A few days after this, Virginia and her curly-haired cavalier went out riding on Brockley meadows, where she tore her habit so badly in getting through a hedge, that, on their return home, she made up her mind to go up by the back staircase so as not to be seen. As she was running past the Tapestry Chamber, the door of which happened to be opened, she fancied she saw some one inside, and thinking it was her mother's maid, who sometimes used to bring her work there, looked in to ask her to mend her habit. To her immense surprise, however, it was the Canterville Ghost himself! He was sitting by the window, watching the ruined gold of the yellowing trees fly through the air, and the red leaves dancing madly down the long avenue. His head was leaning on his hand, and his whole attitude was one of extreme depression. Indeed, so forlorn, and so much out of repair did he look, that little Virginia, whose first idea had been to run away and lock herself in her room, was filled with pity, and determined to try and comfort him. So light was her footfall, and so deep his melancholy, that he was not aware of her presence till she spoke to him.
“I am so sorry for you,” she said, “but my brothers are going back to Eton to-morrow, and then, if you behave yourself, no one will annoy you.”
“It is absurd asking me to behave myself,” he answered, looking round in astonishment at the pretty little girl who had ventured to address him, “quite absurd. I must rattle my chains, and groan through keyholes, and walk about at night, if that is what you mean. It is my only reason for existing.”
“It is no reason at all for existing, and you know you have been very wicked. Mrs. Umney told us, the first day we arrived here, that you had killed your wife.”
“Well, I quite admit it,” said the Ghost petulantly, “but it was a purely family matter, and concerned no one else.”
“It is very wrong to kill any one,” said Virginia, who at times had a sweet Puritan gravity, caught from some old New England ancestor.
“Oh, I hate the cheap severity of abstract ethics! My wife was very plain, never had my ruffs properly starched, and knew nothing about cookery. Why, there was a buck I had shot in Hogley Woods, a magnificent pricket, and do you know how she had it sent up to table? However, it is no matter now, for it is all over, and I don't think it was very nice of her brothers to starve me to death, though I did kill her.”
“Starve you to death? Oh, Mr. Ghost, I mean Sir Simon, are you hungry? I have a sandwich in my case. Would you like it?”
“No, thank you, I never eat anything now; but it is very kind of you, all the same, and you are much nicer than the rest of your horrid, rude, vulgar, dishonest family.”
“Stop!” cried Virginia, stamping her foot, “it is you who are rude, and horrid, and vulgar, and as for dishonesty, you know you stole the paints out of my box to try and furbish up that ridiculous blood-stain in the library. First you took all my reds, including the vermilion, and I couldn't do any more sunsets, then you took the emerald-green and the chrome-yellow, and finally I had nothing left but indigo and Chinese white, and could only do moonlight scenes, which are always depressing to look at, and not at all easy to paint. I never told on you, though I was very much annoyed, and it was most ridiculous, the whole thing; for who ever heard of emerald-green blood?”
“Well, really,” said the Ghost, rather meekly, “what was I to do? It is a very difficult thing to get real blood nowadays, and, as your brother began it all with his Paragon Detergent, I certainly saw no reason why I should not have your paints. As for colour, that is always a matter of taste: the Cantervilles have blue blood, for instance, the very bluest in England; but I know you Americans don't care for things of this kind.”
“You know nothing about it, and the best thing you can do is to emigrate and improve your mind. My father will be only too happy to give you a free passage, and though there is a heavy duty on spirits of every kind, there will be no difficulty about the Custom House, as the officers are all Democrats. Once in New York, you are sure to be a great success. I know lots of people there who would give a hundred thousand dollars to have a grandfather, and much more than that to have a family Ghost.”
“I don't think I should like America.”
“I suppose because we have no ruins and no curiosities,” said Virginia satirically.
“No ruins! no curiosities!” answered the Ghost, “you have your navy and your manners.”
“Good evening; I will go and ask papa to get the twins an extra week's holiday.”
“Please don't go, Miss Virginia,” he cried; “I am so lonely and so unhappy, and I really don't know what to do. I want to go to sleep and I cannot.”
