As a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by Fortune's dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth.
For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more,
Entitled in thy parts do crowned sit,
I make my love engrafted to this store.
So then I am not lame, poor, nor despised,
Whilst that this shadow doth such substance give
That I in thy abundance am sufficed,
And by a part of all thy glory live.
Look what is best, that best I wish in thee.
This wish I have, then ten times happy me.
正像衰老的父親喜出望外
看見活潑的孩子奮發(fā)有為,
雖然我遭受命運惡意殘害,
但你的德與真給我以安慰。
無論美或出身,財富或才智,
或其一,或全部,或比這更多,
都在你身上得到完美顯示,
這一切已是我的愛的依托。
從此我不殘、不窮、不被輕視,
因為你的形象豐滿而充裕,
為這富足,我感到滿心歡喜,
我活著,就在你榮耀的一隅。
完美的一切,我希望全歸你,
希望一實現(xiàn),我十倍的欣喜。