It was in late July of the year 1461 that the sun` rose one morning red and fiery as if ushering in midsummer's hottest day. His rays fell upon the old city of Krakow and the roads leading up to it, along which rolled and rocked a very caravan of peasants' wagons. They were drawn mostly by single horses hitched into place by the side of a rough pole that served for shaft; for wheels there were stout pieces of board nailed tightly together and cut round about, baked with fire at the rim to harden them; for body they had but rude cross boards as a floor, with sides and ends of plaited willow reeds, so that the wagons had the appearance of large baskets traveling on wheels. As they moved along a road often rough from holes and stones, out through fields sometimes, and even across streams, the wagons pitched about like little boats on a windswept sea.
In many cases the drivers were walking alongside the carts, flicking their long whips now and then above the horses' backs to give the animals a little encouragement, while upon the seats sat the patient figures of women and children.
In the wagon was all manner of merchandise—vegetables, flowers, ducks, hens and geese, pigs, butter and milk. Here a driver was conveying a load of skins, here one had nothing but black earth for enriching city gardens. Another, driving a load of poultry,wore around his neck, like beads, garland after garland of dried mushrooms strung upon strings. At the back of the picture rose the foothills of the Carpathians, misty and golden in the early sun, and at a distance the Vistula River curved like a silver bracelet about the Wawel Hill. All about was the early-morning smell of wet grass and fresh earth and growing things.
Market day had begun. All night some of these wagons had been traveling along the highways that spread out from the great highway that was the Krakow, Tarnov, Lvov, Kiev route. Some had been on the march for two days and two nights, so distant were the borders of the province. Here were men and women in town dress from the larger centers, here were barefooted peasants in long coats and round hats, here were peasant women in rough garments but with head scarfs and shawls of dazzling colors, here were the inhabitants of a Jewish village, twelve men in black robes and black hats, with the characteristic orthodox curls hanging down in front of their ears.
Here were boys belonging to the retinue of a local szlachcic, or country gentleman, their leather costumes showing up to advantage beside the rather dingy dress of the male portion of the peasantry. Here and there were women with little babies, here and there were old people trudging by the sides of their wagons up to market, as they had done for thirty or forty years past.
But every man in that caravan carried some sort of weapon, either a short knife at the belt, or quarter staff in the hand, or huge-headed ax at the bottom of the wagon. For thieves were abroad in great number at times of market, and it was even said that there were country gentlemen of ruined fortune who were not above recoupingthemselves now and then at the expense of some such caravan. Usually, however, it was on the return trip that the thieves were numerous, for then each villager and peasant had gold or silver as the result of the day's bargaining.
Although practically all these wagons carried cargoes of goods, there was one which seemed strangely empty for market day. It had two horses instead of the usual one, its shaft pole was stouter that those of the other wagons, its occupants were better dressed than the peasants and seemed somehow not like actual workers of the soil. In it rode the driver, a man of perhaps forty-five years, a woman—his wife—some ten years younger, and a boy, who sat at the open end of the wagon, dangling his legs above the dirt and mud of the highway.
Now, wife, said the man, snapping a long whip at the off horse—his wife was sitting beside him on a rude seat at the front of the wagon—"that high tower you see is a watch tower on the Wawel Hill of Krakow. Should we go as flies the stork, we should reach there by the eighth hour. See, in the distance are the two towers of the Church of Our Lady. It is a welcome sight to my eyes after these three weeks on a rocking cart."
The woman threw back a gray hood from her face and looked ahead with longing eyes. "It is Krakow, then," she said, "the city of my mother. Often has she told me of its glory, and yet I never had hoped to see it. God knows I wish I might see it differently and with less pain in my heart. But God gives, and man receives, and we are here at last."
Yes, said the man.
For a long time they traveled along in silence. The man was musing on his early experiences in Krakow, the woman on her losthome in the Ukraine, and the boy letting his imagination run riot in speculation as to the sights that he should see in the great city.
