Finn stood at the window in Cordt's room, with his head leaning against the frame, and looked down into the yard, where the porter's children were playing.
He had come, as usual, to say good-morning and Cordt had told him to wait while he fnished a letter. The letter had been sealed for some time, but Finn had not noticed it. He was watching the game down below and bending forward to see better.
Then the children were called in. He laid his head against the window-frame again and looked up at the grey sky. He thought of Hans, who had left for Paris that morning and was to remain abroad for two years.
Cordt sat silent. From where he was, he could see Finn's profle: the forehead, which was so white, the eyelids, which lifted themselves so heavily, the mouth, which was so tired and so weak.
“Finn!”
Finn started and turned round.
“Did you see Hans off?”
“Yes.”
Finn sat down by the window where he stood, with bent head and his hands upon his knees. He wound the cord of the blind round his fngers and unwound it again.
“I wonder if you will miss Hans?”
“Oh…yes.”
“I shall,”said Cordt.“Hans represents the new order at its fnest…the hero in modern poetry…the engineer, you know, whom they can never put on the stage without making him insipid…because he never acts a part. He is strong and has the courage to employ his powers. To us he often seems lacking in refnement and he fnds it diffcult to grant us our due. He has no ancestors…h(huán)e is the ancestor…h(huán)e founds a dynasty.”
“Yes,”said Finn.
They sat silent for a while.
There was no doubt in Cordt. He knew what he wanted and wanted it. He did not seek for kind words, but strong words. Finn knew this too. He sat like a culprit awaiting sentence and was thankful for every minute that passed.
Then they looked up into each other's eyes.
They measured each other's strength. And Finn was strong in his hopelessness, even as Cordt was strong in the hope which he could not let go, because he had nothing else to fall back upon.
“Do you know that you are a born artist, Finn?”
Finn smiled sadly and shook his head.
“You are,”said Cordt.“There is no doubt about it. When you were travelling abroad…there was simply nothing in your letters but delight at the pictures you saw. Your journey was one long progress through a royal gallery. At sea, in the street, on the mountains…everywhere you caught life and hung it on your wall and sat down to look at it.”
“Did I?”
“Had you not been born with a silver spoon in your mouth, youwould have been lost beyond redeeming. You would have become a painter…no…an author.”
“Would that be so bad?”
“What use is literature to us modern people?”said Cordt.“Where does it lead us? How does it form our lives? If the old poets had lived nowadays, they would certainly have been merchants, or electricians, or arctic navigators.…Just look round you, Finn…the books we read, the pictures we look at, the plays they perform: isn't it all like an orchestra that plays for an hour while people walk about the grounds? Tired people, who like to hear a bit of music before they go to bed. The band plays its tune and gets its pay and its applause and we are interested in seeing that the performance is well and properly given.…But…the poet, Finn…A solitary horn sounds over the hills. We drop the plough and listen and look up, because the notes seem to us so rare and so powerful and we have never heard them before and know them so well. Then our eyes glisten. And the sorrow that bent our back and the gladness that held us erect and the hope we had…all of that suddenly acquires color and light. And we go whither the horn calls us…over the hills…to new green felds where it is better living.”
“Father . . .”
Finn raised his head, but then could not fnd the phrase for what he wanted to say.
“Don't you think that the poet must be a man…a man like the others, with courage in his breast and a sword at his thigh? Then he goes forth and sings them to battle and wedding, to dance and death. He is a part of the business, foremost in the crowd.”
“The poets also sat in the ladies' chambers and sang,”said Finn.Cordt nodded:
“They did that also,”he said.“But the poets we now have do nothing else. There will always be fddlers as long as there are idle women and women with two husbands and wars and kings. As long as the stars wander so far through the sky and the children cannot catch the bird that flies in the bush.…But never mind that, Finn. Never mind that. Just look at those who sit in the orchestra today.…Would you sit among them? They are sick people singing about their sickness. One is sick with love and one with lewdness and one with drink. One chants his faith on vellum, another sells his doubts in sixpenny editions. The feeble will of the one quavers in silly verses…the other intoxicates his pale fancy with blood and horrors drawn from the olden times. Do you think that a free man would of his own accord select his place among those artists?”
Finn looked up with his quiet eyes:
“Who is a free man, father?…Are you?”
Cordt put his hands on Finn's shoulders and bent over him and looked at him:
“You are, Finn.…You are a free man…if you wish to be.”