“That's quite absurd! You have merely to go to bed and blow out the candle. It is very difficult sometimes to keep awake, especially at church, but there is no difficulty at all about sleeping. Why, even babies know how to do that, and they are not very clever.”
“I have not slept for three hundred years,” he said sadly, and Virginia's beautiful blue eyes opened in wonder; “for three hundred years I have not slept, and I am so tired.”
Virginia grew quite grave, and her little lips trembled like rose-leaves. She came towards him, and kneeling down at his side, looked up into his old withered face.
“Poor, poor Ghost,” she murmured, “have you no place where you can sleep?”
“Far away beyond the pine-woods,” he answered, in a low dreamy voice, “there is a little garden. There the grass grows long and deep, there are the great white stars of the hemlock flower, there the nightingale sings all night long. All night long he sings, and the cold, crystal moon looks down, and the yew-tree spreads out its giant arms over the sleepers.”
Virginia's eyes grew dim with tears, and she hid her face in her hands.
“You mean the Garden of Death,” she whispered.
“Yes, Death. Death must be so beautiful. To lie in the soft brown earth, with the grasses waving above one's head, and listen to silence. To have no yesterday, and no to-morrow. To forget time, to forgive life, to be at peace. You can help me. You can open for me the portals of Death's house, for Love is always with you, and Love is stronger than Death is.”
Virginia trembled, a cold shudder ran through her, and for a few moments there was silence. She felt as if she was in a terrible dream.
Then the Ghost spoke again, and his voice sounded like the sighing of the wind.
“Have you ever read the old prophecy on the library window?”
“Oh, often,” cried the little girl, looking up; “I know it quite well. It is painted in curious black letters, and it is difficult to read. There are only six lines:
When a golden girl can win
Prayer from out the lips of sin,
When the barren almond bears,
And a little child gives away its tears,
Then shall all the house be still
And peace come to Canterville.
But I don't know what they mean.”
“They mean,” he said sadly, “that you must weep for me for my sins, because I have no tears, and pray with me for my soul, because I have no faith, and then, if you have always been sweet, and good, and gentle, the Angel of Death will have mercy on me. You will see fearful shapes in darkness, and wicked voices will whisper in your ear, but they will not harm you, for against the purity of a little child the powers of Hell cannot prevail.”
Virginia made no answer, and the Ghost wrung his hands in wild despair as he looked down at her bowed golden head. Suddenly she stood up, very pale, and with a strange light in her eyes. “I am not afraid,” she said firmly, “and I will ask the Angel to have mercy on you.”
He rose from his seat with a faint cry of joy, and taking her hand bent over it with old-fashioned grace and kissed it. His fingers were as cold as ice, and his lips burned like fire, but Virginia did not falter, as he led her across the dusky room. On the faded green tapestry were broidered little huntsmen. They blew their tasselled horns and with their tiny hands waved to her to go back. “Go back! little Virginia,” they cried, “go back!” but the Ghost clutched her hand more tightly, and she shut her eyes against them. Horrible animals with lizard tails, and goggle eyes, blinked at her from the carven chimney-piece, and murmured “Beware! little Virginia, beware! we may never see you again,” but the Ghost glided on more swiftly, and Virginia did not listen. When they reached the end of the room he stopped, and muttered some words she could not understand. She opened her eyes, and saw the wall slowly fading away like a mist, and a great black cavern in front of her. A bitter cold wind swept round them, and she felt something pulling at her dress. “Quick, quick,” cried the Ghost, “or it will be too late,” and, in a moment, the wainscoting had closed behind them, and the Tapestry Chamber was empty.
