英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·老屋子 >  第11篇

雙語·老屋子 第十一章

所屬教程:譯林版·老屋子

瀏覽:

2022年06月06日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Chapter 11

The candles on the mantelpiece were lighted and their gleam fell through the balcony-door over the square, as it had done every evening since the house was built.

Outside, the square shone with a thousand lights. There was a sound of carriages, but at a distance, for the house was thrust a long way back and its walls were as thick as the walls of a castle.

And, when time passed and night came, the noise died away and you could hear the rippling of the fountain, which never begins and never stops, and cries, no one knowing what they are, solitary steps that approach and retreat again.

Cordt stood by the freplace of the empty room.

He stared at the places where the quaint old things had stood which had seen his race pass through the room.

He remembered every single piece that had been brought there and looked at the empty spot where each had stood. He closed his eyes and saw everything in its place again…the spinet sang…Fru Adelheid's white train rustled over the carpet.

He thought of the man who had built the house and the room and who had called it the soul of the house and its tradition and its secret chamber. Of all those after him who had brought their wives in here…of the day when he himself stood in the room for the frst time.

And he went and opened the secret recess in the wall which hid the old, yellow document on which each of them who took possession of the room had written his name and his wife's.

He read the report of the builder of the house, with its plain, homely phrases.

And, when he had read it and read it again, he struck out his own name and Fru Adelheid's and went away and left the door open behind him.

第十一章

壁爐架上的蠟燭又亮了起來,那昏黃的燈光一如既往地穿過陽臺(tái)灑在廣場(chǎng)上。

房間外,廣場(chǎng)上燈火輝煌,馬車聲響陣陣,但聲音極其遙遠(yuǎn),因?yàn)榉孔与x廣場(chǎng)還有一段距離,且房間的墻壁厚如城堡。

夜晚降臨時(shí),噪音消逝,在房間里便能聽到噴泉的潺潺聲,綿延不絕,還有哭喊聲,沒人知道那聲音來自哪里,還有腳步聲,漸漸靠近又漸漸遠(yuǎn)去。

科特站在壁爐旁,房間里空空蕩蕩的。

他盯著那些奇特的老古董原來佇立的地方,這些老家伙事兒目睹了他的家族一代又一代的子孫在這屋子里度過的時(shí)光。

科特記得這屋子里的每件物品,注視著每件物品原來擺放的位置,如今都已空空如也。他閉上眼,仿佛屋子里的一切又都重現(xiàn):鋼琴歌唱,阿德爾海德白色裙子的裙裾滑過地毯。

科特想到曾經(jīng)蓋這所房子和這房間的人,他把這個(gè)房間叫作這房子的靈魂、傳統(tǒng)和密室。他想到所有那些把妻子帶進(jìn)這屋子的人,想到他第一次來這屋子的情景。

然后,他走過去打開了墻上藏著古老泛黃的羊皮紙的壁龕,上面寫著每一個(gè)曾擁有這屋子的人和他的妻子的姓名。

科特讀著房子建造者那樸素而親切的記述。

他讀了一遍又一遍,然后,他劃掉了他和阿德爾海德的名字,門也不關(guān)地離開了房間。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思開封市福祥花園(文化西路)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