“Father…”
Finn put out his hands like a child asking for something. But Cordt looked at him inexorably. And so strong and radiant was his glance, that Finn tried to escape it, but could not; tried to speak, but was silent.
Then Cordt walked across the room, up and down, with great, calm strides, and spoke and was silent and never for a moment released his son from his stern grasp.
His words seized Finn and lifted him up where things weregreat and beautiful and bitterly cold, he thought; then let him fall again, till he relapsed into his own dark corner; and seized him anew and carried him aloft.
But, when Cordt ceased, it was to Finn as though he heard a flourish of trumpets from the clouds proclaiming that other words were now coming, greater still and austerer, more loving, ever heavier to bear.
“You are right, Finn.…I am not a free man, I never was. I am bound up in the tradition that built my house and bore my race and, when I could not support the tradition, things broke for me. But that did not make me free.…Those were heavy days, Finn. I could not understand it, you see, and I fought to the end. I was young and strong and I was in love. You are fond of the old room…you can hear the legends up there singing their powerful, melancholy song.…Remember, Finn, I am one of those on whom the legend is laid. I have lived in the secrecy of the old room.…I have stood, in my calm, proud right…up there, where the room stood, unseen by any one except the master of the house and his wife…always remote and locked and hidden in its time-honored might…always open to him who owned it.…I left it like a beaten man. But I could not retire into a corner and mourn, for I had you, Finn. You were only a little child then, so I could not know how your paths would go. I knew only one thing, that you would never sit with your wife up there, where people became so small when they sat down in the big chairs and where it was so pleasant and so safe. I was the last. With me, the tradition of the old room was fnished.…Then I had to try if I could find my way in the world which I did not understand. I had to go through all that which I disliked so desperately and which had killedmy happiness. For myself, I had nothing to gain: I was a bound man and a wounded. But I had you, Finn.…And I had to know if they were building properly and honestly somewhere behind all the dancing and firting and singing which I saw before my eyes. Or if it was no different from what my eyes saw and if I should not be doing best to carry my child out into the mountains and let the wild beasts tear it to pieces.…I was alone in this. Your mother went to live in an old house beside the old house where her happiness could not grow. There she found peace. But I needed no refuge. Where I was, I was at home: I only wanted to see the place where you and your children should flourish.…I did not spare myself, Finn. I sought honestly, south and north, east and west. I took their books…the light ones burst like soap-bubbles in my hands and the powerful ones my thoughts had to struggle to understand. Not one of their green visions but has been with me in my room, not one of their bright swords but has flashed before my eyes.…I did not allow myself to be blinded by my own bitterness, or tricked by catchwords, or frightened by abuse. I went on as long as I could see the way…and longer, Finn. I peered out into the farthest, where those who thought as I did saw nothing but horror and insanity…. And Finn…I don't know.…Perhaps it was your mother's God that helped me…perhaps it was my ancestor, who himself had sailed into harbor and raised our house on new ground for many a good, long day. Perhaps it was your little hand, which lay so trustingly in mine, when you used to come to me in those anxious, lonely days and say good-morning and good-night.…I don't know. I daresay it was my love for you that lifted me above myself. I climbed as high up the mountains as a mortal can climb. It all lay under my feet like a cloud…longingand happiness and daily bread and daily trouble. I could not see the valley in which my house was built. But out of the cloud, over the mountain, I saw the road where we hustle and strive, generation after generation, ever forward towards the goal which we cannot see, but which is there, because the road is there.…And I saw land…the promised land of you and your children…from the mountain where I stood. A land I did not know…a land strange to my eyes…people with other habits and other beliefs, with a different form of love and a different code of honor.…I saw it through the storm that fung the door of the old room wide open.…That was a strange time, Finn…the strongest in my life and the happiest.”
Cordt stood at the window with his arms crossed over his chest. He looked at his son and smiled sadly. Finn sat still, with his head thrown back in his chair and his eyes closed.