Their thoughts were brought suddenly from their own affairs to a commotion among the carts behind them. Drivers were reining in their horses and swinging them to the left of the road, narrow as it was, in order to let someone pass. The man whose thoughts had been thus interrupted turned around, trying to discern who it might be who was pushing forward through the long line of carts, and in a moment he saw that it was a rider on a small horse.
Way, way, the rider was shouting. "Do you peasants think that the whole road belongs to you? ... Stay on your farm, where you belong," he shouted angrily at a peasant driver whose horse reared suddenly from the edge of the road to the middle. "Give me room to pass. You have no business on the highroad with an animal that jumps about like that."
I had gone in the ditch else, replied the peasant without surliness.
The rider glanced sharply at the contents of the man's wagon, and being assured that it contained nothing but fresh straw to be sold to brick makers, dashed ahead until he was even with the cart which held the man and woman and boy.
The last named had been watching his advance curiously. Now this boy, Joseph Charnetski, was in his fifteenth year. He was not by any means handsome, though he could not be called ugly. His hair and his eyes were dark, and his face was somewhat round and very pleasant. He wore rather rich, though travel-soiled, nether garments, not leather like those of the retainers, nor of coarse sacking like the peasants' clothes, but of a good quality of homespun, and a thick,buttoned coat of the same material, which—fell skirt like nearly to the knees. On his feet were brown leather boots, whose tops were soft and loose, and so high that they reached almost to the bottom of the coat. On his head he wore a round hat like a turban.
The instant the rider perceived the boy, "Chlopak, chlopak [Boy, boy]," he exclaimed in a rather croaky voice, "tell your old man to hold his horses. You come and hold mine."
The boy obeyed, but as he leaped from the wagon and grasped at the horse's bit thong, he came to the conclusion that the stranger was no friend. In those days when the world was just emerging from a period of darkness and cruelty, it was a necessity that each man should be constantly upon his guard against other men. Robbers abounded—jealous friends often descended to mean tricks; men of noble birth and breeding thought nothing of defrauding poor peasants, and among the poor peasants themselves were those who would commit crimes for the sake of gold.
Therefore when Joseph grasped at the horse's bit rein he had already come to the conclusion, perhaps from something in the stranger's looks or speech or manner, that he was one to be treated with caution. He was attired in a retainer's suit of thick cloth. The jacket was short but concealed a coat of very light chain armor beneath. He wore for breeches not knickerbockers but a single leather garment that combined doublet and hose in one. The cap was round, with a hanging jewel, probably glass, dangling behind against his neck.
It was the face, however, that betrayed the soul beneath. It was a dark, oval, wicked face—the eyes were greenish and narrow and the eyebrow line above them ran straight across the bridge of thenose, giving the effect of a monkey rather than a man. One cheek was marked with a button like scar, the scar of the button plague that is so common in the lands east of the Volga, or even the Dnieper, and marks the bearer as a Tartar or a Cossack or a Mongol. The ears were low set and ugly. The mouth looked like the slit that boys make in the pumpkins they carry on the eve of Allhallows. Above the mouth was a cropped mustache, which hung down at the ends and straggled into a scanty beard. The man carried at his waist a short curved sword and from the inside of his jacket could be seen protruding the jeweled handle of an Oriental dagger.
No sooner had the boy caught at his rein than the man was off his horse and with a leap had gained the wagon. Joseph's father reached quickly under the wagon seat for a short cross-hilted sword.
Not one step nearer, he shouted as the man came toward him with hand outstretched as if to take his hand. "Who you may he I know not, but I stand as a Christian till I find out what your errand is."
The stranger stopped, smiled at the ready sword still in its scabbard, though with a sudden respect in his smile, then pulled off his hat and made a bow. "I take it that you are Andrew Charnetski," he said.
You take too much. answered the driver. "To strangers I am Pan[1] Andrew Charnetski."
