英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·莎士比亞十四行詩(shī)集 >  第67篇

雙語(yǔ)·莎士比亞十四行詩(shī)集 66

所屬教程:譯林版·莎士比亞十四行詩(shī)集

瀏覽:

2023年01月01日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

LXVI

Tired with all these, for restful death I cry:

As to behold desert a beggar born,

And needy nothing trimmed in jollity,

And purest faith unhappily forsworn,

And gilded honor shamefully misplaced,

And maiden virtue rudely strumpeted,

And right perfection wrongfully disgraced,

And strength by limping sway disabled,

And art made tongue-tied by authority,

And folly, doctor-like, controlling skill,

And simple truth miscalled simplicity,

And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I be gone,

Save that, to die, I leave my love alone.

66

厭倦了一切,我想一死了之:

我看見(jiàn)才德者注定做乞丐,

庸碌之輩裝扮得堂皇富麗,

真誠(chéng)的盟誓盡被惡意破壞,

閃光的榮耀授予凡庸俗士,

少女的貞操慘遭暴徒玷污,

完美的正義無(wú)端被人輕視,

四肢健全者受跛足者擺布,

藝術(shù)被權(quán)貴管得結(jié)舌無(wú)聲,

愚昧冒充博學(xué),壓制著才智,

淳樸的真理遭詆毀,被看輕,

善成了俘虜,被迫侍候惡主。

  厭倦了這一切,我想到了死,

  只怕我的愛(ài)友那時(shí)太孤寂。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蘇州市養(yǎng)蠶里新村英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