“Then I equipped you for the journey, Finn.…I did not show you this way or that, for I was a bound man and could not go with you. I gave you books and masters, who opened all the gates of the world to you. I let you look into the mist where you wanted to ride. I feared nothing, because I wanted nothing for myself and because I had seen through the mist.…You grew up and I saw that you grew good and clever. Then I sat down and waited and longed for the day when I should wave to you from the balcony of my old house, when you marched forth to conquer your new land.…I was right to wait for the day.…Ah.…I have seen them, the poor devils, hungry and wounded, rush blindfold towards the new, which they did not know, because it could not possibly be worse than the old. I have heard them call for new laws because they had violated the old…they were driven from their huts and sat on the deck of the emigrant-shipwith their bundle and their uncertain hope for a better fate in the new world.…But you.…You had done no wrong and had nothing to revenge. Free as a king's son, you rode over the bridge with your retinue and rode through the world and planted your banner wherever you chose to dwell. Born of your mother's longing for excitement…in your father's house, whose walls are as thick as the walls of a castle…with the strong air of the old room in your lungs and without its yoke upon your neck…a rich and spotless nobleman, taking his place of his own free will in the ranks of the revolution.”
He was silent. His steps sounded heavily through the stillness:
“Are you with me, Finn?”
“Yes, father.”
“Come.”
Finn rose. Cordt put his arm over his shoulder and they paced the room together.
“I had so many dreams, Finn. And I gained such confidence, because my own happiness was shattered and I had you. I had become an old man, but my mind was not blunted. I had suffered shipwreck, but I was not afraid of the sea. I believed in life…in God, if you like.”
They did not walk well together and Cordt removed his arm. Finn sat down in his chair again and listened. Cordt went on walking:
“Then came the days which you know…the days of the present.…You grew up into the quiet man you are. Your eyes looked heavily upon life, you shrank back timidly when you saw that there was fre and smoke on earth.…You kept your scutcheon untarnished, but that is easily done, when one doesn't fight. Youwere never in places where one does not wish to be seen…that is true. But you never went outside your door, Finn…never. There was no fire in your blood, no desire in your thoughts. You were tired, Finn…merely tired.…I grew frightened for you…. As the years passed, you had become more to me than a son. You were not only flesh of my flesh and bone of my bone…you were a link in the human chain that goes on through the ages, ever onward. Your hand was in mine, but your life was more precious than mine. For you had to carry a greater burden and to carry it into new ways.…Remember, Finn, I had been on the mountain and seen through the mist. It was more than the question of an inheritance, more than family pride and family loyalty. You and I were allied in a great cause. And I sat with the map before me and followed the course of the battle…like an old soldier, who can no longer sally forth himself, but who has his son and his colors and his emperor under fre.…Remember how I had arrived at where I was. Remember what I had lost, what I had let go, how completely I had sacrifced myself for you. I had you, Finn…h(huán)ad I anything else ?…When I, then, became frightened for you, I plunged into my wonderful treasure and endowed you lavishly. I told you the legend of the old house and thought it would call you to arms, like the blast of the bugle over the camp. I revealed your father's and your mother's fate to you, that you might see how people fight for happiness. I sent you out into the world, where life is bigger and stronger than at home, so that life might make you into a man.…But never…never did I put any constraint upon you. Never did I usurp the place of Providence…. And you turned over the pages of the picture-book and came home paler than before and wearier. The old room was merely a charmingpoem to you, that sang you into deeper dreams. Up there…where the strong men of our race met their wives, when the sun went down upon the business of the day, and talked gladly and earnestly when their hearts impelled them to…there you sit, alone, all day long, with your slack hands.”
Then he laid his hands firmly on Finn's shoulders. And Finn looked up with moist eyes and quivering mouth.
“To-day, Finn, I have given you your inheritance. From to-day, I look upon you as of age. You were such that one could not use coercion with you…and, in fact, there was none that wanted to use it. Nor could one be angry with you…you were the same…it was the same…always. To-day, that is past. Go out and buy yourself a house and take a wife and have children by her. And remember that, if there were some in the family that fell, there was none that finched.”
“Father…I understand you…but I cannot do what you want.”
Cordt took a step back and tossed his thick hair from his forehead:
“You pale people understand everything, because no faith blinds your eyes: you are so kind and clever, you think. You judge leniently, you do not judge at all, you know that the truth is nowhere and everywhere. You justify every silly thought you have entertained…you sit for all time and contemplate your navel…and then you let the murderer go and the thief escape. God help you poor wretches! The stupidest, the most ignorant dervish is cleverer and kinder than you!”
Finn wanted to say something, but Cordt made a preventive gesture with his hand:
“A man must not understand everything. He must choose and judge and reject. If he doesn't do that, there is no happiness in the world and no loyalty and no peace. And, if he cannot hate, he cannot love either.”
He went to the window and looked out. And, as he stood there, Finn came up to him and seized his hand and looked at him pleadingly:
“I can't do what you want,”he said.
