英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·莎士比亞十四行詩集 >  第5篇

雙語·莎士比亞十四行詩集 5

所屬教程:譯林版·莎士比亞十四行詩集

瀏覽:

2022年05月31日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

V

Those hours that with gentle work did frame

The lovely gaze where every eye doth dwell,

Will play the tyrants to the very same

And that unfair which fairly doth excel;

For never-resting time leads summer on

To hideous winter and confounds him there,

Sap checked with frost, and lusty leaves quite gone,

Beauty o'er-snowed and bareness everywhere.

Then, were not summer's distillation left

A liquid prisoner pent in walls of glass,

Beauty's effect with beauty were bereft,

Nor it nor no remembrance what it was.

But flowers distilled, though they with winter meet,

Leese but their show; their substance still lives sweet.

5

一刻刻時(shí)辰,以靈巧的工程

打造迷人的凝盼留在眼底,

隨后便對(duì)美目實(shí)施了暴政,

使美變?yōu)槌?,美質(zhì)失卻附依。

永不歇足的時(shí)間引領(lǐng)夏天

進(jìn)入寒冬,并把它肆意摧毀,

樹液被冰霜凍結(jié),茂葉枯干,

美掩在雪中,到處一片衰微。

如果沒有夏日提煉的香精

囚徒般被封存在玻璃瓶里,

美的結(jié)晶會(huì)隨美一起消泯,

美將無存,連同對(duì)美的記憶。

  鮮花一經(jīng)提煉,即使在冬日,

  丟失的是外表,留存著美質(zhì)。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市幸福家園(二期)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