A long time ago there were a King and Queen who said every day,“Ah, if only we had a child!”but they never had one. But it happened that once when the Queen was bathing, a frog crept out of the water on to the land, and said to her,“Your wish shall be fulfilled; before a year has gone by, you shall have a daughter.”
What the frog had said came true, and the Queen had a little girl who was so pretty that the King could not contain himself for joy, and ordered a great feast. He invited not only his kindred, friends and acquaintance, but also the Wise Women, in order that they might be kind and welldisposed towards the child. There were thirteen of them in his kingdom, but, as he had only twelve golden plates for them to eat out of, one of them had to be left at home.
The feast was held with all manner of splendour and when it came to an end the Wise Women bestowed their magic gifts upon the baby: one gave virtue, another beauty, a third riches, and so on with everything in the world that one can wish for.
When eleven of them had made their promises, suddenly the thirteenth came in. She wished to avenge herself for not having been invited, and without greeting, or even looking at any one, she cried with a loud voice,“The King's daughter shall in her fifteenth year prick herself with a spindle, and fall down dead.”And, without saying a word more, she turned round and left the room.
They were all shocked; but the twelfth, whose good wish still remained unspoken, came forward, and as she could not undo the evil sentence, but only soften it, she said,“It shall not be death, but a deep sleep of a hundred years, into which the princess shall fall.”
The King, who would fain keep his dear child from the misfortune, gave orders that every spindle in the whole kingdom should be burnt. Meanwhile the gifts of the Wise Women were plenteously fulfilled on the young girl, for she was so beautiful, modest, good-natured, and wise, that everyone who saw her was bound to love her.
It happened that on the very day when she was fifteen years old, the King and Queen were not at home, and the maiden was left in the palace quite alone. So she went round into all sorts of places, looked into rooms and bed-chambers just as she liked, and at last came to an old tower. She climbed up the narrow winding-staircase, and reached a little door. A rusty key was in the lock, and when she turned it the door sprang open, and there in a little room sat an old woman with a spindle, busily spinning her flax.“Good day, old dame,”said the King's daughter;“what are you doing there?”
“I am spinning,”said the old woman, and nodded her head.
“What sort of thing is that, that rattles round so merrily?”said the girl, and she took the spindle and wanted to spin too. But scarcely had she touched the spindle when the magic decree was fulfilled, and she pricked her finger with it.
And, in the very moment when she felt the prick, she fell down upon the bed that stood there, and lay in a deep sleep. And this sleep extended over the whole palace; the King and Queen who had just come home, and had entered the great hall, began to go to sleep, and the whole of the court with them. The horses, too, went to sleep in the stable, the dogs in the yard, the pigeons upon the roof, the flies on the wall; even the fire that was flaming on the hearth became quiet and slept, the roast meat left off frizzling, and the cook, who was just going to pull the hair of the scullery boy, because he had forgotten something, let him go, and went to sleep. And the wind fell, and on the trees before the castle not a leaf moved again.
But round about the castle there began to grow a hedge of thorns, which every year became higher, and at last grew close up round the castle and all over it, so that there was nothing of it to be seen, not even the flag upon the roof. But the story of the beautiful sleeping“Briar-rose,”for so the princess was named, went about the country, so that from time to time kings' sons came and tried to get through the thorny hedge into the castle. But they found it impossible, for the thorns held fast together, as if they had hands, and the youths were caught in them, could not get loose again, and died a miserable death. After long, long years a King's son came again to that country, and heard an old man talking about the thorn-hedge, and that a castle was said to stand behind it in which a wonderfully beautiful princess, named Briar-rose, had been asleep for a hundred years; and that the King and Queen and the whole court were asleep likewise. He had heard, too, from his grandfather, that many kings' sons had already come, and had tried to get through the thorny hedge, but they had remained sticking fast in it, and had died a pitiful death. Then the youth said,“I am not afraid, I will go and see the beautiful Briar-rose.”The good old man might dissuade him as he would, he did not listen to his words.
But by this time the hundred years had just passed, and the day had come when Briar-rose was to awake again. When the King's son came near to the thorn-hedge, it was nothing but large and beautiful flowers, which parted from each other of their own accord, and let him pass unhurt, then they closed again behind him like a hedge. In the castle-yard he saw the horses and the spotted hounds lying asleep; on the roof sat the pigeons with their heads under their wings. And when he entered the house, the flies were asleep upon the wall, the cook in the kitchen was still holding out his hand to seize the boy, and the maid was sitting by the black hen which she was going to pluck.