But Cordt withdrew his hand and moved away from him:
“You have no right to say that to me, Finn. I won't listen to it. For what I want is only that you should live. Take the inheritance which I have given you and use it as you can. One day, you shall be called upon to answer for your son, as I to-day for you.”
Finn smiled sadly:
“I shall never have a son,”he said, softly.
Cordt did not hear what he said. He was struggling with a memory…passed his hand over his face and stared before him. He saw Fru Adelheid…that evening in the old room, when she had said what Finn was saying now…the same hopeless, impotent words:“I cannot do what you want.”
He sat down and fell back in his chair.
All the despair of the old days came over him like a tremendous weariness. He was struggling against what was stronger than himself. He had nothing to set against that eternal, hopeless,“I cannot do what you want.”
Then he sprang up and stood in front of Finn with blazing eyes:“If it's your mother who paralyzes your will, then fy from her, hate her, thrust her from you…”
“Father…father…”
“Hate her, I say. She was smitten with the pestilence from her youth. She understood everything…like you. To her nothing was small or great, nothing near or far. Her will was gone, like yours. She knew where the glory lay, if she could reach it, but she could not. She hearkened to the times and the times made her their own. She was always sick…sick unto death.”
He crossed the room and said nothing more.
They were both of them very pale and both longed to be alone. They had nothing more to say to each other.
And Finn was not angry on his mother's account. He thought only of the one thing, that he could not do what Cordt wanted and could not appease his sorrow…could not even tell him that he loved him. And then he longed to sit still…in the old room…with his mother, who was so pretty and whom he had never offended:
“Are you angry with me, father?”
Cordt looked at him long and intently.Then he said:
“Yes.”
But, when Finn was gone, he sat with his face buried in his hands and wept.
芬站在科特房間里的窗戶邊上,頭倚著窗戶框,看著樓下的院子,看門人的孩子們正在那里玩耍。
芬是按照慣例前來向科特道早安的,科特讓芬等一會兒,等他寫完手頭的那封信。此刻,科特早已封上信封,但芬沒有注意到。他在觀看樓下孩子們玩游戲,為了看得更清楚,他還往前探了探頭。
不久,孩子們被喊進(jìn)屋子了。于是,他頭倚著窗框望著灰色的天空。他想起漢斯,那天早晨漢斯去了巴黎,并且將要在那里待兩年。
科特靜靜地坐著。他看著芬的側(cè)臉,芬的額頭是那么白皙,芬的眼瞼如此沉重地抬著,芬的嘴巴疲憊而軟弱。
“芬!”
芬驚了一下,轉(zhuǎn)過身來。
“你去送漢斯了嗎?”
“去了?!?/p>
芬坐在他剛剛站過的窗戶旁的位置,低著頭,雙手?jǐn)傇谙ドw上。他把百葉窗的繩子卷到自己手指頭上,然后又解開。
“你會想漢斯嗎?”
“哦,會的?!?/p>
“我會想念漢斯的,”科特說,“漢斯屬于新秩序中最棒的那些人,是現(xiàn)代詩歌的英雄……工程師,你知道的,沒有人能夠原汁原味地將他展現(xiàn)在舞臺上,因?yàn)樗麖膩聿粫硌輪我坏囊粋€(gè)角色。他很強(qiáng)大,有勇氣去揮灑他的力量。對于我們來說,他似乎缺乏教養(yǎng),而他也無法認(rèn)同我們。他沒有祖先,因?yàn)樗褪亲嫦?,他建立了他自己的朝代?!?/p>
“是的?!狈腋胶偷?。
然后他們沉默地坐了一陣子。
科特心中沒有任何疑慮。他知道他想要的是什么,然后索要他想要的。他不會說溫和的話,而是富有力量的話。芬對此很清楚。他坐在那里就像個(gè)囚犯,等待著他的判決,每一分鐘對他來講都是煎熬。
然后,他們抬起頭,看著彼此的眼睛。
兩人相互估量對方的力量。芬的絕望如此強(qiáng)大,就像科特?zé)o法放棄的希望那樣強(qiáng)大,這希望是科特唯一所能依賴的。
“你知道你是天生的藝術(shù)家嗎,芬?”
芬傷心地笑笑,搖搖頭。
“你是的,”科特說,“關(guān)于這一點(diǎn)兒毫無疑問。當(dāng)你在國外旅行時(shí),你的信中充滿你對所見美景的喜悅。你的旅程是一段穿越高貴畫廊的漫長的過程。在海邊,在街道上,在山里,在每一處你都捕捉到生活,把它掛在你的墻上,然后你會坐下來慢慢欣賞。”
“是嗎?”
