英語(yǔ)聽力 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·格林童話 >  第10篇

雙語(yǔ)·格林童話 三根金發(fā)的魔鬼

所屬教程:譯林版·格林童話

瀏覽:

2022年06月03日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

The Devil With the Three Golden Hairs

There was once a poor woman who gave birth to a little son;and as he came into the world with a caul on, it was predicted that in his fourteenth year he would have the King's daughter for his wife. It happened that soon afterwards the King came into the village, and no one knew that he was the King, and when he asked the people what news there was, they answered,“A child has just been born with a caul on; whatever any one so born undertakes turns out well. It is prophesied, too, that in his fourteenth year he will have the King's daughter for his wife.”

The King, who had a bad heart, and was angry about the prophecy, went to the parents, and, seeming quite friendly, said,“You poor people, let me have your child, and I will take care of it.”At first they refused, but when the stranger offered them a large amount of gold for it, and they thought,“It is a luck-child, and everything must turn out well for it,”they at last consented, and gave him the child. The King put it in a box and rode away with it until he came to a deep piece of water; then he threw the box into it and thought,“I have freed my daughter from her unlookedfor suitor.”The box, however, did not sink, but floated like a boat, and not a drop of water made its way into it. And it floated to within two miles of the King's chief city, where there was a mill, and it came to a standstill at the mill-dam. A miller's boy, who by good luck was standing there, noticed it and pulled it out with a hook, thinking that he had found a great treasure, but when he opened it there lay a pretty boy inside, quite fresh and lively. He took him to the miller and his wife, and as they had no children they were glad, and said,“God has given him to us.”They took great care of the foundling, and he grew up in all goodness.

It happened that once in a storm, the King went into the mill, and he asked the mill-folk if the tall youth was their son.“No,”answered they,“he's a foundling. Fourteen years ago he floated down to the mill-dam in a box, and the mill-boy pulled him out of the water.”Then the King knew that it was none other than the luck-child which he had thrown into the water, and he said,“My good people, could not the youth take a letter to the Queen; I will give him two gold pieces as a reward?”

“Just as the King commands,”answered they, and they told the boy to hold himself in readiness. Then the King wrote a letter to the Queen, wherein he said,“As soon as the boy arrives with this letter, let him be killed and buried, and all must be done before I come home.”

The boy set out with this letter; but he lost his way, and in the evening came to a large forest. In the darkness he saw a small light; he went towards it and reached a cottage. When he went in, an old woman was sitting by the fire quite alone. She started when she saw the boy, and said,“Whence do you come, and whither are you going?”

“I come from the mill,”he answered,“and wish to go to the Queen, to whom I am taking a letter; but as I have lost my way in the forest I should like to stay here over night.”

“You poor boy,”said the woman,“you have come into a den of thieves, and when they come home they will kill you.”

“Let them come,”said the boy,“I am not afraid; but I am so tired that I cannot go any farther:”and he stretched himself upon a bench and fell asleep.

Soon afterwards the robbers came, and angrily asked what strange boy was lying there?“Ah,”said the old woman,“it is an innocent child who has lost himself in the forest, and out of pity I have let him come in;he has to take a letter to the Queen.”The robbers opened the letter and read it, and in it was written that the boy as soon as he arrived should be put to death. Then the hard-hearted robbers felt pity, and their leader tore up the letter and wrote another, saying, that as soon as the boy came, he should be married at once to the King's daughter. Then they let him lie quietly on the bench until the next morning, and when he awoke they gave him the letter, and showed him the right way. And the Queen, when she had received the letter and read it, did as was written in it, and had a splendid wedding-feast prepared, and the King's daughter was married to the luck-child, and as the youth was handsome and agreeable she lived with him in joy and contentment.

After some time the King returned to his palace and saw that the prophecy was fulfilled, and the luck-child married to his daughter.“How has that come to pass?”said he;“I gave quite another order in my letter.”So the Queen gave him the letter, and said that he might see for himself what was written in it. The King read the letter and saw quite well that it had been exchanged for the other. He asked the youth what had become of the letter entrusted to him, and why he had brought another instead of it.“I know nothing about it,”answered he;“it must have been changed in the night, when I slept in the forest.”The King said in a passion,“You shall not have everything quite so much your own way; whosoever marries my daughter must fetch me from hell three golden hairs from the head of the devil; bring me what I want, and you shall keep my daughter.”In this way the King hoped to be rid of him for ever. But the luck-child answered,“I will fetch the golden hairs, I am not afraid of the Devil.”Whereupon he took leave of them and began his journey.

