其是關(guān)于外國人,我找不出適當(dāng)?shù)幕卮?。有一件這樣的事:在俄國的什么偏僻之處,曾經(jīng)生活著兩個人。其一,是一個大家族的父親,叫作吉法·摩基維支;他是溫和,平靜的人,只愛舒適和幽閑的生活。他不大過問家務(wù);他的生涯,倒是獻(xiàn)給思索的居多,他沉潛于“哲學(xué)的問題”,照他自己說?!澳米攉F來做例子罷?!彼麜r常說,一面在房里走來走去?!白攉F是完全精赤條條的生下來的。為什么竟是精赤條條?為什么不像飛禽似的再多一些毛?為什么它,譬如說,不從蛋殼里爬出來的?唉唉,真的,奇怪得很……人研究自然越深,就知道得越少!”市民吉法·摩基維支這樣想。然而這還不是最關(guān)緊要的。別一位市民是摩基·吉法維支,他的親生的兒子。他是一個俄國一般之所謂英雄,當(dāng)那父親正在研究走獸的產(chǎn)生的時候,他那二十來歲的廣肩闊背的身體,卻以全力在傾注于發(fā)展和生長。無論什么事,他不能輕易的,照常的就完——總是折斷了誰的臂膊,或者給鼻子上腫起一大塊。在家里或在鄰近,只要一望見他,一切——從家里的使女起一直到狗——全都逃跑,連在他臥房里的自己的眠床,他也搗成了碎片。這樣的是摩基·吉法維支,除此之外,他卻是一個善良的好心的人物。但這并不是重要的。重要的是在這里:“我告訴你,吉法·摩基維支老爺,”自家的和別人的使女和家丁都來對父親說,“你那摩基·吉法維支是怎樣的一位少爺呀?他給誰都安靜不來,太搗亂了!”——“對的,對的,他真也有些胡鬧,”那父親總是這么回答著,“但有什么辦法呢?打他是已經(jīng)不行的了,大家就都要說我嚴(yán)厲和苛刻,他卻是一個愛面子的人;如果我在別人面前申斥他呢——他一定會小心的;但也忘不了當(dāng)場丟臉——這就著實可憐。市里一知道,他們是要立刻叫他畜生的。你們以為我不會覺得苦痛的嗎?你們以為我在研究哲學(xué),再沒有別的工夫,就不是他的父親了嗎?那里的話,你們弄錯了。我是父親呀,是的,我是父親呀,媽的會不是。摩基·吉法維支——是深深的藏在我這里的心里的。”吉法·摩基維支用拳頭使勁的捶著胸膛,非常憤激了:“即使他一世總是一匹畜生,至少,從我的嘴里是總不會說出來的;我可不能自己來給他丟臉!”他這樣的發(fā)揮了父親的感情之后,是一任摩基·吉法維支仍舊做著他的英雄事業(yè),自己卻回到他心愛的對象去,其間忽然提出這樣的問題來了:“哼,如果像是生蛋的,那蛋殼應(yīng)該不至于厚到?jīng)]有什么炮彈打得碎罷?唉,唉,現(xiàn)在是到了發(fā)明一種新火器的時候了!”我們的兩位居民,就是這樣的在平安的地角里過活,他們,在我們這詩篇的完結(jié)之處,突然好像從一個窗口來窺探了一下,為的是對于熱烈的愛國者的申斥,給一個平穩(wěn)的回答,他們愛國者,就大概是一向靜靜的研究著哲學(xué),或者他們所熱愛的祖國的富的增加,不管做著壞事情,卻只怕有人說出做著壞事情來的。然而愛國主義和上述的感情,也并不是這一切責(zé)備和申斥的原因。還有完全兩樣的東西藏在那里面。我為什么該守秘密呢?除了作者,誰還有這義務(wù),來宣告神圣的真實呢?你們怕深刻的,探究的眼光射到你們的身上來。你們不敢自己用這眼光來看對象,你們喜歡瞎了眼睛,毫不思索,在一切之前溜過。你們也許在心里嗤笑乞乞科夫;也許竟在稱贊作者,說:“然而,許多事情,他實在也觀察得很精細(xì)!該是一個性情快活的人罷!”這話之后,你們就以加倍的驕傲,回到自己的本來,臉上顯出一種很自負(fù)的微笑,接下去道:“人可是應(yīng)該說,在俄國的一兩個地方,確有非常特別和可笑的人的,其中也還有實在精煉的惡棍!”不過你們里面,可有誰懷著基督教的謙虛,不高聲,不明說,只在萬籟俱寂,魂靈孤獨的自言自語的一瞬息間,在內(nèi)部的深處,提一個問題來道:“怎么樣?我這里恐怕也含有一點乞乞科夫氣罷?”怎么會一點也沒有。假如迎面走過了一個官,是中等品級的漢子——他就會立刻觸一觸他的鄰人,幾乎要笑了出來的樣子,告訴他道:“看呀,看呀,這是乞乞科夫,他走過去了!”他還會忘記了和自己的身分和年齡相當(dāng)?shù)亩Y儀,孩子似的跟住他,嘲笑他,愚弄他,并且在他后面叫喊道:“乞乞科夫!乞乞科夫!乞乞科夫!”

然而我們話講的太響,竟全沒有留心到我們的主角在講他一生的故事時睡得很熟,現(xiàn)在卻已經(jīng)醒來,而且要隱約的聽到有誰屢次的叫著他的姓氏了。他這人,是很容易生氣,如果毫不客氣的在講他,也是極不高興的。得罪了乞乞科夫沒有,讀者自然覺得并無關(guān)系;但作者卻相反,無論如何,他總不能和他的主角鬧散的:他還有許多路,要和他攜手同行;還有兩大部詩,擺在自己的前面,而且這實在也不是小事情。

“喂,喂!你在鬧什么了!”乞乞科夫向綏里方叫喊道?!澳恪??”