“要不是你出生在富有的家庭中,你會不可救贖。你可能成為個(gè)畫家,不,一個(gè)作家。”
“成為畫家或作家有那么糟糕嗎?”
“文學(xué)對于我們現(xiàn)代人來講有什么用?”科特說道,“文學(xué)能帶領(lǐng)我們?nèi)ツ睦??文學(xué)如何影響我們的生活?如果那些老詩人活到今天,他們早就變成商人,或電工,或北極的領(lǐng)航員??纯茨闵磉?,芬,我們讀的書,看的畫,上演的戲劇,難道不是都像街頭的交響樂隊(duì),在人們散步的時(shí)候表演一個(gè)小時(shí)?那都是些疲憊的人們,在上床睡覺前想聽一點(diǎn)兒音樂。樂隊(duì)演奏完小曲兒,得到錢和掌聲,而我們樂于看到這表演恰如其分地完成。但是,詩人,芬,是那響徹山岡的孤獨(dú)號角。我們會扔下手中的犁,靜靜地聽,抬頭看,因?yàn)槟切┪淖謱τ谖覀儊碚f如此稀有而又如此強(qiáng)大,我們從未聽到過這些音符卻又對它們?nèi)绱耸煜?。然后我們眼中閃過光芒。然后,那些壓彎我們脊梁的傷痛,那些讓我們挺拔的歡樂,還有我們的希望,瞬間都擁有了顏色和光芒。我們漸漸衰老,號角召喚我們,在山的那頭,去那新的綠地,那里有更好的生活?!?/p>
“父親?!?/p>
芬抬起頭,但卻不知如何表達(dá)自己的想法。
“難道你不認(rèn)為詩人首先應(yīng)該是一個(gè)……一個(gè)跟他人一樣的男人,胸中充滿勇氣,腰上挎著利劍?他用詩歌歡送人們?nèi)?zhàn)場或去婚禮,去跳舞或者戰(zhàn)死疆場。他是世俗的一部分,首先出現(xiàn)在群體中。”
“詩人也會坐在女士的閨房里唱歌。”芬說。
科特點(diǎn)點(diǎn)頭說:
“是的,但我們?nèi)缃竦脑娙藚s只會坐在女士的閨房里唱歌了。只要有閑逛的女人,還有經(jīng)歷過兩場戰(zhàn)爭,兩個(gè)國王,有兩個(gè)丈夫的女人在;只要星星游離在天空,孩子們抓不住灌木叢中的飛鳥,就會有許多光陰的游蕩者存在。但是,不必在意這些,芬。不必在意。你就看看今天坐在交響樂團(tuán)中的那些人,你會坐在他們中間嗎?他們都是些病態(tài)的人,吟唱他們各自的病魔。有人犯了相思病,有人淫穢,還有人嗜酒。有人吟誦他那寫在羊皮紙上的信仰,有人出售有關(guān)他疑慮的六便士的書。他們那懦弱的意志在愚蠢的詩句中顫抖,還有人借用舊時(shí)代的血腥恐怖來陶醉他那蒼白的想象。你覺得一個(gè)自由意志的人會選擇把自己放在這些藝術(shù)家中嗎?”
芬抬起頭,用他那安靜的眼睛望著科特,“父親,誰是有自由意志的人?你嗎?”
