英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·老屋子 >  第12篇

雙語·老屋子 第十二章

所屬教程:譯林版·老屋子

瀏覽:

2022年06月07日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Chapter 12

When Cordt had fnished telling the story of the old room, he sat by the window and looked across the square, where the dusk was gathering about the newly-lighted lamps.

The servant entered noiselessly and lit the chandelier and went out noiselessly again. And the light flled the whole of the room and fell upon Cordt, who sat and gazed before him, and upon Finn, who stood by him with his eyes fxed on his face.

But Finn and Cordt were not where the light found them.

They were in the wonderful mystery of the old room. They heard the rippling of the fountain outside in the silent square; they saw the blaze of the red fowers on the balcony. The slender notes of the spinet sounded in their ears; Fru Adelheid's white gown rustled over the foor.

And, when Cordt turned his face towards his son, he appeared to Finn as a very big, old man; and Finn seemed to Cordt the little child that once lay and laughed in the cradle and fought with its little fat fsts.

Then Cordt stood up and took Finn's arm and they walked to and fro, silent, overcome with what they had seen and afraid lest they should shatter the dream by speaking.

They walked for some time. And, when, at length, they stopped before the window, which was dewed with the heat, so that theycould see nothing through it, Cordt remembered that there was still something which Finn ought to know and which he could not ask about.

He looked at Finn and remembered how he had loved his mother.

It was her eyes, but more restful-looking; her mouth, but paler and tired, as though it had tried a thousand times to say something which it never could. He had her slender waist and he was taller than Cordt, but carried his height like a burden. Then he also had Fru Adelheid's pale cheeks and forehead, but Cordt's hair, only thicker still and blacker.

“Finn,”said Cordt and laid his hands on his shoulders.

Finn started and could not look at him. But Cordt took him under the chin and lifted his head and looked with a sad smile into his frightened eyes:

“There is only one thing left to tell you, Finn…Fru Adelheid did not take a lover.”

His smile widened when he saw his son's sudden and great joy; and he drew him to him and kissed him.

But then he suddenly left him and sat down somewhere in the room, with his back to him. Finn followed him and stood by him for a while and thought kindly and fondly of him and could fnd nothing to say.

The thoughts rushed through Cordt's head.

Now that he had lived through it all anew, the scab broke which the silence of many years had placed upon the wound in his will. His eyes grew hard and angry, he wanted to speak as he used to speak when he fought his hopeless fght for Fru Adelheid.

But then his glance fell upon Finn.

He sat as he liked best to sit, with bent head and his hands open upon his knees.

And Cordt grew gentle again and said, softly:

“You are glad, of course. For, you see, she is your mother.”

He crossed the room and came back and stood with his arm over the back of the chair and looked at Finn, who was lost in his thoughts. It was silent in the room and silent outside, for it was Sunday. They could hear the bells ringing for evening service.

“She never secured the red flowers in the place of the blue which she valued so little,”said Cordt,“I don't know…I often thought…”

The bells rang out.

There was one that was quite close and one that was farther away, but louder, nevertheless. And there was a sound of distant bells which could not be distinguished from one another, but which sang in the air.

It sounded louder than it was, because they were thinking of it; and the ringing grew and flled the room with its deafening clamor.

Then there came a rumbling in the gateway. The carriage drove out in the soft snow, where they could not hear it.

“That's Fru Adelheid going to church,”said Cordt.

He sat down by his son and began to talk in a low voice and without looking at him.

The bells rang and then suddenly stopped and increased the silence a hundredfold.

“There was a night at Landeck when the bells caught her, a night following upon a day of sunshine and merriment and manypeople. She was the gayest of us all and, in the evening, all at once, she became silent and tired, as so often happened, without any cause that I knew of…. You were with us. You were ten years old then; you lay and slept. We had been standing together by your bed and looking at you and she began to cry and I could do nothing but hold her hand in mine and stop speaking.”

Finn listened, as he had just listened to the bells, without making out what the words had to tell him. He only knew that his mother was without blame and that his father had been able to tell it him all on that day and to leave it to him to pronounce judgment between himself and her. His joy at this sang within him and made all the rest easy and light and indifferent.

