About ten minutes later, the bell rang for tea, and, as Virginia did not come down, Mrs. Otis sent up one of the footmen to tell her. After a little time he returned and said that he could not find Miss Virginia anywhere. As she was in the habit of going out to the garden every evening to get flowers for the dinner-table, Mrs. Otis was not at all alarmed at first, but when six o'clock struck, and Virginia did not appear, she became really agitated, and sent the boys out to look for her, while she herself and Mr. Otis searched every room in the house. At half-past six the boys came back and said that they could find no trace of their sister anywhere. They were all now in the greatest state of excitement, and did not know what to do, when Mr. Otis suddenly remembered that, some few days before, he had given a band of gipsies permission to camp in the park. He accordingly at once set off for Blackfell Hollow, where he knew they were, accompanied by his eldest son and two of the farm-servants. The little Duke of Cheshire, who was perfectly frantic with anxiety, begged hard to be allowed to go too, but Mr. Otis would not allow him, as he was afraid there might be a scuffle. On arriving at the spot, however, he found that the gipsies had gone, and it was evident that their departure had been rather sudden, as the fire was still burning, and some plates were lying on the grass. Having sent off Washington and the two men to scour the district, he ran home, and despatched telegrams to all the police inspectors in the county, telling them to look out for a little girl who had been kidnapped by tramps or gipsies. He then ordered his horse to be brought round, and, after insisting on his wife and the three boys sitting down to dinner, rode off down the Ascot Road with a groom. He had hardly, however, gone a couple of miles, when he heard somebody galloping after him, and, looking round, saw the little Duke coming up on his pony, with his face very flushed and no hat. “I'm awfully sorry, Mr. Otis,” gasped out the boy, “but I can't eat any dinner as long as Virginia is lost. Please, don't be angry with me; if you had let us be engaged last year, there would never have been all this trouble. You won't send me back, will you? I can't go! I won't go!”
The Minister could not help smiling at the handsome young scapegrace, and was a good deal touched at his devotion to Virginia, so leaning down from his horse, he patted him kindly on the shoulders, and said, “Well, Cecil, if you won't go back I suppose you must come with me, but I must get you a hat at Ascot.”
“Oh, bother my hat! I want Virginia!” cried the little Duke, laughing, and they galloped on to the railway station. There Mr. Otis inquired of the station-master if any one answering the description of Virginia had been seen on the platform, but could get no news of her. The station-master, however, wired up and down the line, and assured him that a strict watch would be kept for her, and, after having bought a hat for the little Duke from a linen-draper, who was just putting up his shutters, Mr. Otis rode off to Bexley, a village about four miles away, which he was told was a well-known haunt of the gipsies, as there was a large common next to it. Here they roused up the rural policeman, but could get no information from him, and, after riding all over the common, they turned their horses' heads homewards, and reached the Chase about eleven o'clock, dead-tired and almost heartbroken. They found Washington and the twins waiting for them at the gate-house with lanterns, as the avenue was very dark. Not the slightest trace of Virginia had been discovered. The gipsies had been caught on Brockley meadows, but she was not with them, and they had explained their sudden departure by saying that they had mistaken the date of Chorton Fair, and had gone off in a hurry for fear they might be late. Indeed, they had been quite distressed at hearing of Virginia's disappearance, as they were very grateful to Mr. Otis for having allowed them to camp in his park, and four of their number had stayed behind to help in the search. The carp-pond had been dragged, and the whole Chase thoroughly gone over, but without any result. It was evident that, for that night at any rate, Virginia was lost to them; and it was in a state of the deepest depression that Mr. Otis and the boys walked up to the house, the groom following behind with the two horses and the pony. In the hall they found a group of frightened servants, and lying on a sofa in the library was poor Mrs. Otis, almost out of her mind with terror and anxiety, and having her forehead bathed with eaude-cologne by the old housekeeper. Mr. Otis at once insisted on her having something to eat, and ordered up supper for the whole party. It was a melancholy meal, as hardly any one spoke, and even the twins were awestruck and subdued, as they were very fond of their sister. When they had finished, Mr. Otis, in spite of the entreaties of the little Duke, ordered them all to bed, saying that nothing more could be done that night, and that he would telegraph in the morning to Scotland Yard for some detectives to be sent down immediately. Just as they were passing out of the dining-room, midnight began to boom from the clock tower, and when the last stroke sounded they heard a crash and a sudden shrill cry; a dreadful peal of thunder shook the house, a strain of unearthly music floated through the air, a panel at the top of the staircase flew back with a loud noise, and out on the landing, looking very pale and white, with a little casket in her hand, stepped Virginia. In a moment they had all rushed up to her. Mrs. Otis clasped her passionately in her arms, the Duke smothered her with violent kisses, and the twins executed a wild war-dance round the group.