科特將手放在芬的肩膀上,并看著他,“你是啊,芬,你是有自由意志的人,如果你愿意的話。”
“父親?!狈疑斐鍪?,好似小孩子向大人索要東西那般。但科特?zé)o情地看著芬??铺氐难凵癯錆M力量和光芒,芬試圖躲開那灼人的眼神,卻無法做到。他試圖說些什么,但卻保持著沉默。
然后,科特在屋子里走來走去,步伐穩(wěn)重有力,他一會兒說話,一會兒沉默,但從不肯讓芬從他那嚴(yán)厲的掌控中逃離一步。
科特用話語抓住芬,把芬托到一個(gè)一切都很偉大、美麗但有點(diǎn)兒冷酷的地方,再把他摔回到他自己那個(gè)黑暗的角落里。然后重新又抓住他,把他帶到高處。
然而,當(dāng)科特停下來時(shí),對于芬來講,就好像聽到號角齊鳴,宣告其他話語緊接著要來了,更加宏大、嚴(yán)肅,充滿愛意但卻承受不起。
“你是對的,芬,我不是一個(gè)有自由意志的人,我從來都不是。我被筑成我的房子、養(yǎng)育我家族的傳統(tǒng)束縛,當(dāng)我無法再支撐這些傳統(tǒng),我的世界就會崩塌,但依舊無法讓我自由。那是很沉重的時(shí)光,芬。我無法理解這些,你看,我一直戰(zhàn)斗到了最后。那時(shí)我很年輕,身強(qiáng)力壯,而且我在戀愛中。你喜歡那間老屋子,你能聽到那些傳奇人物在那屋子里動(dòng)人憂傷地歌唱。記住,芬,我也是那些人中的一員。我也曾經(jīng)平靜而驕傲地站在那里,在那兒,沒有人能看得到我,除了房子的建造者和他的妻子,總是遙遠(yuǎn)又封閉地躲藏在老屋子古老的威力中。對房子建造者毫無保留地打開心扉,我像一個(gè)被打倒的人。但我無法躲入角落獨(dú)自神傷,因?yàn)槲疫€有你,芬。那時(shí)你還是一個(gè)小孩子,我不知道你未來的路是怎樣的。我只知道一件事情,就是你永遠(yuǎn)都不會和你的妻子坐在那里,坐在那碩大的、立刻讓人顯得渺小的椅子上,那里一切總是很舒適很安心。我是最后一個(gè)坐在那里的人。老屋子的傳統(tǒng)在我這里終結(jié)。后來我不得不試著在這個(gè)我無法理解的世界中找到我自己的路。我不得不經(jīng)歷一切我極其討厭、并讓我的快樂消失殆盡的事物。對我自己而言,已無所求,我是一個(gè)被束縛的、受過傷的人。但我還有你,芬,我得知道在一切虛無的跳舞、調(diào)情、唱歌背后,他們是不是在誠實(shí)、正確地筑建這個(gè)世界?;蛘哌@世界于我眼前的沒什么兩樣,那我是不是不應(yīng)該盡全力將我的孩子帶到這險(xiǎn)山惡水中,讓野獸把他撕成碎片,這一切考量中我都獨(dú)自一人。你母親搬去這房子旁邊的老房子住了,因?yàn)樵谶@里,她無法快樂。在那里,她找到了平靜。但我不需要避難所。不論我在哪里,我都是在家里:我只是想看到你,還有你的孩子能夠幸福安康生活成長的地方……我不遺余力地尋找,南部北部,東邊西邊。我讀了他們的書……那些輕松的書在我手中像肥皂泡一樣破裂,而那些富有力量的書我理解起來很費(fèi)勁。沒有什么他們的綠色遠(yuǎn)景是我沒有在自己的房間里看到過的,也沒有什么亮劍沒在我眼前閃過光。我沒有被自己的苦楚蒙蔽雙眼,被流行話欺騙,也沒有害怕那些謾罵聲。只要我還能看到路,我就順著我的路一直往前走,芬。我凝視著最遠(yuǎn)處,在那里我所看到的只有恐懼和瘋狂。芬,我不知道,可能是你母親的上帝救了我。也可能是我那個(gè)自己開船駛?cè)敫蹫橙缓笤谛麓蟮厣仙w起房子的祖先?;蛟S是在那些充滿焦慮孤獨(dú)的日子里,你來向我道早安和晚安時(shí),你完全信任地放在我手掌中的那雙小手。我說不清楚。我敢肯定,是我對你的愛讓我得到了升華。我爬到了凡人所能爬到的山峰高度。一切在我腳下都像一片云,憧憬、幸福、生計(jì)和苦惱。我看不到我的房子所在的山谷。但在白云之外,越過山峰,我看到我們一代又一代忙碌努力的地方,一天一天朝著目標(biāo)前進(jìn),雖然這目標(biāo)我們看不到,但它就在那里,因?yàn)槁肪驮谀抢?。我還看到土地,從我站的山峰之處,看到你還有你的子孫后代的樂土。那是一片我所不知道的土地,一片我看著陌生的土地,那里的人們有不一樣的習(xí)慣和信仰,有不同形式的愛情和榮耀。我在那場將老屋子的門猛地推開的暴風(fēng)雨中看到這一切,芬,那是很神奇的時(shí)刻,是我一生中最強(qiáng)大、最快樂的時(shí)刻?!?/p>