The stranger bowed again. "I spoke as to an equal," he said. "I am Stefan Ostrovski of Chelm. But now I am come from Kiev, where I have been on state business. It is known that one Muscovite has some important business with our Lithuanian provinces, and I, though I may not say by whom, was sent to learn—" He broke off suddenly, as if wishing to give the impression that his business was such that he might not speak of it in public fashion. "Put on my way home, men told me that a band of Tartars had come north from the Krim, pillaging much of the country about. Among the houses which they had burned and the fields which they had destroyed were the house and fields of one Andrew Charnetski—nay, I ask pardon—of Pan Andrew Charnetski, who was reported to have escaped with his wife and son in the direction of Krakow, where they were said to have friends. This being true, and since I was traveling in the same direction, I sought a description of Pan Andrew and his family, and this morning when I saw a true Ukrainian cart, drawn by two horses and not by one, and bearing a man and woman and boy such as had been described to me, I took the assurance to present myself and make my greetings to you."
Pan Charnetski scrutinized the face, the clothing, and the figure of the stranger closely. "The half is not yet told," he said.
Nay, answered the other, "but the rest is perhaps a tale for you and me behind some heavy door when we reach the city of Krakow just ahead. I have heard—" He spoke significantly; then with his hands he described a circle in the air.
Charnetski watched him with his eyelids drawn half shut so that he could focus his attention upon the man and see naught of the world outside. His heart was not so cold and steady, however, as one might think from looking at his calm, composed features. In truth, at the stranger's gesture his heart was beating a tattoo against his ribs. He knew that almost every word the man had uttered wasfalse; he knew that his name was not Ostrovski, even though there had been members of that family in Chelm—not one feature of the man's countenance was Polish. And there was that in the tone of the last words that had suggested a threat. Charnetski realized also that here was no chance meeting. It was fourteen days and more since they had left the border. This man, he reasoned, had followed them all that distance, or had perhaps been sent by some person of higher rank to intercept them before they gained entrance to the city.
You have heard naught that concerns me, he answered shortly. "And now, since the carts are leaving me behind, will you kindly return to your horse? I have nothing to say that will be of importance to you, nor do you interest me in any way."
Charnetski spoke truly, for the carts ahead were already some distance away and the drivers behind were shouting at him angrily for blocking the traffic.
On the contrary, answered the stranger, "you have that which interests me greatly. And I will not leave you until we are safe behind some door in the city. Here, boy," he shouted at Joseph, "lead my horse along behind the wagon, for I intend to ride the rest of the way."
Pan Charnetski's cheeks blazed. "Now, by the lightning, you make yourself too free here," he articulated. "State what business you have quickly and be done."
The man glanced around the cart and he saw on the wooden floor just in front of the driver's seat a huge yellow pumpkin. "Ha," he said, "a pumpkin, and at this time of the year. I suppose they raise pumpkins in the winter on the steppe. What shall be the price of that pumpkin?"
It is not for sale, answered Charnetski.
No?
I said no.
What if I offer its weight in gold?
All's one.
You will not sell?
I tell you, no.
Then—the stranger drew his sword quickly—"then you will fight for it!" And he stepped forward toward the driver.
Charnetski hesitated no longer. In the flash of an eye he had vaulted across the seat, dodged a blow of the saber, and caught the stranger's right wrist in a grip of steel. The sword dropped with a clang. Charnetski did not let the man go, however. He threw his left hand into the small of the stranger's leg and with clutch upon arm and leg hoisted him high and tossed him out of the cart. He fell in the mud, sputtering with rage and calling curses of every description upon Charnetski's head. And at this minute Joseph, with admirable foresight, swung the man's horse about and struck him smartly upon the right flank. The horse reared and capered, then dashed off down the road in the direction from which the wagons had come; at the same instant the boy leaped upon the cart and shouted to his father, who climbed back to the seat and swung the long lash over the horses' heads. They were off in a second, leaving the stranger in the middle of the highway, turning now to the right and now to the left as if uncertain whether to pursue his horse or his enemy. And Charnetski, swinging about, picked up the sword from the bottom of the cart and hurled it into the road.
