So oft have I invoked thee for my Muse
And found such fair assistance in my verse
As every alien pen hath got my use
And under thee their poesy disperse.
Thine eyes, that taught the dumb on high to sing
And heavy ignorance aloft to fly,
Have added feathers to the learned's wing
And given grace a double majesty.
Yet be most proud of that which I compile,
Whose influence is thine and born of thee.
In others' works thou dost but mend the style,
And arts with thy sweet graces graced be.
But thou art all my art and dost advance
As high as learning my rude ignorance.
我常常召喚你做我的繆斯,
在我的詩(shī)里得到你的惠顧,
別的文人也從我獲得啟示,
受你的庇護(hù)發(fā)表他的詩(shī)賦。
你的眼能教啞巴放聲高唱,
能讓笨拙的愚頑飛翔天空,
你用羽毛裝飾學(xué)人的翅膀,
賦予溫良雅士雙倍的雍容。
請(qǐng)為我而自豪吧,我寫的詩(shī)
全憑你的感召,為你而抒發(fā);
別人的作品,你只在意潤(rùn)飾,
給他們的詩(shī)藝附染些優(yōu)雅;
但你是我的全部,我的愚鈍
經(jīng)過你的點(diǎn)撥,升華為學(xué)問。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思武漢市西岸陽(yáng)光城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群