He went on farther, and in the great hall he saw the whole of the court lying asleep, and up by the throne lay the King and Queen.
Then he went on still farther, and all was so quiet that a breath could be heard, and at last he came to the tower, and opened the door into the little room where Briar-rose was sleeping. There she lay, so beautiful that he could not turn his eyes away; and he stooped down and gave her a kiss. But as soon as he kissed her, Briar-rose opened her eyes and awoke, and looked at him quite sweetly.
Then they went down together, and the King awoke, and the Queen, and the whole court, and looked at each other in great astonishment. And the horses in the court-yard stood up and shook themselves; the hounds jumped up and wagged their tails; the pigeons upon the roof pulled out their heads from under their wings, looked round, and flew into the open country; the flies on the wall crept again; the fire in the kitchen burned up and flickered and cooked the meat; the joint began to turn and sizzle again, and the cook gave the boy such a box on the ear that he screamed, and the maid plucked the fowl ready for the spit.
And then the marriage of the King's son with Briar-rose was celebrated with all splendour, and they lived contented to the end of their days.
從前有一個(gè)國王和一個(gè)王后,他們天天講:“啊,我們要是有個(gè)孩子,那該多好!”卻總是沒有孩子。有一天,王后洗澡,一只青蛙從水里爬上陸地,對(duì)她說:“你的愿望就要實(shí)現(xiàn)了,要不了一年,你就會(huì)生個(gè)女孩?!?/p>
青蛙的話果然應(yīng)驗(yàn)了。不久,王后生了個(gè)非常美麗的女孩,國王高興得簡直不知該怎么辦好。他舉辦一個(gè)盛大的宴會(huì),不僅邀請(qǐng)所有親戚、朋友和熟人前來赴宴,還邀請(qǐng)了女預(yù)言家,希望她們能喜歡這個(gè)孩子,對(duì)她多多關(guān)照。他的王國有十三位女預(yù)言家,但他只有十二只金盤子可供她們就餐時(shí)使用,因此,只好讓一位女預(yù)言家留在家里。
宴會(huì)非常豪華,將近結(jié)束時(shí),女預(yù)言家們贈(zèng)送給孩子神奇的禮物:第一個(gè)贈(zèng)送她品德,第二個(gè)贈(zèng)送她美貌,第三個(gè)贈(zèng)送財(cái)富……贈(zèng)送的都是世人期盼的東西。
第十一個(gè)女預(yù)言家剛說完她的贈(zèng)言,第十三個(gè)女預(yù)言家突然走了進(jìn)來。國王沒請(qǐng)她赴宴,她要報(bào)復(fù),她跟誰都不打招呼,也不看任何人,一進(jìn)來就大聲說:“我要讓公主在十五歲那年被紡錘扎傷,倒下去死掉?!彼龥]再說別的話,轉(zhuǎn)身離開大廳。
大家都嚇壞了,這時(shí),還沒有說出她的祝愿的第十二個(gè)女預(yù)言家走了出來,因?yàn)樗裏o法取消第十三個(gè)預(yù)言家的咒語,只能使它減輕,便說:“但公主不會(huì)死,而是熟睡一百年?!?/p>
國王竭力保護(hù)他的心愛的孩子免遭不幸,下令焚毀全國所有紡錘。女預(yù)言家的祝福在這女孩子身上一一應(yīng)驗(yàn)了,她長得那么美麗、文靜,聰明而又善解人意,誰見了她都很喜愛她。
在她剛滿十五歲那一天,國王和王后不在家,只有公主自己一個(gè)人留在宮中。她到各處走動(dòng),隨心所欲觀看宮中大大小小的房間,最后來到一座古老的塔樓。她登上狹窄的旋轉(zhuǎn)樓梯,走到一扇小門前面,鑰匙眼里插著一把生銹的鑰匙,她一轉(zhuǎn)鑰匙,門開了,小房間里坐著一個(gè)老婆婆,手里拿著紡錘在勤快地紡麻線?!澳愫茫蠇寢?,”公主說,“你在做什么???”