And Cordt continued:

“Then I went out on the verandah with my cigar and she stood in the doorway and listened to the bell of a little chapel up in the mountains, where we had been during the day. We had heard the story when we were there. Once, in the old days, a pious man had built the chapel in expiation of a sin and, since then, the bell had rung two hours after midnight every day…She asked whether it would go on ringing till the end of the world and we came to talk of all the bells that ring over the earth, by day and by night, sun up and sun down, and comfort weary mortals…. Sometimes she was silent. But the bell rang up there constantly. And she constantly began to talk again and constantly about the same thing. About the bells that sounded so eternally and so identically over the whole world…about those who heard them for the first time, one day when they were running like wild heathens in the endless wood…about those whose will suddenly broke in the midst of the modern crowd, so thatthey fell on their knees and crept away where the bells summoned them.”

Finn looked up. The words now caught his mind and he woke from his dreams.

“I see her before me still, as she stood on the night when she carried her soul to God. Her strange eyes lifted to the stars…h(huán)er white face…h(huán)er hands…and her words, which came so quickly, as though her life depended upon their coming, and so heavily, as though every one of them caused her pain. She never gave it a thought that I was there: she spoke as though she were doing public penance in the church-porch…. And then she declared that it was over…. It had become empty around her and cold and dark to anguish and despair, there where her glad eyes had beamed upon the lights and the crowd of the feast. Despair had come long since and slowly and she had closed her eyes to it and denied it. It had grown and come nearer to her and she had run away from it, as though she were running for her life. Now it was there and reached from earth to heaven, in her, around her, far and wide. And, if the bells could not conquer it, then she must die.”

Cordt spoke so softly that Finn could hardly catch his words.

“Then the bell up there ceased. Soon after, the day dawned and the sun shone on her white, moist cheeks. She was still now and silent, but her thoughts were the same. When things began to stir around us, in the town and at the hotel, she went out, I did not know where, but I daresay she was at the chapel. Towards evening, she returned and, at midnight, we sat on the verandah again and listened to the church-bell…. A week passed thus. I often feared for her reason. She always talked of the same thing and it was almost worsewhen she was silent. I sent old Hans home with you and, the next day, we left. But it was long before we reached home. She wanted to travel by the same road which we had taken on the journey out. She said she wanted to pray in every church which she had passed on her hunt for happiness through the world.”

Finn half raised himself in his chair:

“And did you?”he asked.

“I did as she wished. It became a pilgrimage to every region where life lies nakedest in its pleasure. Restlessly we travelled from place to place. She omitted none, afraid lest there should remain a single sin which she had not prayed away, a single memory which the bells had not rung into the grave.”

“And then did you come home?”

Cordt looked at his son as if he had forgotten that he was in the room. He suddenly awoke to the consciousness of what lay between those days and these; and his face became so gloomy and his eyes so serious that Finn was frightened.

“Then we came home. And then…”

He rose quickly and stood with his arms crossed on his breast and looked at Finn:

“Then we came home. And the years passed and Fru Adelheid recovered her peace of mind. She found herself again and became the same as in the old days. Her thoughts waver restlessly, her desires yearn insatiably. Her carriage now rattles through the streets as before…only it stops at the church instead of the theatre.”

Finn wanted to speak, but could not, because Cordt stood in front of him and looked at him fxedly and nodded to him, once, as if to say that he knew what it was and that it was no use.

“She goes to Heaven's table,”said Cordt,“and Heaven comes to her parties.”

Finn sank back in his chair.

He was surprised and ashamed that he was not grieved with his father for saying that, nor with his mother, if it were true. He knew that he ought to rouse himself to protest or sympathy, but could not, because he understood it all so well.

But Cordt crossed the room with a frm stride:

“Heaven is not what Fru Adelheid thinks, nor where she seeks it,”he said.“Perhaps you will not understand me until you have lived longer in the world; but look here, Finn…what I have seen of God in my life I have seen most in those who denied Him. In their sense of responsibility, in their humanity…in their pride I have seen God's splendor. The others, those who confess His name and fll His house…they masked Him from me so closely, when they ought to glorify Him, made Him so small, when they praised His might…”

He talked about this for a time. Finn sat dumb and helpless in his chair and wished his father would cease. He felt like one who has inadvertently witnessed something he ought not to see, or like one who is receiving a confdence under a false pretence.

And deep down within him lay a little ironical astonishment at the fre and authority with which his father was talking.

But, at that moment, Cordt sat down in front of him with both his hands in his own and sad and gentle eyes and words as soft and humble as though he were a sinner begging for peace:

“I don't know, Finn. I cannot really tell you anything about it. I can never talk with you about these things. A father is a poor creature, Finn, and I am a poor father. I cannot tell you that the forestis green and that the birds sing and that there is nothing behind the blue sky. I dare not, Finn. I do not think I have the right to. I cannot go to church with you, either…nor even be glad when you go with your mother.”