“Good heavens! child, where have you been?” said Mr. Otis, rather angrily, thinking that she had been playing some foolish trick on them. “Cecil and I have been riding all over the country looking for you, and your mother has been frightened to death. You must never play these practical jokes any more.”
“Except on the Ghost! except on the Ghost!” shrieked the twins, as they capered about.
“My own darling, thank God you are found; you must never leave my side again,” murmured Mrs. Otis, as she kissed the trembling child, and smoothed the tangled gold of her hair.
“Papa,” said Virginia quietly, “I have been with the Ghost. He is dead, and you must come and see him. He had been very wicked, but he was really sorry for all that he had done, and he gave me this box of beautiful jewels before he died.”
The whole family gazed at her in mute amazement, but she was quite grave and serious; and, turning round, she led them through the opening in the wainscoting down a narrow secret corridor, Washington following with a lighted candle, which he had caught up from the table. Finally, they came to a great oak door, studded with rusty nails. When Virginia touched it, it swung back on its heavy hinges, and they found themselves in a little low room, with a vaulted ceiling, and one tiny grated window. Embedded in the wall was a huge iron ring, and chained to it was a gaunt skeleton, that was stretched out at full length on the stone floor, and seemed to be trying to grasp with its long fleshless fingers an old-fashioned trencher and ewer, that were placed just out of its reach. The jug had evidently been once filled with water, as it was covered inside with green mould. There was nothing on the trencher but a pile of dust. Virginia knelt down beside the skeleton, and, folding her little hands together, began to pray silently, while the rest of the party looked on in wonder at the terrible tragedy whose secret was now disclosed to them.
“Hallo!” suddenly exclaimed one of the twins, who had been looking out of the window to try and discover in what wing of the house the room was situated. “Hallo! the old withered almond-tree has blossomed. I can see the flowers quite plainly in the moonlight.”
“God has forgiven him,” said Virginia gravely, as she rose to her feet, and a beautiful light seemed to illumine her face.
“What an angel you are!” cried the young Duke, and he put his arm round her neck, and kissed her.