The road led him to a large town, where the watchman by the gates asked him what his trade was, and what he knew.“I know everything,”answered the luck-child.

“Then you can do us a favour,”said the watchman,“if you will tell us why our market-fountain, which once flowed with wine has become dry, and no longer gives even water?”

“That you shall know,”answered he;“only wait until I come back.”Then he went farther and came to another town, and there also the gatekeeper asked him what was his trade, and what he knew.“I know everything,”answered he.

“Then you can do us a favour and tell us why a tree in our town which once bore golden apples now does not even put forth leaves?”

“You shall know that,”answered he;“only wait until I come back.”Then he went on and came to a wide river over which he must go. The ferryman asked him what his trade was, and what he knew.“I know everything,”answered he.

“Then you can do me a favour,”said the ferryman,“and tell me why I must always be rowing backwards and forwards, and am never set free?”

“You shall know that,”answered he;“only wait until I come back.”

When he had crossed the water he found the entrance to Hell. It was black and sooty within, and the Devil was not at home, but his grandmother was sitting in a large arm-chair.“What do you want?”said she to him, but she did not look so very wicked.“I should like to have three golden hairs from the devil's head,”answered he,“else I cannot keep my wife.”

“That is a good deal to ask for,”said she;“if the devil comes home and finds you, it will cost you your life; but as I pity you, I will see if I cannot help you.”She changed him into an ant and said,“Creep into the folds of my dress, you will be safe there.”

“Yes,”answered he,“so far, so good; but there are three things besides that I want to know: why a fountain which once flowed with wine has become dry, and no longer gives even water; why a tree which once bore golden apples does not even put forth leaves; and why a ferry-man must always be going backwards and forwards, and is never set free?”

“Those are difficult questions,”answered she,“but only be silent and quiet and pay attention to what the devil says when I pull out the three golden hairs.”

As the evening came on, the devil returned home. No sooner had he entered than he noticed that the air was not pure.“I smell man's flesh,”said he;“all is not right here.”Then he pried into every corner, and searched, but could not find anything. His grandmother scolded him.“It has just been swept,”said she,“and everything put in order, and now you are upsetting it again; you have always got man's flesh in your nose. Sit down and eat your supper.”When he had eaten and drunk he was tired, and laid his head in his grandmother's lap, and before long he was fast asleep, snoring and breathing heavily. Then the old woman took hold of a golden hair, pulled it out, and laid it down near her.“Oh!”cried the devil,“what are you doing?”

“I have had a bad dream,”answered the grandmother,“so I seized hold of your hair.”

“What did you dream then?”said the devil.

“I dreamed that a fountain in a market-place from which wine once flowed was dried up, and not even water would flow out of it; what is the cause of it?”

“Oh, ho! if they did but know it,”answered the devil;“there is a toad sitting under a stone in the well; if they killed it, the wine would flow again.”He went to sleep again and snored until the windows shook. Then she pulled the second hair out.“Ha! what are you doing?”cried the devil angrily.“Do not take it ill,”said she,“I did it in a dream.”

“What have you dreamt this time?”asked he.

“I dreamt that in a certain kingdom there stood an apple-tree which had once borne golden apples, but now would not even bear leaves. What, think you, was the reason?”

“Oh! if they did but know,”answered the devil.“A mouse is gnawing at the root; if they killed this they would have golden apples again, but if it gnaws much longer the tree will wither altogether. But leave me alone with your dreams: if you disturb me in my sleep again you will get a box on the ear.”The grandmother spoke gently to him until he fell asleep again and snored. Then she took hold of the third golden hair and pulled it out. The devil jumped up, roared out, and would have treated her ill if she had not quieted him once more and said,“Who can help bad dreams?”

“What was the dream, then?”asked he, and was quite curious.

“I dreamt of a ferry-man who complained that he must always ferry from one side to the other, and was never released. What is the cause of it?”

“Ah! the fool,”answered the devil;“when any one comes and wants to go across he must put the oar in his hand, and the other man will have to ferry and he will be free.”As the grandmother had plucked out the three golden hairs, and the three questions were answered, she let the old serpent alone, and he slept until daybreak.

When the devil had gone out again the old woman took the ant out of the folds of her dress, and gave the luck-child his human shape again.“There are the three golden hairs for you,”said she.“What the Devil said to your three questions, I suppose you heard?”

“Yes,”answered he,“I heard, and will take care to remember.”

“You have what you want,”said she,“and now you can go your way.”