He pressed Finn's hands nervously. They lay dead in his and Finn did not know what to do with his eyes.

“But I must talk to you a little…just this once…to-day, when I have confessed to you and made up your parents' accounts. If you will try to understand me…and to forgive me…to forgive us, because we are not so rich as our child could expect…since we have a child…You love the bells, Finn. When they ring, you fall a-dreaming; they ring you far away from where you are. You were like that ever since you were a little boy. And I can well understand it. I love them, too. I am glad because they are there. But…Finn…Finn, there are so many bells in the world besides those which summon us to church. Every man has his own, which are his and his only…which he alone can hear, which call no one but him. There are men, opulent, charming men, for whom the bells ring wherever they set foot. They lead more powerful lives than we and prouder lives. They suffer us…those of us who love them. But there is not in the world a man so small but that the bells call him. One has them in his work, Finn. And one in his child…and one in his love. For one they hang in a neat little room where his mother lives and where he can only come for an hour, perhaps…on a Sunday…It is not the same for the one as for the other, Finn, but the bells are there always. They call their man back when he has strayed from the way he should go, or, if that is too late, they ring for his remorse. They ring to the banquet and they ring their music when he is tired andsad…But the church-bells…they ring for the man whose ears life has deafened…and life makes such a terrible noise. They ring on Sundays to remind us of that which we have forgotten throughout the week…. And it is well that they are there…. But…Finn…it is so tragic when the church-bells drive and tumble people together who once had each his own sacred church. It is just as when a home breaks up and the old fnd a refuge in the workhouse. The sun shines through the windows and it is warm indoors and there are fowers in the casement. But there was once something that was better…For your mother and me, Finn…for us the bells used to ring in the old room.”

He was silent and no longer looked at Finn. And Finn was at ease again and at last found words for what he had long wanted to say:

“May I use the old room, father ? May I set it up again…all as it was…and live there with my books ?…”

Cordt released his son's hands and his face wore a look that made Finn regret his request. They both rose to their feet. And, at that moment, Cordt's face lit up with a smile:

“That you may,”he said.“You dear child, who never asked for anything. Let this, then, be my present to you today.”

This happened on the day when Cordt's son completed his twenty-frst year.

第十二章

當(dāng)科特講完老屋子的故事,他站在窗戶旁,望著廣場(chǎng)遠(yuǎn)方,剛剛亮起的路燈旁暮色漸濃。

仆人悄無聲息地進(jìn)入房間,點(diǎn)燃吊燈,又悄無聲息地離開。燈光照亮了屋子的每一處,散落在科特身上,此刻坐著的科特看著眼前的芬,而芬的眼睛也盯著科特。

但芬和科特的注意力卻不在燈火闌珊處。

他們?cè)缫焉裼斡诶衔葑拥拿篮蒙衩刂小K麄兟牭酵饷婕澎o的廣場(chǎng)上噴泉的潺潺聲,看到陽臺(tái)上如烈焰般的紅色花朵。鋼琴清爽的音符在他們的耳畔回響,阿德爾海德白色的禮裙輕輕滑過地板。

科特轉(zhuǎn)身面向芬,在芬眼里,科特已是暮年;而在科特眼中,芬依舊是那個(gè)在搖籃里大笑著揮舞起一對(duì)小拳頭的小孩子。

科特站起來,抓著芬的胳膊,一起走來走去,沉默不語,他們被看到的景象征服,生怕一說話那腦海中的夢(mèng)就破碎了。

他們走了一會(huì)兒,最后,停在了窗戶前,玻璃上滿是水汽,擋住了他們的視線??铺叵肫饋?,還有一些事情應(yīng)該讓芬知道,且這些事情芬無從問起。

科特看著芬,回憶起他是如何愛過芬的母親。

芬長著他母親的眼睛,但是眼神更顯平和;嘴巴也隨了母親,但要蒼白一些,稍顯疲倦,似乎他試過千百次要說出那從未說出口的事情。芬隨了他母親那纖細(xì)的腰身,他比科特還要高,但身高對(duì)于他來講更像是負(fù)擔(dān)一般。他臉龐蒼白,亦隨了母親,但頭發(fā)卻隨了科特,甚至更加濃密烏黑。

“芬!”科特喊道,并把手搭在芬的肩膀上。

芬被這喊聲嚇了一跳,無法直視科特。但科特抓住了芬的下巴,讓他抬起頭??铺乜粗夷请p受驚的眼睛,臉上浮現(xiàn)出傷心的笑容,“還有一件事情沒有告訴你,芬,阿德爾海德并沒有情人。”