Some time later they reached the Kazimierz, the Jewish cityfounded by King Kazimir more than one hundred years earlier. Passing through this, they came to the bridge across the Vistula which would admit them to the city of Krakow itself. Finding, however, that this bridge was undergoing repairs, they were forced to take the next bridge to the north; thence they proceeded to the fortified gate called Mikolayska, where they were challenged by the gatekeeper.
* * *
[1] Pan is a formal Polish term signifying Sir or Mr.
那是一四六一年七月下旬的一個(gè)清晨,熾熱火紅的太陽(yáng)從天邊升起,仿佛拉開(kāi)了盛夏最熱一天的序幕。晨光灑落在克拉科夫古城,照耀著一條條通向老城的道路。農(nóng)民們趕著貨車(chē),成群結(jié)隊(duì)地從路上顛簸碾壓而過(guò)。這些貨車(chē)大多由一匹馬拉著,馬套在單根粗木制成的車(chē)轅上;車(chē)輪是用結(jié)實(shí)的圓木板緊緊釘在一起而成,切削過(guò)的邊緣用火烘烤過(guò)后更加硬實(shí);車(chē)身的底板是縱橫交錯(cuò)的粗糙板子;車(chē)子的兩側(cè)和前后用柳條和蘆葦編織而成。乍一看,整個(gè)貨車(chē)就像是個(gè)行駛在輪子上的巨大籃子。這些貨車(chē)沿著凹凸不平的粗糙路面前行,穿過(guò)田野,跨越溪流,就像一條條在風(fēng)浪中起伏搖擺的小船。
車(chē)夫走在貨車(chē)的一旁,不時(shí)地在馬背上輕甩長(zhǎng)鞭,給牲口加點(diǎn)勁,婦女和小孩子則耐心地坐在車(chē)上。
車(chē)上裝載著各種各樣的商品——蔬菜、花卉、鴨、雞、鵝、豬,還有黃油和牛奶。有的車(chē)夫運(yùn)送著一車(chē)獸皮,有的僅僅是拉著一車(chē)用來(lái)滋養(yǎng)城市花園的黑土,還有的拉著一車(chē)家禽,脖子上還掛著用線穿起來(lái)的干香菇,看上去像是戴了一串串珠鏈。他們的身后是喀爾巴阡山脈綿延的山麓丘陵,在朝陽(yáng)和晨霧中身披金光。不遠(yuǎn)處的維斯瓦河,就像一只銀色的手鐲環(huán)在瓦維爾山上??諝庵袕浡鴿駶?rùn)的青草、新鮮的泥土以及萬(wàn)物生長(zhǎng)的清新氣息。
開(kāi)市時(shí)間到了。許多貨車(chē)在克拉科夫、塔爾諾夫、利沃夫和基輔的小路上行駛了一夜,終于踏上主路,紛至沓來(lái)。有的貨車(chē)已經(jīng)在路上走了兩天兩夜,從遙遠(yuǎn)的邊陲地區(qū)趕來(lái)。市集上的人形形色色,有從中心城區(qū)來(lái)的打扮入時(shí)的男女,有穿長(zhǎng)衫戴圓帽的赤腳農(nóng)民,有身穿粗布衣衫圍著亮麗絲巾的農(nóng)婦,還有十二個(gè)來(lái)自猶太村莊的男人,身穿黑色長(zhǎng)袍,頭戴黑色帽子,耳際留著特色的鬈發(fā)。