He thanked the old woman for helping him in his need, and left hell well content that everything had turned out so fortunately. When he came to the ferry-man he was expected to give the promised answer.“Ferry me across first,”said the luck-child,“and then I will tell you how you can be set free,”and when he reached the opposite shore he gave him the devil's advice:“Next time any one comes, who wants to be ferried over, just put the oar in his hand.”He went on and came to the town wherein stood the unfruitful tree, and there too the watchman wanted an answer. So he told him what he had heard from the devil:“Kill the mouse which is gnawing at its root, and it will again bear golden apples.”Then the watchman thanked him, and gave him as a reward two asses laden with gold, which followed him. At last he came to the town whose well was dry. He told the watchman what the devil had said:“A toad is in the well beneath a stone;you must find it and kill it, and the well will again give wine in plenty.”The watchman thanked him, and also gave him two asses laden with gold.

At last the luck-child got home to his wife, who was heartily glad to see him again, and to hear how well he had prospered in everything. To the King he took what he had asked for, the devil's three golden hairs, and when the King saw the four asses laden with gold he was quite content, and said,“Now all the conditions are fulfilled, and you can keep my daughter. But tell me, dear son-in-law, where did all that gold come from? this is tremendous wealth!”

“I was rowed across a river,”answered he,“and got it there; it lies on the shore instead of sand.”

“Can I too fetch some of it?”said the King; and he was quite eager about it.

“As much as you like,”answered he.“There is a ferry-man on the river; let him ferry you over, and you can fill your sacks on the other side.”The greedy King set out in all haste, and when he came to the river he beckoned to the ferry-man to put him across. The ferry-man came and bade him get in, and when they got to the other shore he put the oar in his hand and sprang out. But from this time forth the King had to ferry, as a punishment for his sins.

“Perhaps he is ferrying still?“

“If he is, it is because no one has taken the oar from him.”

三根金發(fā)的魔鬼

從前有一個(gè)貧窮的女人生了一個(gè)兒子,兒子出生時(shí)身上裹著胎膜,有人就預(yù)言他十四歲時(shí)會(huì)娶公主做妻子。過了不久,國(guó)王到村里來(lái),誰(shuí)都不知道他是國(guó)王,他問起村里有什么新聞,人們就回答說(shuō):“前幾天這里的一個(gè)女人生了一個(gè)帶胎膜的孩子,據(jù)說(shuō)這種人做什么事情都能成功。有人還預(yù)言他十四歲那年會(huì)娶國(guó)王的女兒做妻子?!眹?guó)王心地狠毒,聽了這預(yù)言很生氣,他去找孩子的父母,裝出和氣的樣子,說(shuō):“你們是窮人,把孩子交給我吧,我會(huì)照料他的。”起初他們不愿把孩子交給他,但陌生人出了一大筆錢,他們想:“他是個(gè)幸運(yùn)兒,總會(huì)逢兇化吉的。”終于同意把孩子給他。

國(guó)王把孩子放在一個(gè)盒子里面,騎馬帶著他來(lái)到一條很深的河邊,把盒子扔到河里,心想:“我?guī)椭遗畠簲[脫了一個(gè)不受歡迎的求婚者?!钡沁@盒子沒有下沉,它像一只小船一樣在水上漂流,也沒有一滴水灌進(jìn)盒子里。它漂流到離國(guó)王的京城兩英里的地方,那里有一座磨坊,盒子擱淺在磨坊的堤壩邊上。碰巧一個(gè)磨坊的伙計(jì)看見了它,就用鉤子把它鉤過來(lái),以為得到了大宗財(cái)寶,打開一看,卻是一個(gè)健康活潑的漂亮男孩躺在里面。他把孩子給磨坊主夫婦送去,他們沒有孩子,便很高興地說(shuō):“這是上帝賜予我們的。”他們精心撫養(yǎng)這個(gè)棄兒,他漸漸長(zhǎng)大,各方面品德都很好。

有一天,國(guó)王為了避雷雨走進(jìn)磨坊,他問磨坊主夫婦,那個(gè)高個(gè)子少年是不是他們的兒子?!安?,”他們回答說(shuō),“這是一個(gè)棄兒,十四年前躺在一個(gè)盒子里漂流到堤壩邊上,磨坊的伙計(jì)把他從水里鉤上來(lái)的。”國(guó)王知道這孩子不是別人,正是他扔到水里的那個(gè)幸運(yùn)兒,就說(shuō):“你們兩位好心人,能不能讓這個(gè)孩子送一封信給王后?我要賞他兩塊金幣?!?/p>