“我在紡線?!崩掀牌劈c(diǎn)點(diǎn)頭。
“那是什么東西轉(zhuǎn)得那么歡?”姑娘說著,拿起紡錘,也想紡一紡試試??墒撬齽倓偱鲋忓N,魔咒就應(yīng)驗(yàn)了,紡錘扎了她的手指。
就在她感覺扎著手指的一瞬間,她倒在旁邊的床上,沉睡了過去,睡得很深沉。這深沉的睡眠籠罩了整個(gè)宮殿。國王和王后回家,剛剛踏進(jìn)大殿,馬上就睡著了,宮中的臣仆也都和他們一起沉睡了。馬廄里的馬匹、宮里的狗、屋頂?shù)镍澴?、墻上的蒼蠅,甚至連爐灶里面燃燒的火焰,都靜靜地睡著了,正在油炸的肉也不嗞嗞響了,廚房的小幫工做錯(cuò)點(diǎn)事,大師傅正要揪他的頭發(fā),這時(shí)也松開手自己睡著了。風(fēng)停了,王宮前面的樹上,再?zèng)]有一片樹葉動(dòng)一下。
王宮周圍開始生長出一片荊棘,那荊棘年年長高,終于包圍了整座王宮,甚至長到把王宮整個(gè)都遮蓋起來,連屋頂上的旗子也看不見了。國中流行著關(guān)于美麗的沉睡的玫瑰公主的傳說,人們這樣稱呼她,于是不時(shí)有些王子想要穿越荊棘樹籬進(jìn)入王宮。但是他們無法進(jìn)去,因?yàn)槟切┣G棘好像長著許多手,緊緊拉著,把年輕人纏在里面,使他們無法脫身,一個(gè)個(gè)悲慘地死去。許多許多年以后,有一天,又有一位王子來到這個(gè)王國。他聽一個(gè)老年人說起荊棘樹籬,說荊棘后面有一座王宮,里面有一位人稱玫瑰公主的絕色美人,已經(jīng)沉睡百年,國王和王后以及所有朝臣也都和她一起沉睡了。那老人聽他爺爺說已有許多王子前來,試圖穿越荊棘,卻都被荊棘絆住,死得非常悲慘。那年輕人說:“我不怕,我要去看望美麗的玫瑰公主?!焙眯牡睦先藷o論怎么勸他別去,他都不聽。
但這時(shí)正好過去了一百年,玫瑰公主睡醒的日子來到了。王子走近荊棘樹籬的時(shí)候,那里盡是碩大的美麗的鮮花,它們自動(dòng)分開,讓他通過,他一點(diǎn)兒也沒有受到傷害。他走過去后,鮮花又變成荊棘,合圍起來。他在宮中看見馬匹和花斑獵狗躺在庭院睡覺,鴿子蹲在屋頂,把頭兒藏在翅膀底下。他登入廳堂,看見蒼蠅在墻上睡著,廚房里的廚師還伸出手做要抓那小幫工的模樣,婢女坐著,她跟前是一只正待拔毛的黑母雞。
他繼續(xù)往前走,看見宮中所有臣仆都睡倒在殿堂上,國王和王后躺在王座上睡覺。
他又繼續(xù)往前走,一切是那么寂靜,靜得人都能聽得見自己的呼吸。他終于來到塔樓,打開小屋那扇門,公主睡在里面,她躺著,那么美麗,他無法把目光移向別處。他彎下腰來吻她。這一吻,玫瑰公主醒來了,她睜開眼睛,非常溫柔地望著他。
他們一起走下來,國王醒了,王后醒了,宮中所有臣仆瞪大了眼睛彼此對(duì)視。庭院里的馬匹站起來,晃動(dòng)身體,獵狗搖著尾巴跳來跳去,屋頂上的鴿子把頭從翅膀下伸出來四下張望,向著田野飛去,墻上的蒼蠅繼續(xù)爬著,廚房里的火苗又燃燒起來煮食物,油鍋里的炸肉又嗞嗞響起來,大師傅一個(gè)耳光打得小幫工連聲叫喊,婢女拔完了母雞毛。
王子和公主舉行盛大豪華的婚禮,他們快樂地度過了一生。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思九江市仙池樂源(建設(shè)路)英語學(xué)習(xí)交流群