當(dāng)?shù)厥├账1]的侍從也來(lái)到集市,這些男孩身上穿著皮質(zhì)的服裝,看起來(lái)比臟兮兮的農(nóng)夫體面許多。市集上隨處可見(jiàn)抱著嬰兒的婦女,還有一些老人艱難地行走在去往集市的貨車(chē)之間,一如過(guò)去三四十年的做法。
不過(guò),趕車(chē)隊(duì)伍中的男人們個(gè)個(gè)都攜帶著某種武器,要么在腰帶上別著短刀,要么手里拿著六尺棍,或是在貨車(chē)底部放著大板斧。因?yàn)榧衅陂g會(huì)有許多盜賊出沒(méi),據(jù)說(shuō)甚至還有破了財(cái)而無(wú)力東山再起的鄉(xiāng)紳也會(huì)盯著這些貨車(chē),想要借此彌補(bǔ)一下自己的損失。往往在回程的路上盜賊更為猖獗,因?yàn)樵诮?jīng)過(guò)了一天的討價(jià)還價(jià)之后,每個(gè)農(nóng)民都能賺到些錢(qián)。
與這些裝載著貨物的貨車(chē)相比,有一輛車(chē)在這熱鬧的集市日顯得離奇的空蕩。這輛車(chē)與普通貨車(chē)不同,是由兩匹馬駕著,軸桿比其他馬車(chē)更為結(jié)實(shí),車(chē)上人的穿著也比普通農(nóng)民講究,怎么看也不像是莊稼人。坐在車(chē)?yán)锏娜?,有一個(gè)約莫四十五歲的男人,一個(gè)比他年輕十來(lái)歲的女人,那是他的妻子;另外有一個(gè)男孩,坐在敞開(kāi)的馬車(chē)后端,兩條腿在公路上飛揚(yáng)的塵土和污泥間晃來(lái)晃去。
“親愛(ài)的,”男人一邊叫著他的妻子,一邊揮起長(zhǎng)鞭抽在馬背上——他的妻子坐在馬車(chē)前端他旁邊的一張簡(jiǎn)陋座位上——“看見(jiàn)那座高塔了嗎?那就是克拉科夫瓦維爾山上的哨塔。我們要是能像鸛鳥(niǎo)一樣飛行,八點(diǎn)前就能到那里了???!圣瑪利亞教堂的兩座高塔就在遠(yuǎn)處,在車(chē)上顛簸了三個(gè)禮拜,看到這幅景象,我真是覺(jué)得愉快?!?/p>
女人把灰色的兜帽向后拉下,露出臉來(lái),滿(mǎn)眼渴望地看向前方?!澳蔷褪强死品蛄耍迸苏f(shuō)著,“那是我母親的故鄉(xiāng),她常常向我講起克拉科夫城的輝煌,而我卻從未想過(guò)有一天會(huì)見(jiàn)到它,真不愿意以這種傷心的方式和它相見(jiàn)。不過(guò),我們也只能遵從上帝的旨意。終于快到了?!?/p>
“是啊?!蹦腥烁袊@道。
接下來(lái)很長(zhǎng)一段時(shí)間,他們都沉默不語(yǔ)。男人默默回想著自己早年在克拉科夫的經(jīng)歷,女人思念著她在烏克蘭失去的家園,而男孩則天馬行空地胡思亂想,猜測(cè)著將要在大城市中見(jiàn)到的各種情形。
他們各有所思,但他們身后的貨車(chē)突然出現(xiàn)一陣騷亂,把他們帶回了現(xiàn)實(shí)。車(chē)夫們都勒住韁繩,將馬牽到路的左側(cè),好給后面的人盡可能讓出一條路來(lái)。男人回過(guò)神,掉轉(zhuǎn)頭,試圖辨認(rèn)出那個(gè)要從貨車(chē)長(zhǎng)龍中穿過(guò)的人,很快他就看到一個(gè)騎著小馬的人從遠(yuǎn)處趕來(lái)。
“讓開(kāi)!讓開(kāi)!”騎馬的人喊著,“你們這些村夫!以為整條路都是你們的嗎!……待在你們的農(nóng)場(chǎng)里,那才是你們?cè)摯牡胤?!”他氣?shì)洶洶地朝一個(gè)趕車(chē)的農(nóng)夫喊著,因?yàn)槟寝r(nóng)夫的馬突然從路邊跳到了路中間?!敖o人留點(diǎn)地方!管好你那畜生,突然跳到路中間,成何體統(tǒng)!”