“國(guó)王的命令,一定照辦?!彼麄兓卮鹜昃徒心泻?zhǔn)備啟程。國(guó)王給王后寫了一封信,信里說(shuō):“送這封信的男孩子一到,就把他殺了、埋掉,這一切在我回來(lái)之前都要辦好。”

男孩帶了這封信啟程,但他迷了路,晚上走到一座森林里去了。黑暗中他看見一個(gè)小小的亮光,徑直朝它走去,走到一座小房子跟前,便走了進(jìn)去。屋里只有一個(gè)老太婆獨(dú)自坐在火堆旁邊。她看見少年進(jìn)來(lái),吃了一驚,說(shuō):“你從哪里來(lái),要到哪里去?”

“我從磨坊來(lái),”他回答說(shuō),“我要去找王后,給她送一封信;可是我在森林里迷了路,想在這里住一夜?!?/p>

“你這可憐的孩子,”老太太說(shuō),“你跑到強(qiáng)盜窩里來(lái)了,他們一回來(lái),就會(huì)殺死你。”

“誰(shuí)要來(lái)就來(lái)吧,”少年說(shuō),“我不怕,我累得再也走不動(dòng)了?!闭f(shuō)著,他躺在一條長(zhǎng)凳上睡著了。不久,強(qiáng)盜們回來(lái)了,怒氣沖沖地問道,躺在那里的陌生人是誰(shuí)?!鞍。崩咸f(shuō),“這是個(gè)純潔無(wú)辜的孩子,在森林里迷了路,我可憐他,把他收留下來(lái),他有一封信要交給王后?!睆?qiáng)盜們拆開信看,信里說(shuō),這男孩一到,就要馬上把他殺了。這些硬心腸的強(qiáng)盜起了憐憫之心,強(qiáng)盜首領(lǐng)把信撕了,另寫一封,信里說(shuō),這男孩一到,就要他馬上和公主結(jié)婚。他們讓他在長(zhǎng)板凳上安安靜靜地睡到第二天早晨,交給他那封信,又給他指了正確的路。王后收到信件,看了以后,就照信里吩咐的那樣,下令舉行盛大豪華的婚禮,公主和幸運(yùn)兒結(jié)婚了。因?yàn)檫@少年英俊又友善,公主和他在一起生活得很快樂、很滿意。

過了一段時(shí)間,國(guó)王回到王宮,發(fā)現(xiàn)預(yù)言應(yīng)驗(yàn)了,幸運(yùn)兒已經(jīng)和他的女兒結(jié)了婚。“這是怎么回事?”他說(shuō),“我在信里下的命令不是這樣的。”王后把信遞給他,叫他自己看里面寫了些什么。國(guó)王看了信,發(fā)現(xiàn)信被人換了。他問年輕人叫他送的那封信哪兒去了,為什么他把另一封信送來(lái)了?!拔乙稽c(diǎn)兒也不知道,”他回答說(shuō),“信一定是我那天夜里在森林里睡著的時(shí)候被人調(diào)換的?!眹?guó)王勃然大怒說(shuō):“不能讓你這么容易得手。誰(shuí)要得到我的女兒,就得從地獄里取來(lái)魔鬼頭上的三根金發(fā);你能把我要的東西給我拿來(lái),就可以繼續(xù)和我女兒做夫妻?!眹?guó)王希望以此永遠(yuǎn)甩掉他。但幸運(yùn)兒卻回答:“我會(huì)拿到金發(fā)的,我不怕魔鬼?!闭f(shuō)完,他就告別眾人,踏上了旅途。

他沿著大路走到一座大城市,城門口的衛(wèi)兵盤問他能干什么活,知道些什么?!拔覠o(wú)所不知,無(wú)所不曉。”幸運(yùn)兒回答說(shuō)。

“那你可以幫我們一個(gè)忙,”衛(wèi)兵說(shuō),“告訴我們,為什么我們市集廣場(chǎng)上的井往常能噴涌出葡萄酒,現(xiàn)在連一點(diǎn)兒水都沒有了?”

“你們會(huì)知道的,”他回答說(shuō),“你們等著吧,等我回來(lái)?!彼^續(xù)往前走,來(lái)到另一座城市,那里的城門衛(wèi)兵又問他能干什么活,知道些什么。“我無(wú)所不知,無(wú)所不曉?!毙疫\(yùn)兒回答說(shuō)。

“那你可以幫我們一個(gè)忙,告訴我們,為什么我們城里的一棵樹往常能長(zhǎng)出金蘋果,現(xiàn)在卻連葉子也不長(zhǎng)了?”

