英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·莎士比亞十四行詩集 >  第35篇

雙語·莎士比亞十四行詩集 35

所屬教程:譯林版·莎士比亞十四行詩集

瀏覽:

2022年06月30日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

XXXV

No more be grieved at that which thou hast done.

Roses have thorns, and silver fountains mud;

Clouds and eclipses stain both moon and sun,

And loathsome canker lives in sweetest bud.

All men make faults, and even I in this,

Authorizing thy trespass with compare,

Myself corrupting salving thy amiss,

Excusing thy sins more than thy sins are.

For to thy sensual fault I bring in sense—

Thy adverse party is thy advocate—

And 'gainst myself a lawful plea commence.

Such civil war is in my love and hate

That I an accessary needs must be

To that sweet thief which sourly robs from me.

35

不必再為你做過的事悲傷,

玫瑰有刺,銀泉也會(huì)被污濁,

云靄與虧蝕會(huì)將日月遮擋,

討厭的蛀蟲在嬌蕾中寄寓;

無人不犯錯(cuò)誤,包括我自己,

剛才我就借比喻為你護(hù)短,

我知錯(cuò)犯錯(cuò),文飾你的不是,

對你的罪過,給予過分偏袒。

我強(qiáng)詞奪理為你開脫罪責(zé),

偏讓原告充當(dāng)你的辯護(hù)人,

打了一場起訴自己的官司,

我的愛與恨,在內(nèi)戰(zhàn)中共存,

  我成了從犯,那可愛的盜賊

  肆意搶劫我,我卻將他追隨。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市雙興南小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