“我都要掉到溝里了?!鞭r(nóng)夫謙遜地回答。
騎馬的人迅速掃了一眼農(nóng)夫車(chē)上的東西,確定車(chē)上只有一些要賣(mài)給磚瓦匠的新鮮干草之后,就趕著他的矮馬繼續(xù)向前,直到追上了那個(gè)男人、女人和男孩所乘坐的馬車(chē)。
一家人一直好奇地看著這個(gè)逐漸靠近的人。車(chē)上的男孩名叫約瑟夫·恰爾涅茨基,年方十五歲,長(zhǎng)得一點(diǎn)也不英俊,但也絕不難看。頭發(fā)黝黑,眼睛也黑溜溜的,圓圓的臉很是討人喜愛(ài)。他的穿著比較講究,雖然在旅途中沾滿(mǎn)了塵土,但他褲子的布料既不是仆從穿的皮革,也不是農(nóng)民們穿的粗麻布,而是自家織的上等布料;上身是一件同樣布料縫制的厚實(shí)外套,帶紐扣,像裙子一樣拖到膝蓋的位置。他腳上穿著棕色的皮靴,高高的靴筒寬松而軟和,都快和外套的底邊連起來(lái)了。他頭上還戴著一頂圓圓的無(wú)檐帽,有點(diǎn)像土耳其人的頭巾。
騎馬人一接近男孩就用沙啞的聲音叫喚著:“小孩!小孩!讓你家老頭拴住馬,你過(guò)來(lái)給我牽馬!”
男孩沒(méi)有拒絕,他跳下馬車(chē),抓住馬的韁繩,心里認(rèn)定這個(gè)人來(lái)者不善。那時(shí)候的世界剛剛逃離黑暗殘酷,每個(gè)人都不得不隨時(shí)對(duì)他人保持戒備。盜徒猖獗;心存嫉妒的朋友經(jīng)常使出卑鄙的伎倆;貴族出身的人把欺騙窮苦農(nóng)民當(dāng)成兒戲;那些窮人之中也不乏為了獲取錢(qián)財(cái)而犯下罪行的人。
所以,在約瑟夫抓住韁繩的時(shí)候,他就意識(shí)到一定要小心對(duì)待這個(gè)男人,也許是因?yàn)樗麖倪@個(gè)陌生人的眼神或者言談舉止中看出了些什么。這個(gè)人身穿厚重的衣服,看打扮像是個(gè)仆人,身上的外套有些短,能看到里面穿著的輕薄鎧甲。他下身穿的是緊身馬褲,而不是燈籠褲,還有一塊將上衣和褲子連成整體的皮料。他頭戴圓帽,上面還掛著寶石鏈,也可能是玻璃的,在他脖子后面晃蕩。
然而,正是這個(gè)人的臉出賣(mài)了他的靈魂。那張黑色的圓臉上充滿(mǎn)邪惡,一雙眼瞇著、泛著綠光,兩道眉毛直直地在鼻梁上相交,怎么看都更像一只猴子,而不像個(gè)人。他的右側(cè)臉上有一塊紐扣狀的疤,那是一種在伏爾加河?xùn)|部甚至是第聶伯河等地非常普遍的疫病留下的疤痕,是韃靼人、哥薩克人或蒙古人的標(biāo)記。另外,他的雙耳下垂,非常難看。他的嘴就像是小孩子萬(wàn)圣節(jié)的時(shí)候在南瓜上割開(kāi)的那一道口子。嘴唇上方的胡子兩端亂糟糟地耷拉著,凌亂地和絡(luò)腮胡子連成一片。他的腰間別著一把短短的彎刀,外套下面還隱約可見(jiàn)一把鑲嵌著珠寶的東方匕首。
男孩剛一抓住馬韁繩,男人就跳下馬來(lái),一下子躍到了馬車(chē)前面。約瑟夫的父親迅速把手伸進(jìn)馬車(chē)座位底部,拿出一把十字柄的短劍。
“別再靠近了!”他朝著那個(gè)男人大喊,此時(shí)男人正雙手前伸,仿佛要抓住他的手,“雖然我不知道你是誰(shuí),但上帝做證,我一定會(huì)查出你的底細(xì)。”
陌生人停下了腳步,微笑地看著對(duì)方即將出鞘的劍,突然嚴(yán)肅起來(lái),緊接著摘下帽子深鞠了一躬,恭敬地說(shuō)道:“想必您就是安德魯·恰爾涅茨基了。”
“你冒昧了,”車(chē)夫回答,“陌生人應(yīng)該稱(chēng)呼我安德魯·恰爾涅茨基先生?!?/p>