“你們會(huì)知道的,”他回答說(shuō),“你們等著吧,等我回來(lái)。”他繼續(xù)往前走,來(lái)到一條大河邊。他要過河,擺渡的船夫問他能干什么活,知道些什么?!拔覠o(wú)所不知,無(wú)所不曉?!毙疫\(yùn)兒回答說(shuō)。

“那你可以幫我個(gè)忙,”船夫說(shuō),“為什么總得我擺渡來(lái)擺渡去,老是沒有人來(lái)接替我?”

“你會(huì)知道的,”他回答說(shuō),“你等著吧,等我回來(lái)?!?/p>

過了河,他就找到了進(jìn)入地獄的大門。地獄里面黑黝黝的,粘滿煤煙,魔鬼沒在家,他的老祖母坐在一張寬大的安樂椅上。“你來(lái)干什么,年輕人?”她對(duì)他說(shuō),樣子一點(diǎn)兒也不兇?!拔乙Ч眍^上的三根金發(fā),”他回答說(shuō),“要是拿不到,我就會(huì)失去我的妻子?!?/p>

“你的要求太過分了,”她說(shuō),“要是魔鬼回家發(fā)現(xiàn)了你,你就沒命了。不過我可憐你,我要看看能不能幫你點(diǎn)忙?!彼阉兂梢恢晃浵?,說(shuō):“爬到我的裙子折縫里來(lái),你在這里很安全?!?/p>

“好的,”他回答,“這樣很好,不過還有三件事情是我很想知道的:為什么往常噴涌出葡萄酒的一口井變干涸了,現(xiàn)在連水也沒有?為什么往常結(jié)出金蘋果的一棵樹,現(xiàn)在連葉子也不長(zhǎng)了?為什么一個(gè)擺渡的船夫總是擺渡來(lái)擺渡去,也沒有一個(gè)人來(lái)替換他?”

“這是些很難的問題,”她回答說(shuō),“你一定要安安靜靜待著,不要出聲,我拔魔鬼三根金發(fā)的時(shí)候,你要注意聽他說(shuō)些什么?!?/p>

晚上,魔鬼回家。一進(jìn)家門,他就覺得空氣不純凈?!拔衣劦接腥巳馕叮彼f(shuō),“這里情況不對(duì)頭?!彼谒嘘鹘顷戈共炜?、尋找,什么也沒有找到。老祖母罵他:“我剛才才打掃過,把所有的東西整理好了,你現(xiàn)在又給我翻騰得亂七八糟;無(wú)論什么時(shí)候你鼻子里都總能聞到人肉味!坐下來(lái)吃你的晚飯吧!”他吃完了,喝過了,累了,頭枕在老祖母懷里,要她給他抓虱子。不久,他睡著了,出氣很粗,直打呼嚕。老祖母揪著一根金發(fā),拔下來(lái)放在一邊。“哎喲!”魔鬼叫喊起來(lái),“你干什么呀?”

“我做了個(gè)噩夢(mèng),”老祖母回答說(shuō),“就揪了你的頭發(fā)?!?/p>

“夢(mèng)見什么了?”魔鬼問。

“我夢(mèng)見市集廣場(chǎng)上有一口井,往常它噴涌出葡萄酒,現(xiàn)在干涸了,連水也流不出來(lái),這是什么緣故?”

“哼,他們哪能知道!”魔鬼回答說(shuō),“井里一塊石頭下面有一只癩蛤??;把它打死,葡萄酒就又流出來(lái)了?!崩献婺赣纸o他抓虱子,他又睡著了,鼾聲震得窗戶顫動(dòng)起來(lái)。老祖母拔了他第二根頭發(fā)?!鞍?,你干什么?”魔鬼生氣地喊叫?!皠e發(fā)火,”她回答說(shuō),“我做夢(mèng)呢?!?/p>

“又做什么夢(mèng)了?”他問。

“我夢(mèng)見一個(gè)王國(guó)里有一棵果樹,往常都結(jié)金蘋果,現(xiàn)在連葉子也不長(zhǎng)了。這是什么原因?”

