Those parts of thee that the world's eye doth view
Want nothing that the thought of hearts can mend;
All tongues, the voice of souls, give thee that due,
Uttering bare truth, even so as foes commend.
Thy outward thus with outward praise is crowned,
But those same tongues that give thee so thine own
In other accents do this praise confound
By seeing farther than the eye hath shown.
They look into the beauty of thy mind,
And that, in guess, they measure by thy deeds;
Then, churls, their thoughts, although their eyes were kind,
To thy fair flower add the rank smell of weeds.
But why thy odor matcheth not thy show,
The soil is this, that thou dost common grow.
你天生麗質(zhì),世人有目共睹,
盡善盡美的容顏無可非議,
每個人都給你應有的贊許,
說出了實情,仇人也會同意。
你的外表贏得表面的頌揚,
然而,同是這些奉承你的人
會窺視眼睛看不見的地方,
用惡言將先前的贊美否定。
他們留意審察你內(nèi)心的美,
憑猜度衡量你的所作所為,
目光雖然溫和,心胸卻狹隘,
硬要給你這香花潑上污穢。
為什么你的香與色不相配?
問題是:你活在世俗的氛圍。