陌生人又鞠了一躬,說(shuō)道:“我剛才是以平等身份向您致意,我是海烏姆的斯蒂芬·奧斯特洛夫斯基,剛從基輔辦完事回來(lái)。眾所周知,一名莫斯科人和我們立陶宛的幾個(gè)省有要事往來(lái),我就是受人委派——至于是誰(shuí)就不方便提及了——是來(lái)了解……”他突然停下了,好像要給人一種此事不宜讓人知曉的感覺(jué)?!暗窃谖一丶业穆飞?,人們告訴我韃靼人的軍隊(duì)從克里米亞北上,四處燒殺搶掠。他們燒毀了大量房屋,破壞了大量的農(nóng)田,其中就有安德魯·恰爾涅茨基的地產(chǎn)——哦,請(qǐng)您見(jiàn)諒,是安德魯·恰爾涅茨基先生。據(jù)說(shuō),他們一家人正在逃往克拉科夫,投奔那里的朋友。這應(yīng)該無(wú)誤。鑒于我也是同路,問(wèn)到了安德魯先生和他家人的相貌。今天早上我看到了一輛烏克蘭的馬車(chē),由兩匹馬拉著而不是一匹馬,而車(chē)上的男人、女人和孩子的樣子也與我聽(tīng)到的描述一致,就特此向您做個(gè)自我介紹,并問(wèn)候您一聲?!?/p>
恰爾涅茨基先生仔細(xì)地打量著這個(gè)陌生人的臉、穿著以及身材?!澳愕脑?huà)還沒(méi)有說(shuō)完吧?”他說(shuō)。
“的確,”陌生人回答道,“但剩下的,可能需要我們到達(dá)克拉科夫城之后,在厚重的房門(mén)之后私下談?wù)摪伞N衣?tīng)說(shuō)……”他的語(yǔ)氣意味深長(zhǎng),然后用手在空中比畫(huà)出一個(gè)圈。
恰爾涅茨基瞇著眼睛看著這個(gè)人,好讓自己把注意力集中在他的身上,而不受到外界的干擾。他的外表雖然看起來(lái)平和淡定,但內(nèi)心卻并不冷靜沉著。事實(shí)上,這個(gè)陌生人的手勢(shì)讓他的心怦怦直跳。他知道這個(gè)男人嘴里吐出的每一個(gè)字幾乎全是假的,他知道他的名字并不是奧斯特洛夫斯基,盡管海烏姆確實(shí)有一些姓奧斯特洛夫斯基的人家——他長(zhǎng)得也一點(diǎn)都不像波蘭人。而且他說(shuō)最后一句話(huà)的語(yǔ)氣還帶著一絲威脅。恰爾涅茨基意識(shí)到這根本不是偶遇。他們離開(kāi)邊境已經(jīng)超過(guò)十四天了。他推測(cè)這個(gè)男人應(yīng)該一路都跟著他們,也可能是受某個(gè)有地位的人指使,要在他們進(jìn)城之前把他們截住。
“你所聽(tīng)到的與我沒(méi)有半點(diǎn)關(guān)系,”他簡(jiǎn)短地說(shuō),“現(xiàn)在,我已經(jīng)掉隊(duì)了,能否請(qǐng)你回到你的馬上?我們之間沒(méi)有什么可說(shuō)的,而我對(duì)你也不感興趣。”
恰爾涅茨基說(shuō)得沒(méi)錯(cuò),前面的貨車(chē)已經(jīng)走遠(yuǎn)了,而后面的車(chē)夫正因?yàn)榈缆纷枞鴼鈶嵉爻氯轮?/p>
“恰恰相反,”陌生人回答道,“你有一樣我非常感興趣的東西。除非我們到了城里某個(gè)安全的地方,否則我是不會(huì)離開(kāi)你們的。過(guò)來(lái),小孩兒,”他朝約瑟夫喊道,“把我的馬牽到馬車(chē)后面,接下來(lái),我要和你們一起走?!?/p>
聽(tīng)到這話(huà),恰爾涅茨基先生的臉一下子漲紅了,“你現(xiàn)在明顯太放肆了,”他義正詞嚴(yán)地說(shuō)道,“趕快說(shuō)明你有什么事,說(shuō)完就滾蛋!”