當(dāng)看到兒子臉上突然顯現(xiàn)的巨大喜悅,科特不由得也開懷笑了,他把芬擁入懷中,親吻了他。

但突然間,科特離開了芬,在屋子里某處背對(duì)著他坐了下來。芬緊隨其后,在科特身旁站了一會(huì)兒,心里對(duì)他充滿深情和喜愛,卻不知該說什么。

科特思緒萬千。

他又重新經(jīng)歷了一遍,多年的沉默在他的意志里結(jié)成的疤又裂開了。他的眼神漸漸充滿怒氣,他想要像曾經(jīng)那樣說話,那時(shí)他還在為阿德爾海德做無謂的斗爭(zhēng)。

然后,他看到了芬。

芬以他最喜歡的姿勢(shì)坐在那里,頭垂著,手掌攤開放在膝蓋上。

于是科特內(nèi)心又恢復(fù)平靜,柔聲說道:

“你當(dāng)然高興,因?yàn)樗悄愕哪赣H。”

科特穿過房間又走了回來,手搭在椅子后背上,瞧著沉浸于思考的芬。屋里如屋外一般沉寂,因?yàn)槭侵苋盏木壒省K麄兡苈牭酵黹g禱告的鐘聲響起。

“她從來沒有得到過紅色的花朵來取代那些她不喜歡的藍(lán)色花朵?!笨铺卣f道,“我不知道,我經(jīng)常想……”

禱告結(jié)束的鐘聲響起。

有一處鐘聲很近,有一處很遠(yuǎn)卻更響。還有遠(yuǎn)處的鐘聲分不出彼此,在空中響成一片。

由于他們都在注意聽,這鐘聲聽起來比以往要響,巨大的喧鬧盈滿整個(gè)房間。

然后,房子大門處傳來一陣隆隆的聲音。馬車駛進(jìn)了軟綿綿的雪地里,沒了聲響?!斑@是阿德爾海德要去教堂?!笨铺卣f道。

他坐在他兒子身邊,開始低聲說話,他并沒有瞧著芬。

鐘聲突然停止,更加凸顯了隨之而來的寂靜。

“有一個(gè)晚上在蘭德克,鐘聲勾住了她,那是一個(gè)繼充滿陽光、歡樂和人群的白天之后的夜晚。她是所有人中最開心的那個(gè),但傍晚時(shí),她突然變得沉默疲憊,這樣的狀況據(jù)我所知經(jīng)常毫無理由地發(fā)生……你和我們?cè)谝黄稹D隳菚r(shí)十歲,你躺在那里睡著了。我們站在你的小床旁看著你,她突然開始哭泣,而我除了握住她的手不再說話外什么都做不了?!?/p>

芬聽著科特講話,就好像他聽那鐘聲一般,不去管這些詞語對(duì)他的意義是什么。他僅知道,他的母親沒犯任何錯(cuò)誤,而他的父親把一切都告訴了他,并讓他最終決定他們之間的對(duì)和錯(cuò)。芬心中充滿喜悅,這讓其余一切都變得輕松且無關(guān)緊要起來。

科特繼續(xù)說道:

“然后我拿著煙走到陽臺(tái)上,她站在門廊處,聽著小教堂的鐘聲回響在山間,我們白天剛參觀過教堂回來,在那里,我們還聽到了一個(gè)關(guān)于教堂的故事。曾經(jīng),一個(gè)虔誠的人為了贖罪修建了這座教堂,自那之后,教堂的鐘聲每天午夜后兩小時(shí)都會(huì)響起……她問那鐘聲會(huì)不會(huì)就這樣一直響到世界的盡頭,然后我們開始談?wù)撌澜缟系囊磺戌娐?,白天響的,夜里響的,日出響的,日落響的,還有撫慰疲憊的世人的。有時(shí)她會(huì)沉默。那鐘聲總會(huì)響起,她也總會(huì)重新開始講話,而且經(jīng)常是關(guān)于一件事情,關(guān)于世界上的鐘是如何亙古不變地發(fā)著一致的聲音。還有那些第一次聽到鐘聲的人,他們像狂野的異教徒一般在無盡的樹林里跑著。關(guān)于那些在現(xiàn)代社會(huì)里意志突然崩塌的人,他們跪了下來,爬著離開鐘聲召喚他們的地方。”