“什么呀?”綏里方慢吞吞的問。

“什么呀?你問!你這昏蛋!這是什么走法?前去,上緊!”

實在的,緩里方坐在他的馬夫臺上,久已迷蒙著眼睛了。他不過在半醒半睡中,間或用韁繩輕輕的敲著也在睡覺的馬的背脊。彼得爾希加也不知道在什么地方落掉了帽子,反身向后,把頭擱在乞乞科夫的膝髁上,吃了主人的許多有力的敲擊。綏里方鼓起勇氣來,在花馬上使勁的抽上一兩鞭,馬就跑開了活潑的步子;于是他使鞭子在馬背脊上呼呼發(fā)響,用了尖細(xì)的聲音,唱歌似的叱咤道:“不怕就是了!”馬匹奮迅起來,曳著輕車,羽毛似的前進(jìn)。綏里方單是揮著鞭子,叫道:“嚇,嚇,嚇!”一面在他的馬夫臺上很有規(guī)律的顛來簸去,車子就在散在公路上的山谷上飛馳。乞乞科夫靠在墊子上,略略欠起一點身子來,愉快的微笑著!因為他是喜歡疾走的。那一個俄國人不喜歡疾走呢?他的魂靈,無時無地不神往于懵騰和顛倒,而且時常要高聲的叫出“管他媽的”來,他的魂靈會不喜歡疾走嗎?倘有其中含著一點很神妙,很感幸的東西,他會不喜歡嗎?好像一種不知的偉力,把你載在它的翼子上,你飛去了,周圍的一切也和你一同飛去了:路標(biāo),坐在車上的商人,兩旁的種著幽暗的松樹和樅樹,聽到斧聲和鴉鳴的樹林,很長的道路,都飛過去了——遠(yuǎn)遠(yuǎn)的去在不可知的遠(yuǎn)地里;而在這飛速的閃爍和動蕩中,卻含有一種恐怖,可怕,一切飛逝的對象,都沒有看清模樣的工夫,只有我們頭上的天,淡淡的云,上升的月亮,卻好像不動的靜靜的站著。我的三駕馬車呵,唉唉,我的鳥兒三駕馬車呵!是誰發(fā)明了你的呢?你是只從大膽的,勇敢的國民里,這才生得出來的——在不愛玩笑,卻如無邊的平野一般,展布在半個地球之上的那個國度里:試去數(shù)一數(shù)路標(biāo)罷,可不要閃花了眼睛!真的,你不是用鐵攀來鉤連起來的,乖巧的弄成的車子。卻是迅速地,隨隨便便地,單單用了斧鑿,一個敏捷的耶羅斯拉夫的農(nóng)人做你成功的。駕駛你的馬夫并不穿德國的長統(tǒng)靴,他蓬著胡子,戴著手套,坐著,鬼知道是在什么上;他一站起,揮動他的鞭子,唱起他的無窮盡的歌來——馬就旋風(fēng)似的飛跑。車軸閃成一枚圓圓的平板。道路隆隆鳴動。行路人嚇得發(fā)喊,站下來仿佛生了根。——車子飛過去了,飛呀飛呀!……只看見在遠(yuǎn)地里好像一陣濃密的煙云,后面旋轉(zhuǎn)著空氣。

你不是也在飛跑,俄國呵,好像大膽的,總是追不著的三駕馬車嗎?地面在你底下?lián)P塵;橋在發(fā)吼。一切都留在你后面了,遠(yuǎn)遠(yuǎn)的留在你后面。被上帝的奇跡所震悚似的,吃驚的旁觀者站了下來。這是出自云間的閃電嗎?這令人恐怖的動作,是什么意義?而且在這世所未見的馬里,是蓄著怎樣的不可思議的力量的呢?唉唉,你們馬呵!你們神奇的馬呵!有旋風(fēng)住在你們的鬃毛上面嗎?在每條血管里,都顫動著一只留神的耳朵嗎?你們傾聽了頭上的心愛的,熟識的歌,現(xiàn)在就一致的挺出你們這黃銅的胸脯的嗎?你們幾乎蹄不點地,把身子伸成一線,飛過空中,狂奔而去,簡直像是得了神助!……俄國呵!你奔到那里去給一個回答罷!你一聲也不響。奇妙地響著鈴子的歌。好像被風(fēng)所攪碎似的,空氣在咆哮,在凝結(jié);超過了凡在地上生活和動彈的一切,涌過去了;所有別的國度和國民,都對你退避,閃在一旁,讓給你道路。

————————————————————

(1) Solon(640—559B.C.),希臘七賢之一,也是有名的雅典的立法者?!g者。

(2) Ivan Krilov(1768—1844),有名的俄國的寓言作家?!g者。

(3) Bacchus,希臘神話上的酒神?!g者。

(4) 即鈔票,那上面有呵凡斯基(Ghovanski)的簽名?!g者。

(5) 白色的鈔票是二十五盧布?!g者。

(6) 十盧布的鈔票?!g者。

(7) 耶穌復(fù)活節(jié)之前的四十日間的節(jié)食?!g者。

(8) Brabant,是跨荷蘭和比利時兩國的平野地方,以出產(chǎn)極貴的花邊著名。——譯者。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思北京市金隅萬科悅嘉公寓英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