陌生人掃了一眼馬車(chē),目光鎖定在車(chē)夫座位前面的一個(gè)巨大的金色南瓜上?!肮彼f(shuō),“南瓜?這個(gè)時(shí)節(jié)還有南瓜?看來(lái),大草原上冬天還長(zhǎng)南瓜呢。這南瓜怎么賣(mài)?”
“這不賣(mài)。”恰爾涅茨基回答。
“不賣(mài)?”
“我說(shuō)了,不賣(mài)?!?/p>
“我要是出和這個(gè)南瓜重量一樣的金子呢?”
“那也不賣(mài)?!?/p>
“你不賣(mài)這個(gè)南瓜?”
“告訴你了,我不賣(mài)。”
“那么,”——陌生人迅速抽出了劍——“那就接招吧!”說(shuō)著就沖向了車(chē)夫。
恰爾涅茨基也毫不猶豫,轉(zhuǎn)眼間他就跳過(guò)馬車(chē)上的座位,躲過(guò)了刺來(lái)的劍,并用手緊緊地抓住了陌生人的右手腕,當(dāng)啷一聲,對(duì)方的劍落到了地上。恰爾涅茨基并沒(méi)有放手,他揮起左手抓住陌生人的小腿,緊鎖住陌生人的胳膊和腿,將他高高舉起,然后一下將他扔出馬車(chē)。陌生人狠狠地跌入泥里,氣急敗壞地罵著臟話(huà),狠狠詛咒著恰爾涅茨基。而約瑟夫有著令人驚嘆的先見(jiàn)之明,他瞅準(zhǔn)機(jī)會(huì)給馬掉了個(gè)頭,又在馬身的右側(cè)狠狠一擊。馬暴跳而起,逆著馬車(chē)趕來(lái)的方向飛速奔去。同時(shí),約瑟夫躍上了馬車(chē),向他的父親喊著,恰爾涅茨基返回座位,長(zhǎng)鞭揮向馬頭。轉(zhuǎn)眼間他們就走遠(yuǎn)了,空留陌生人站在道路中間,東瞅瞅,西望望,似乎是不知道該追馬還是該追人。恰爾涅茨基回轉(zhuǎn)身,從馬車(chē)的底板上撿起陌生人的劍,扔到了路上。
不久之后,他們就到了卡濟(jì)米爾國(guó)王一百多年前建立的猶太城市卡其米日城。穿過(guò)卡其米日城,跨過(guò)一條橫在維斯瓦河的小橋,就是克拉科夫城。可惜這座橋正在維修,他們不得不選擇北邊的另一座橋。之后他們來(lái)到了壁壘森嚴(yán)的米克雷斯卡門(mén),并在那里接受守城人的盤(pán)問(wèn)。
* * *
[1] 指波蘭王國(guó)、立陶宛大公國(guó)(它們?cè)谝晃辶拍旰喜椴ㄌm立陶宛聯(lián)邦)的地方貴族、鄉(xiāng)紳。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思錦州市錦繡家園三期英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群