大約十分鐘后,下午茶的鈴聲響了,弗吉尼婭沒有下來,奧蒂斯太太就派一個男仆上去告訴她。過了一小會兒,男仆回來說,哪里都找不到弗吉尼婭小姐。她每天晚上都習慣到花園里為餐桌采花,奧蒂斯太太起初毫不驚慌,但當六點的鐘聲敲響,弗吉尼婭還是沒有出現(xiàn)的時候,她才真正焦慮不安起來,打發(fā)男孩子們出去尋找,她自己和奧蒂斯先生則搜尋了家里的每個房間。到了六點半鐘,男孩子們回來說,他們哪里都沒有發(fā)現(xiàn)妹妹的蹤影。他們現(xiàn)在都處在最緊張的狀態(tài),不知道該怎么辦,這時奧蒂斯先生突然想起,幾天前他曾經(jīng)允許一伙吉卜賽人在公園里扎營。于是,他立刻動身前往布萊克菲爾洼地,他知道他們在那里,他的大兒子和兩個農(nóng)場仆人也陪同前往。柴郡的年輕公爵急得完全像發(fā)了瘋似的,苦苦哀求允許他也一起去,但奧蒂斯先生不準他去,因為他擔心會有一場混戰(zhàn)。然而,到達現(xiàn)場后,他發(fā)現(xiàn)吉卜賽人已經(jīng)走了,而且顯而易見,他們的離開有些突然,因為火還在燃燒,一些盤子躺在草地上。打發(fā)華盛頓和兩個男仆徹底搜索了這個地區(qū)之后,他跑回家,給郡里的所有警督發(fā)了電報,讓他們留心一個被流浪漢或吉卜賽人綁架的小女孩。然后,他吩咐人牽來他的馬,堅決要求他的妻子和三個男孩子坐下來吃完飯后,就帶著一個馬夫沿著阿斯科特路策馬飛奔。然而,他剛跑了兩英里,就聽到在他后面有人騎馬追來。他回過頭,看到是年輕的公爵騎著小馬追來,只見他滿臉通紅,沒戴帽子?!胺浅1?,奧蒂斯先生,”男孩子氣喘吁吁地說,“但只要弗吉尼婭還沒有找到,我就吃不下飯。請不要生我的氣。如果去年你讓我們訂婚的話,就絕不會有這一切麻煩了。你不要送我回去,好嗎?我不能走!我不愿回去!”
公使禁不住對這個年輕英俊的紈绔少年露出了微笑,并為他對弗吉尼婭的一心一意而深受感動。于是他從馬上俯下身來,親切地拍了拍他的肩膀,說:“好吧,塞西爾,如果你不愿回去,我想你就必須跟我走,但到了阿斯科特,我必須給你買一頂帽子?!?/p>
“噢,不要操心我的帽子了!我想要弗吉尼婭!”年輕的公爵笑著嚷道。于是,他們向火車站疾馳而去。到了那里,奧蒂斯先生詢問站長,有沒有在月臺上見過跟弗吉尼婭的相貌特征符合的人,但沒能得到她的任何消息。不過,站長給沿線車站去了電報,并向他保證,他們會密切注意她。奧蒂斯先生從一個正要打烊的亞麻布料商那里為公爵買了一頂帽子后,騎馬趕往大約四英里遠的貝克斯利村,有人告訴他說,這是一個遠近聞名的吉卜賽人經(jīng)常聚會的地方,因為旁邊有一大塊公有地。在這里,他們叫醒了村里的一個警察,但從他那里沒能得到任何信息,接著,騎馬找遍了那塊公有地之后,他們掉轉(zhuǎn)馬頭回家,十一點左右到達了獵場,筋疲力盡,幾乎傷心欲絕。林蔭道黑黢黢的,他們發(fā)現(xiàn)華盛頓和雙胞胎兄弟提著燈籠在門房口等著他們,沒有發(fā)現(xiàn)弗吉尼婭的一絲痕跡。盡管人們在布洛克雷牧場抓住了那些吉卜賽人,但她沒有跟他們在一起。他們解釋說,他們之所以突然離開,是因為他們搞錯了喬頓集市的日期,于是匆匆離開,唯恐遲到。實際上,聽到弗吉尼婭失蹤的消息,他們都萬分痛苦,非常感激奧蒂斯先生允許他們在公園里扎營,于是留下了其中四個人來幫助尋找。