“哼,他們哪能知道!”魔鬼回答說(shuō),“有一只耗子在咬樹根;把它打死,這棵樹就還能長(zhǎng)出金蘋果,如果還讓它繼續(xù)咬下去,這棵樹就會(huì)完全枯死。別再拿那些夢(mèng)來(lái)煩我了,我睡著你要再把我弄醒,我就給你一個(gè)耳光?!崩献婺复饝?yīng)他,又給他抓虱子,他又睡著了,打起呼嚕。她揪住他的第三根頭發(fā),拔了出來(lái)。魔鬼跳起來(lái),大喊大叫,要和她算帳,老祖母又一次使他的氣消下來(lái),說(shuō):“要做噩夢(mèng),誰(shuí)有什么辦法!”

“你又做什么夢(mèng)了?”他問,畢竟很好奇。

“我夢(mèng)見一個(gè)擺渡的船夫訴苦說(shuō),總是他擺渡來(lái)擺渡去,也沒人去替換他。這究竟是怎么一回事?”

“哼,這笨蛋!”魔鬼回答說(shuō),“如果有人要過河,他只要把船篙往那人手里一塞,那人就得擺渡,他不就自由了?”老祖母已經(jīng)拔了他三根金發(fā),三個(gè)問題也都回答了,她就讓魔鬼安安穩(wěn)穩(wěn)地一覺睡到天亮。

魔鬼走了以后,老太太把螞蟻從裙子皺褶里面拿出來(lái),讓幸運(yùn)兒恢復(fù)了人形?!敖o你這三根金發(fā),”她說(shuō),“魔鬼回答三個(gè)問題時(shí)說(shuō)的話你都聽見了吧?”

“是的,”他回答說(shuō),“我都聽見了,我會(huì)牢牢記住的?!?/p>

“忙已經(jīng)幫了,”她說(shuō),“你現(xiàn)在可以走了?!?/p>

他感謝老太太在危難中給予他幫助,讓他離開地獄。這一切辦得這么順利,他很高興。到了擺渡的船夫那兒,船夫要他兌現(xiàn)諾言,回答問題。“先把我擺渡到對(duì)岸,”幸運(yùn)兒說(shuō),“我就告訴你怎樣解脫?!钡搅藢?duì)岸,他把魔鬼的主意轉(zhuǎn)告船夫說(shuō):“如果又有人來(lái),要坐渡船到對(duì)岸,你只要把船篙放在他手上就行了。”他繼續(xù)往前走,來(lái)到那棵不長(zhǎng)果實(shí)的樹所在的城市,衛(wèi)兵也要他回答問題。他把從魔鬼那兒聽到的告訴他,說(shuō):“殺死那只咬樹根的耗子,這棵樹就會(huì)再結(jié)出金蘋果?!毙l(wèi)兵感謝他,酬謝他兩只馱滿黃金的驢子,跟隨在他后面。最后,他來(lái)到那座水井干涸了的城市。他把魔鬼說(shuō)的話告訴衛(wèi)兵:“井里一塊石頭下面有一只癩蛤蟆,你們得把它找出來(lái),打死它,井就會(huì)涌出很多很多葡萄酒?!毙l(wèi)兵感謝他,也贈(zèng)送他兩只馱著黃金的驢子。

幸運(yùn)兒終于回到家里,回到妻子身邊,他的妻子和他重逢,聽他說(shuō)一切都很成功,心里非常高興。他給國(guó)王送去他所要的魔鬼的三根金發(fā),國(guó)王看見四只驢子馱著黃金,高興得不得了,說(shuō):“現(xiàn)在所有的條件都滿足了,你可以永遠(yuǎn)和我的女兒在一起了。不過,親愛的女婿,請(qǐng)你告訴我,這么多黃金是哪兒來(lái)的?這可是巨大的財(cái)富??!”

“我曾經(jīng)渡過一條河,”他回答說(shuō),“這些黃金就是我從那兒帶來(lái)的,那兒河岸邊沒有沙子,都是黃金?!?/p>

“我也可以拿一些嗎?”國(guó)王貪婪地問。

“您想拿多少就拿多少,”他回答,“河上有個(gè)擺渡的船夫,您讓他把您擺渡過去,到了對(duì)岸,您就可以裝滿您的袋子了?!必澬牡膰?guó)王急忙上路,到了河邊,揮手讓船夫把他擺渡過去。船夫過來(lái),叫他上船,到了對(duì)岸,他把船篙塞在國(guó)王手里,自己跳上岸走了。從此國(guó)王不得不在那兒擺渡,這是對(duì)他的罪孽的懲罰。

“他還在擺渡嗎?”

“應(yīng)該還在,因?yàn)榇蟾艣]有一個(gè)人從他那兒接過船篙。”

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思寧波市維科馨院(別墅)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