科特站在窗邊,雙臂交叉在胸前。他看著他的兒子,遺憾地笑笑。芬靜靜地坐在椅子里,仰著頭,閉著眼。
“然后,我就讓你為你的旅行做好準(zhǔn)備,芬,我無法給你指路,因?yàn)槲沂潜皇`的人,我無法和你同行。我?guī)Ыo你書籍和指引者,他們幫你打開世界之門。我讓你知曉你想騎行穿越的迷霧。我已沒有任何顧慮,因?yàn)槲覠o所求,我已看過那片霧靄。你長大了,你健康聰明。之后我便慢慢地等待,渴望當(dāng)我從自家陽臺向你揮手,看你去征服世界的那一天盡快到來。我就是在等待著那一天。啊,我看到過那些窮鬼,饑餓難耐,傷痕累累,盲目地沖向新世界,因?yàn)槟鞘澜绮豢赡鼙扰f世界更加糟糕。我聽到他們號召建立新的法律,因?yàn)樗麄冞`反了舊的。他們被趕出他們的茅屋,帶著他們的包裹,還有對新世界的一絲希望,坐上了移民的船舶。但你,你沒有做錯(cuò)什么,也沒復(fù)仇的理由。你有國王的兒子一樣的自由身,你和你的隨從騎過橋梁,橫穿世界,把你的橫標(biāo)插在任何你想要的地方。你生于你母親對興奮的渴望,生在你父親堡壘一般的房子里,有老屋子里的勁風(fēng)充滿你的肺,而沒有它對你的束縛。一個(gè)高貴無瑕的君子,追逐他的自由意志,在革命的潮流中占有一席之地。”
科特安靜下來,他的腳步聲則顯得更加沉重。
“芬,你在聽我講話嗎?”
“是的,父親。”
“過來。”
芬站起來。科特?fù)е业募绨?,同他一起在屋里踱步?/p>
“我曾有好多的夢想,芬。我收獲了很多自信,我的快樂已經(jīng)支離破碎,但我還有你。我雖是個(gè)老人,但我的思想?yún)s不遲鈍。我經(jīng)歷過海難,但我不懼怕大海。我相信生命,相信上帝?!?/p>
科特和芬無法步調(diào)一致地肩并肩走路,于是科特挪開了他搭在芬肩頭的胳膊。芬又坐回到他的椅子里,聽著他父親繼續(xù)說道:
“然后就到了你知道的這些時(shí)光,現(xiàn)在的日子,你長成為一個(gè)安靜的人。你沉重地看著生活,膽小的你害怕世界上的硝煙火海。你的衣服總是一塵不染,但這很容易做到,因?yàn)槟銖膩聿淮蚣?。你從不會在別人不希望你出現(xiàn)的地方出現(xiàn)。你從不踏出家門,芬,從不。你的血液中沒有熱血,你的思想中沒有欲望。你總是很累,芬,僅僅是累。我漸漸為你擔(dān)心起來,隨著時(shí)間流逝,你對我來說已不僅僅只是兒子,不僅僅是我的血肉,你是人類鏈條上的一節(jié),穿越年華,一直向前。你的生命比我的更加寶貴。因?yàn)槟愕锰羝鹦碌呢?fù)擔(dān)進(jìn)入新的時(shí)代。記住,芬,我曾去過山頂,看過森林。這不再只是傳承的問題,不再只是家族驕傲和家族忠誠的問題。你和我在這場戰(zhàn)斗中結(jié)盟。我拿著眼前的地圖,緊隨戰(zhàn)斗的腳步,像年邁的士兵,自己無法再征戰(zhàn)疆場,但他還有他的兒子,他的族群,他的帝王,記住我是如何到達(dá)我所在的地方的。記住我失去了什么,我放棄了什么,我是如何全心全意為你付出的。我擁有你,芬,除了你,我還有什么?那時(shí),我開始為你擔(dān)憂,我傾盡所有培養(yǎng)你。我告訴你老屋子的故事,希望它會讓你穿上戎裝。我告訴你你父親和母親的命運(yùn),是為了讓你明白人們?nèi)绾闻θカ@得幸福。我把你送到外面的世界,讓你開眼界,看看更加偉大、強(qiáng)壯的生命力,是為了讓你成為一個(gè)男人。但我從不……從不給你套上任何限制。我從不利用我作為撫養(yǎng)者的角色要挾你。而你,你翻著畫冊,帶著比以往更加蒼白的臉色回到家里。老屋子只是一首漂亮的詩,它讓你陷入更沉的夢里。而在外面的世界,身強(qiáng)力壯的男人遇到他們的妻子。當(dāng)太陽西下時(shí),他們真誠而開心地交談。而你,整天坐在那里,一個(gè)人,雙手倦怠無力?!?/p>