鯉魚塘已經(jīng)被打撈了一遍,整個獵場都徹底搜過了一遍,但沒有任何結(jié)果。顯而易見,那天夜里他們無論如何也找不到弗吉尼婭了。奧蒂斯先生和孩子們走向房子,沮喪到了極點,馬夫牽著兩匹馬和那匹小馬跟在后面。到了大廳,他們看到了一群驚慌失措的仆人,躺在書房沙發(fā)上的是可憐的奧蒂斯太太,她因恐懼和焦慮而幾乎失去了理智,老管家往她的額頭上抹了些科隆香水。奧蒂斯先生馬上督促她吃些東西,并吩咐給全體人員上晚飯。這頓晚飯吃得悶悶不樂,因為幾乎沒有任何人說話,就連雙胞胎兄弟也誠惶誠恐、服服帖帖,因為他們非常喜歡自己的姐姐。他們吃完飯后,奧蒂斯先生不顧年輕公爵的苦苦哀求,命令他們都統(tǒng)統(tǒng)睡覺,說那天夜里什么也做不了了,他第二天早上會給蘇格蘭場發(fā)電報,讓他們馬上派一些偵探來。就在他們走出餐廳的時候,鐘樓傳來了午夜的鐘聲,而當最后一聲響過之后,他們聽到了碰撞聲和一聲凄厲的尖叫;一陣可怕的炸雷聲震撼了整個房子,一串奇異神秘的音樂旋律飄過了空中,樓梯頂部的面板隨著一聲巨響飛落,只見弗吉尼婭臉色慘白,一只手拿著一個小盒子,走到了外面的樓梯平臺上。他們都立刻沖到了她身邊。奧蒂斯太太熱情地把她緊抱在懷里,公爵的吻讓她幾乎透不過氣來,雙胞胎繞著他們跳起了瘋狂的戰(zhàn)舞。
“天哪!孩子,你到哪里去了?”奧蒂斯先生有些生氣地說,以為她一直在跟他們玩某個愚蠢的把戲,“我和塞西爾騎著馬一直在到處找你,你的母親嚇得要死。你千萬不要再搞這些惡作劇了。”
“只對幽靈搞!只對幽靈搞!”雙胞胎雀躍著,尖叫著。
“我的心肝寶貝,感謝上帝,總算找到你了,你千萬不要再離開我的身邊了?!眾W蒂斯太太一邊喃喃地說,一邊吻著渾身顫抖的孩子,捋了捋她亂蓬蓬的金發(fā)。
“爸爸,”弗吉尼婭平靜地說,“我剛才跟幽靈在一起。他死了,你一定要來看看他。他曾經(jīng)十分邪惡,但他也為自己所做的一切感到抱歉。去世前,他把這盒美麗的珠寶送給了我?!?/p>
全家人默然無聲,驚訝地凝視著她,但她非常嚴肅和認真。她轉(zhuǎn)過身,帶領(lǐng)他們沿著一條狹窄的秘密走廊穿過護墻板的缺口,華盛頓從桌子上抓起一支點燃的蠟燭跟在后面。最后,他們來到了一個高大的橡木門邊,門上釘著生銹的釘子。弗吉尼婭碰了一下門,門就繞著沉重的門樞轉(zhuǎn)了過去,一下子打開了,他們發(fā)現(xiàn)自己到了一個低矮的房間,房間帶有拱形天花板和一個小小的格子窗。嵌在墻里的是一個巨大的鐵環(huán),拴在鐵環(huán)上的是一具枯瘦的骷髏,骷髏在石頭地面上全身伸展開來,似乎是想盡力用沒有血肉的瘦長手指去抓住一套老式的木盤和水罐,木盤和水罐正好放在他夠不到的地方。水罐顯然曾經(jīng)裝滿了水,因為里面覆蓋了一層綠霉。木盤上只有一堆灰塵。弗吉尼婭在骷髏旁邊跪下來,小手合在一起,開始默默祈禱。其他人驚奇地看著這可怕的場景,此刻秘密終于在他們面前揭曉了。
“喂!”雙胞胎中的一個突然大叫,他一直望著窗外,想設法發(fā)現(xiàn)這個房間位于房子的哪一側(cè)。“喂!那棵枯萎的老杏樹已經(jīng)開花了。我在月光下能清清楚楚地看到那些花?!?/p>
“上帝已經(jīng)原諒了他?!备ゼ釈I嚴肅地說著,站起身來,一道美麗的光芒似乎照亮了她的臉龐。
“你是多么美麗的天使?。 蹦贻p的公爵叫道,然后伸出一條胳膊摟住了她的脖子,親吻了她。