芬抬起頭??铺氐脑捊K于引起了他的注意,把他從夢(mèng)里拽了回來。

“我仍舊能回想起她站在夜色下,把自己靈魂交給上帝的樣子。她那奇異的眼睛望著星空,她那蒼白的臉,她的雙手,還有她的話語,來得如此快,就好像她的生命全都依賴于她的話語,如此沉重,就好像每一個(gè)詞語都給她帶來痛苦。她根本沒有考慮到我在那里:她講話的樣子就好像她在教堂里做懺悔,然后她就宣布結(jié)束了。她周圍的一切都變得空洞、冷漠、黑暗,四處都是痛苦和絕望,在那里她笑意盈盈的眼睛曾見證過節(jié)日的燈光和人群。絕望綿延不絕,她不得不閉上眼睛以抵制絕望的侵襲。絕望越來越近,越來越強(qiáng),她逃命一樣地逃開?,F(xiàn)在,絕望就在那里,充滿天地,在她身體里,在她周圍,遠(yuǎn)遠(yuǎn)近近。如果那鐘聲無法抗擊絕望,那她就得死?!?/p>

科特聲音如此輕柔,芬?guī)缀趼牪坏剿穆曇簟?/p>

“然后,那鐘聲停止了。不久,天亮了,陽光照耀在她那雪白濕潤的臉頰上。她一動(dòng)不動(dòng),保持沉默,但她的思緒依舊。當(dāng)我們周圍的事物開始動(dòng)起來時(shí),她離開了旅店,我不知道她去了哪里,但我敢打賭她去了教堂。夜晚的時(shí)候,她才回來。午夜,我們又一次坐在陽臺(tái)上,繼續(xù)聽教堂的鐘聲。就這樣,一周過去了。我經(jīng)常會(huì)擔(dān)心她失去理智。她總是講述同樣的事情,她沉默的時(shí)候則更糟糕。我讓老漢斯帶著你先回了家,第二天我們也離開了那里,但我們并沒有回家。她想把我們旅行的路線再走一遍。她說她想去她尋歡路上曾路過的每一個(gè)教堂里祈禱。”

芬在他的椅子里直起身來,“那你去了嗎?”

“我做了她所希望的。旅途最后變成了去往每一個(gè)生活無拘無束的地方的朝圣。我們不斷地從一個(gè)地方趕往另一個(gè)地方。她不肯錯(cuò)過任何一個(gè)教堂,唯恐有罪名她沒有祈禱到,唯恐將來那鐘聲無法抵達(dá)她的墳?zāi)??!?/p>

“那之后你們回家了嗎?”

科特看著他的兒子,好像他早已忘記他還待在這屋子里。他突然意識(shí)到那些日子和當(dāng)下生活的不同,他的神情變得憂郁不堪,他的眼神嚴(yán)肅起來,讓芬覺得害怕。

“之后,我們回到家里。再之后……”

科特迅速站起,雙臂交叉在胸前,看著芬,“之后我們回到家里。隨著時(shí)間推移,阿德爾海德也慢慢地恢復(fù)了精神上的平靜。她又找到了昔日的自己。她的思緒變幻莫測(cè),她的欲望永遠(yuǎn)也無法滿足?,F(xiàn)在她的馬車還像從前那樣經(jīng)常在大街上走動(dòng),只不過馬車會(huì)停在教堂門口,而不是劇院?!?/p>

芬想說話,但又說不出口,因?yàn)榭铺鼐驼驹谒媲?,眼睛盯著芬看,還朝他點(diǎn)了一次頭,就好像在說他知道芬想要說什么,而且他所說的毫無意義。

“她去參加上帝的歡宴了,”科特說,“而且上帝也會(huì)參加她的聚會(huì)?!?/p>

芬坐回到椅子里。

他既不為他父親所說的感到傷心,也不為他的母親苦惱,如果這一切都是真的,這讓他既驚訝又羞愧。他知道他應(yīng)該有抗拒之心或者憐憫之情,但卻沒有,因?yàn)樗麑?duì)這一切太了解了。

科特大步跨過屋子,“天堂不是阿德爾海德想要的,也不是她尋找的。你可能得需要再過幾年才能理解我的話。但是,芬,這一生,我所看到的上帝在那些否定他的人身上最能顯現(xiàn)。在他們的責(zé)任感里,他們的人性里,在他們的驕傲中,我看到了上帝的光芒。其他人,那些不斷向他懺悔,把他擺滿屋子的人,當(dāng)他們應(yīng)該歌頌他的偉大榮耀時(shí),他們卻讓我更無法看清上帝,他們贊美他的全能,實(shí)則使他變得很渺小?!?/p>