講到這里,科特重重地拍了下芬的肩膀。芬抬起頭看著科特,雙眼模糊,嘴巴一直在顫抖。
“今天,芬,我把一切交給你來繼承。從今天起,我把你當(dāng)作成年人對待。別人無法強(qiáng)迫你。而且,也沒有人愿意那樣做。也沒有人能對你生氣。你沒有情緒,始終都那個(gè)樣子。今天,這一切都將成為過去。出去給自己買座房子,娶個(gè)老婆,跟她生一群孩子。記住,我們家族里雖然有人失敗,但沒有膽小怯懦之徒。”
“父親,我理解你所說的,但我做不到你想讓我做的。”
“你們這些膽小鬼總是理解一切,因?yàn)槟銈兏緵]有任何信仰。你們以為你們都那么親切聰明。說你們寬容,那是因?yàn)槟銈兏静蛔鰶Q定,你們知道,真理無處可尋又處處都在。你們替一切愚蠢的想法辯護(hù),你們永遠(yuǎn)都在盤算肚子里那點(diǎn)兒東西卻從不行動(dòng),然后你們放走了殺人犯,讓小偷逃之夭夭。上帝啊,幫幫這些可憐蟲!那些最愚蠢、最無知的惡魔都比你們這些人更聰明、更和藹!”
芬想說話,但科特做了個(gè)手勢,不讓他說話,“一個(gè)男人,不應(yīng)能夠理解一切。他必須選擇、判斷、拒絕。如果他不這么做,那世界上就不存在幸福,也就沒有和平和忠誠。如果他無法恨,那么他也就無法愛?!?/p>
科特走到窗戶前,向外望去。此刻,芬走到他身邊,抓住他的手,哀求地望著他,“我做不到你想讓我做的那樣。”
科特抽回自己的手,站得離芬遠(yuǎn)了些,“你沒有權(quán)利對我說那樣的話,芬。我不聽。因?yàn)槲蚁胍?,只不過是讓你去生活。拿著我給你的財(cái)產(chǎn),隨你的意愿使用它。有一天,你會為你的兒子負(fù)責(zé),現(xiàn)在,是我對你負(fù)責(zé)的時(shí)候?!?/p>
芬滿臉悲傷地笑笑,說道:
“我永遠(yuǎn)都不會有兒子。”
科特沒有聽到芬說的話。他陷入了回憶的掙扎中??铺赜檬帜艘话涯?,目視前方。他看到阿德爾海德,那一晚在老屋子里,說了跟芬剛才說的一模一樣的話,絕望無力?!拔易霾坏侥阆胍??!?/p>
科特坐下來,躺回到自己的椅子里。
過去的絕望再次向他襲來,他陷入巨大的疲憊中。他無法抵御那一句“我做不到你想要的”。
然后,他從椅子上跳了起來,雙眼冒火地看著芬,“如果是你的母親摧毀了你的意志,那你立刻離開她,恨她,拋棄她?!?/p>
“父親,父親!”
“恨她,她沉迷于她年輕時(shí)的毒害。跟你一樣,她理解一切。對于她來說,沒有渺小偉大,沒有遠(yuǎn)近之分。她的意志已經(jīng)消失,就跟你一樣。她知道榮耀在哪里,但她夠不到。她汲取這個(gè)時(shí)代的精髓,她也成了這個(gè)時(shí)代的人。她總是病怏怏的,病得快死了。”
他穿過屋子,沒再說什么。
科特和芬兩人臉色蒼白,都渴望獨(dú)處。他們彼此都不想再說什么。
芬并不是為了他母親而感到生氣。他腦子里只有一件事情,那就是他做不到科特希望他做的,而且他也無法平息科特心中的悲傷,也無法告訴科特,他有多么愛他。他渴望靜靜地坐著,在老屋子里,和他母親一起。
“你生我的氣嗎,父親?”
科特長久地看著芬,然后說:
“是的?!?/p>
當(dāng)芬離開后,科特把臉埋在手中,默默地哭泣。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思樂山市報(bào)國路單棟英語學(xué)習(xí)交流群