Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honor shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly, doctor-like, controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
厭倦了一切,我想一死了之:
我看見才德者注定做乞丐,
庸碌之輩裝扮得堂皇富麗,
真誠的盟誓盡被惡意破壞,
閃光的榮耀授予凡庸俗士,
少女的貞操慘遭暴徒玷污,
完美的正義無端被人輕視,
四肢健全者受跛足者擺布,
藝術(shù)被權(quán)貴管得結(jié)舌無聲,
愚昧冒充博學(xué),壓制著才智,
淳樸的真理遭詆毀,被看輕,
善成了俘虜,被迫侍候惡主。
厭倦了這一切,我想到了死,
只怕我的愛友那時太孤寂。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思貴陽市花果園半山小鎮(zhèn)(松花路隧道)英語學(xué)習交流群