之后過(guò)了幾天,弗吉尼婭和她的鬈發(fā)騎士出門(mén),前往布洛克雷牧場(chǎng)騎馬。到了那里,在穿過(guò)一道樹(shù)籬的時(shí)候,她掛壞了騎裝,所以他們回家后,她打定主意從后樓梯上去,以免被人看見(jiàn)。她跑過(guò)掛毯屋的時(shí)候,門(mén)正好開(kāi)著,她看見(jiàn)里面好像有人,認(rèn)為那是她母親的侍女,侍女有時(shí)會(huì)把活計(jì)帶到那里做,所以她就朝里面看了看,想請(qǐng)侍女給她修補(bǔ)一下騎裝。然而,讓她無(wú)比驚訝的是,那居然是坎特維爾的幽靈!只見(jiàn)他正坐在窗邊,望著金黃色的落葉飄過(guò)空中,紅葉沿著長(zhǎng)長(zhǎng)的林蔭道狂舞。他的頭倚在一只手上,整個(gè)姿態(tài)看上去極度消沉。實(shí)際上,小弗吉尼婭看到他的第一個(gè)想法就是逃走,然后把自己鎖在房間里,但她又感到了憐憫,決心去設(shè)法安慰他。她的腳步是那么輕,他的憂郁是那么深,直到她對(duì)他說(shuō)話,他才意識(shí)到她的存在。
“真是抱歉,”她說(shuō),“但我的兩個(gè)弟弟明天將返回伊頓公學(xué),之后,如果你行為規(guī)矩的話,就沒(méi)有人會(huì)打擾你?!?/p>
“要求我行為規(guī)矩,真是荒唐,”他一邊回答,一邊驚訝地回頭望著這個(gè)斗膽跟他說(shuō)話的漂亮小女孩,“真是可笑極了。我必須把鎖鏈晃得叮當(dāng)亂響,透過(guò)鎖孔發(fā)出呻吟,夜里走來(lái)走去,你指的是這些嗎?這是我存在的唯一理由?!?/p>
“這根本不是存在的理由,你知道你一向邪惡透頂。我們來(lái)到這里的第一天,烏姆妮太太告訴我們說(shuō),你殺了自己的妻子?!?/p>
“好吧,我完全承認(rèn)這一點(diǎn),”幽靈氣急敗壞地說(shuō),“但那純粹是一個(gè)家庭問(wèn)題,跟別人無(wú)關(guān)?!?/p>
“殺死任何一個(gè)人,都是非常錯(cuò)誤的。”弗吉尼婭說(shuō),她不時(shí)地表現(xiàn)出一種可愛(ài)的清教徒般的嚴(yán)肅神情,這種嚴(yán)肅源自某個(gè)古老的新英格蘭祖先。
“噢,我討厭抽象道德的假正經(jīng)!我的妻子相貌平平,從來(lái)沒(méi)有漿好過(guò)我的衣領(lǐng),而且對(duì)烹飪一無(wú)所知。哎呀,有一次我在霍格萊樹(shù)林打死了一只公鹿,那是一只非常壯碩的兩歲公鹿,你知道她是怎么把它送上餐桌的嗎?不管怎樣,現(xiàn)在都無(wú)關(guān)緊要了,因?yàn)橐磺卸歼^(guò)去了,盡管的確是我殺了她,但我認(rèn)為,她的兄弟們把我餓死也不是很地道?!?/p>
“把你餓死?噢,幽靈先生,我是說(shuō)西蒙先生,你餓了嗎?我的盒子里有一塊三明治。你喜歡吃嗎?”
“不,謝謝你,我現(xiàn)在從來(lái)不吃任何東西。不過(guò),你還是有情有義,比你那些可怕、粗魯、庸俗而又不誠(chéng)實(shí)的家人好多了?!?/p>
“住口!”弗吉尼婭跺著腳嚷道,“可怕、粗魯、庸俗的是你,至于不誠(chéng)實(shí),你自己清楚,你從我的盒子里偷走了我的顏料,試圖保持書(shū)房里那塊荒唐可笑的血跡。首先,你拿走了我所有的紅色,包括朱紅色,結(jié)果任何落日我都畫(huà)不成了,接著你拿走了翠綠色和鉻黃色,最后我只剩下了靛藍(lán)和中國(guó)白,只能畫(huà)月光下的場(chǎng)景,可那景象總是令人沮喪,也根本不容易畫(huà)。盡管我氣得不行,但我從來(lái)沒(méi)有告發(fā)過(guò)你,整個(gè)事情真是荒唐極了,誰(shuí)曾經(jīng)聽(tīng)說(shuō)過(guò)翠綠色的血液呢?”