科特講了好一陣子。芬無聊且無助地坐在椅子里,希望他父親能停下來。他感覺自己好像不小心見證了他不該看的事,又好像得到了不該有的信任。

在芬的內(nèi)心深處,對(duì)他父親滔滔不絕所說的話不屑一顧。

但此刻,科特就坐在他面前,緊握芬的手,眼神溫柔憂郁,話語溫柔謙卑,好像一個(gè)罪人那樣祈求內(nèi)心的平靜,“我不知道,芬。我無法解釋這一切給你聽。我無法跟你討論這些事情。父親是可憐的生物,芬,我是個(gè)可憐的父親。我無法告訴你森林是綠色的,鳥兒會(huì)歌唱,這藍(lán)色的天空后面一無所有。我不敢,芬。我認(rèn)為我沒有這樣的權(quán)利。我也無法跟你一起去教堂,甚至當(dāng)你和你母親一起去教堂時(shí)我也無法開心?!?/p>

科特緊張地摁了摁芬的手。芬的手一動(dòng)不動(dòng),他亦不知道該如何回應(yīng)他父親的眼神。

“但是,我必須要告訴你一點(diǎn),就這一次,今天,我向你坦白,以彌補(bǔ)我們作為父母的責(zé)任。如果你愿意試著理解我,寬恕我,寬恕我們,因?yàn)槲覀儧]有我們的孩子所期望的那樣富有,因?yàn)槲覀冇幸粋€(gè)孩子。你愛這鐘聲,芬。當(dāng)鐘聲一響起,你就會(huì)進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng),這鐘聲送你去遙遠(yuǎn)的地方。自你是小孩子時(shí)起就是這樣。我非常能理解,我也很愛聽這鐘聲。我很高興,因?yàn)橛羞@鐘聲在那兒。但是,芬,芬,除了這些召喚我們?nèi)ソ烫玫溺娐曂?,世界上還有很多其他的鐘聲。每個(gè)人都有只屬于他自己的鐘聲,只有他自己能聽到,只會(huì)召喚他本人。有些富有、帥氣的人,不論他們走到哪里,鐘聲都會(huì)為他們響起。他們過著比我們更有權(quán)勢(shì)、更得意的生活。他們讓我們……我們之中那些愛他們的人遭受痛苦。但世界上沒有人渺小到不會(huì)有鐘聲召喚他。鐘聲存在于一個(gè)人的工作中,在他的孩子身上,在他的愛情里。對(duì)有的人來說,他的鐘聲在他母親居住的干凈的小屋子里,可能他只有在星期天的時(shí)候在那里待一個(gè)小時(shí)……每個(gè)人的情形都不一樣,芬,但鐘聲一直都在。當(dāng)人們走上了不該走的路,鐘聲就會(huì)把他們叫回來,如果來不及,鐘聲會(huì)敦促他們懺悔。不論舉辦宴會(huì)的時(shí)候,還是疲倦傷心的時(shí)候,他都會(huì)有鐘聲相伴。但教堂的鐘聲,它們只為那些耳朵被生活震聾的人發(fā)出。生活會(huì)發(fā)出可怕的噪音。那些鐘聲在周日響起,就是為了提醒我們過去一周所忘記的,有它們?cè)谀莾嚎烧婧?。但是,芬,?dāng)教堂的鐘聲把那些曾經(jīng)都有屬于自己的神圣之地的人逼到一起,這是多么悲傷啊。那就好像當(dāng)一個(gè)家庭破碎后,家里的老人不得不在濟(jì)貧院找到一處避難所。陽光穿過窗戶,室內(nèi)溫暖,窗扉上的花朵鮮艷。芬,你母親和我之間,我們有過更好的時(shí)候,我們的那個(gè)鐘聲,曾經(jīng)也在老屋子里響起。”

科特沉默,不再看芬。芬也放松下來,最終找到他想要說的話,“我能使用那個(gè)房間嗎,父親?我能把它重新布置一下嗎,跟原來一樣,然后跟我的書一起搬進(jìn)那里?”

科特松開了他兒子的手,他臉上的神情讓芬后悔說出那樣的請(qǐng)求。此刻,兩人都站了起來,科特臉上浮現(xiàn)出一絲微笑說:

“可以。親愛的孩子,你從未要求過任何事情。這屋子就當(dāng)作我送給你的禮物吧?!?/p>

那一天,科特的兒子剛剛過完他的二十一歲生日。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思周口市新和銘城英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