“噢,真的嗎?”幽靈頗為溫順地說(shuō),“我該怎么辦?如今很難搞到真正的血了,況且,你的兄弟一開(kāi)始就用完美牌洗滌劑挑起事端,我當(dāng)然看不出有什么理由不拿你的顏料。至于顏色,這始終是一個(gè)品位的問(wèn)題。比如,坎特維爾家族具有貴族血統(tǒng)——英國(guó)最高貴的血統(tǒng);可是,我知道你們美國(guó)人不關(guān)心這樣的事兒。”
“你對(duì)此一無(wú)所知,而你能做得最好的事兒就是移居國(guó)外,長(zhǎng)長(zhǎng)見(jiàn)識(shí)。我的父親會(huì)十分樂(lè)意給你自由通行權(quán),盡管那里各種烈酒都有重稅,但海關(guān)方面不會(huì)有任何困難,因?yàn)槟切┕賳T都是民主黨人。一旦到了紐約,你就一定能大獲成功。我知道,那里好多人愿意出十萬(wàn)美元獲得一個(gè)爺爺,而對(duì)于一個(gè)家族幽靈出價(jià)會(huì)高得多?!?/p>
“我認(rèn)為我不會(huì)喜歡美國(guó)?!?/p>
“我想是因?yàn)槲覀儧](méi)有廢墟,也沒(méi)有古玩。”弗吉尼婭譏諷地說(shuō)。
“不要廢墟!不要古玩!”幽靈回答說(shuō),“還有你們的海軍和美式禮儀。”
“再見(jiàn),我要去請(qǐng)求爸爸再給這對(duì)雙胞胎一個(gè)星期假?!?/p>
“請(qǐng)不要走,弗吉尼婭小姐,”他喊道,“我很孤獨(dú),也很不開(kāi)心,我真不知道該怎么辦。我想去睡覺(jué),卻又睡不著?!?/p>
“這相當(dāng)荒唐!你只需上床,吹滅蠟燭就行了。有時(shí)保持清醒很難,尤其是在教堂,但睡覺(jué)根本不難。哎呀,就是嬰兒也知道該怎么做,而他們并不是很聰明?!?/p>
“我已經(jīng)三百年沒(méi)有睡過(guò)覺(jué)了,”他傷心地說(shuō),弗吉尼婭美麗的藍(lán)眼睛驚奇地睜大,“三百年來(lái)我都沒(méi)有睡過(guò)覺(jué)了,我好累呀?!?/p>
弗吉尼婭變得相當(dāng)嚴(yán)肅,小小的嘴唇像玫瑰花葉一樣顫抖。她向他走來(lái),在他的身邊跪下來(lái),抬起頭,望著他蒼老干癟的臉龐。
“可憐巴巴的幽靈,”她喃喃地說(shuō),“你沒(méi)有可以睡覺(jué)的地方嗎?”
“在很遠(yuǎn)的松林那邊,”他用夢(mèng)幻般的聲音低沉地答道,“有一座小花園。那里的草長(zhǎng)得又高又深,那里有又大又白的星形的鐵杉花,那里的夜鶯徹夜鳴唱。它徹夜鳴唱,水晶般的寒月俯瞰下方,紫杉樹(shù)展開(kāi)巨大的手臂撐在沉睡者的上方。”
弗吉尼婭漸漸地淚眼模糊,把臉藏在了自己的雙手里。
“你是說(shuō)死亡花園吧?!彼吐曊f(shuō)道。
“是的,是死亡。死亡一定非常美麗。躺在柔軟的褐色泥土里,青草在頭頂晃動(dòng),傾聽(tīng)寂靜的聲音。沒(méi)有昨天,也沒(méi)有明天。要忘卻時(shí)間,要原諒生活,要安寧。你可以幫助我。你可以為我打開(kāi)死亡之屋的門(mén),因?yàn)閻?ài)跟你永在,愛(ài)比死亡更強(qiáng)大?!?/p>
弗吉尼婭一哆嗦,渾身打了個(gè)冷戰(zhàn),有片刻的沉默。她覺(jué)得自己仿佛是在一個(gè)可怕的夢(mèng)里。
這時(shí),幽靈又說(shuō)起了話,他的聲音聽(tīng)上去就像是風(fēng)的嘆息。
“你讀過(guò)書(shū)房窗戶上的那段古老預(yù)言嗎?”
“噢,經(jīng)常讀,”小女孩抬起頭大聲說(shuō)道,“我一清二楚。那是用古怪的黑色字母涂寫(xiě)的,讀起來(lái)很難。只有六行:
當(dāng)可人的女孩能從罪惡之口,
贏得一次次祈禱,
當(dāng)荒蕪的巴旦木有果實(shí)結(jié)出,
小孩子流下一顆顆淚珠,
這時(shí)整個(gè)房子一片靜悄悄,
坎特維爾的安寧就會(huì)來(lái)到。
但我不知道這是什么意思?!?/p>
“這些話是說(shuō),”他傷心地說(shuō),“你必須跟我一起為我的罪惡哭泣,因?yàn)槲覜](méi)有眼淚;跟我一起為我的靈魂祈禱,因?yàn)槲覜](méi)有信仰;接下來(lái),如果你始終甜美、善良和溫柔,死亡天使就會(huì)憐憫我。你會(huì)在黑暗中看到形形色色可怕的身影,各種各樣邪惡的聲音會(huì)在你的耳邊低語(yǔ),但它們傷害不了你,因?yàn)榈鬲z的力量對(duì)小孩子的純真發(fā)揮不了作用?!?/p>
弗吉尼婭沒(méi)有回答,幽靈一邊俯視著她低垂的金發(fā)腦袋,一邊十分絕望地絞著雙手。突然,她站起來(lái),臉色煞白,眼里有一種異樣的光芒?!拔也缓ε?,”她堅(jiān)定地說(shuō),“我會(huì)請(qǐng)?zhí)焓箲z憫你的?!?/p>
他發(fā)出了一聲輕微的歡呼,從座位上站起身,拉住她的手,以古老優(yōu)雅的方式彎下腰,吻了吻。他的手指像冰一樣冷,嘴唇像火一樣燙。但當(dāng)他領(lǐng)著弗吉尼婭穿過(guò)昏暗的房間的時(shí)候,她沒(méi)有動(dòng)搖。淡綠色的掛毯上繡著一些小獵人。這些小獵人吹著流蘇號(hào)角,揮動(dòng)著小手讓她回去?!盎厝ィ⌒「ゼ釈I,”他們喊道,“回去吧!”然而,幽靈把她的手抓得更緊了。于是,她閉上了眼睛,不再看那些小獵手。一些帶有蜥蜴尾巴的可怕動(dòng)物從雕刻的壁爐架上對(duì)她眨著金魚(yú)眼睛,喃喃地說(shuō):“當(dāng)心!小弗吉尼婭,當(dāng)心!我們可能再也見(jiàn)不到你了?!钡牵撵`向前滑行得更快了,弗吉尼婭聽(tīng)而不聞。當(dāng)他們走到房間盡頭的時(shí)候,他停下來(lái),喃喃地說(shuō)了一些她聽(tīng)不懂的話。她睜開(kāi)眼睛,看到墻像霧一樣慢慢地消失,一個(gè)巨大的黑色洞穴出現(xiàn)在她面前。一陣刺骨的寒風(fēng)從他們身邊掃過(guò),她感覺(jué)有什么東西拽著她的衣服。“快,快,”幽靈喊道,“否則就來(lái)不及了。”護(hù)墻板立刻就在他們身后合攏了,掛毯屋空空如也。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思開(kāi)封市麗陽(yáng)名郡(宋城路73號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群