英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·坎特維爾的幽靈——奧斯卡·王爾德短篇小說選 >  第4篇

雙語·坎特維爾的幽靈 亞瑟·薩維爾勛爵之罪 _ 第二章

所屬教程:譯林版·坎特維爾的幽靈——奧斯卡·王爾德短篇小說選

瀏覽:

2022年05月23日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

LORD ARTHUR SAVILE'S CRIME _ Chapter 2

Ten minutes later, with face blanched by terror, and eyes wild with grief Lord Arthur Savile rushed from Bentinck House, crushing his way through the crowd of fur-coated footmen that stood round the large striped awning, and seeming not to see or hear anything. The night was bitter cold, and the gas-lamps round the square flared and flickered in the keen wind; but his hands were hot with fever, and his forehead burned like fire. On and on he went, almost with the gait of a drunken man. A policeman looked curiously at him as he passed, and a beggar, who slouched from an archway to ask for alms, grew frightened, seeing misery greater than his own. Once he stopped under a lamp, and looked at his hands. He thought he could detect the stain of blood already upon them, and a faint cry broke from his trembling lips.

Murder! that is what the chiromantist had seen there. Murder! The very night seemed to know it, and the desolate wind to howl it in his ear. The dark corners of the streets were full of it. It grinned at him from the roofs of the houses.

First he came to the Park, whose sombre woodland seemed to fascinate him. He leaned wearily up against the railings, cooling his brow against the wet metal, and listening to the tremulous silence of the trees. “Murder! murder!” he kept repeating, as though iteration could dim the horror of the word. The sound of his own voice made him shudder, yet he almost hoped that Echo might hear him, and wake the slumbering city from its dreams. He felt a mad desire to stop the casual passer-by, and tell him everything.

Then he wandered across Oxford Street into narrow, shameful alleys. Two women with painted faces mocked at him as he went by. From a dark courtyard came a sound of oaths and blows, followed by shrill screams, and, huddled upon a damp door-step, he saw the crooked-back forms of poverty and eld. A strange pity came over him. Were these children of sin and misery predestined to their end, as he to his? Were they, like him, merely the puppets of a monstrous show?

And yet it was not the mystery, but the comedy of suffering that struck him; its absolute uselessness, its grotesque want of meaning. How incoherent everything seemed! How lacking in all harmony! He was amazed at the discord between the shallow optimism of the day, and the real facts of existence. He was still very young.

After a time he found himself in front of Marylebone Church. The silent roadway looked like a long riband of polished silver, flecked here and there by the dark arabesques of waving shadows. Far into the distance curved the line of flickering gas-lamps, and outside a little walled-in house stood a solitary hansom, the driver asleep inside. He walked hastily in the direction of Portland Place, now and then looking round, as though he feared that he was being followed. At the corner of Rich Street stood two men, reading a small bill upon a hoarding. An odd feeling of curiosity stirred him, and he crossed over. As he came near, the word “Murder,” printed in black letters, met his eye. He started, and a deep flush came into his cheek. It was an advertisement offering a reward for any information leading to the arrest of a man of medium height, between thirty and forty years of age, wearing a billy-cock hat, a black coat, and check trousers, and with a scar upon his right cheek. He read it over and over again, and wondered if the wretched man would be caught, and how he had been scarred. Perhaps, some day, his own name might be placarded on the walls of London. Some day, perhaps, a price would be set on his head also.

The thought made him sick with horror. He turned on his heel, and hurried on into the night.

Where he went he hardly knew. He had a dim memory of wandering through a labyrinth of sordid houses, and it was bright dawn when he found himself at last in Piccadilly Circus. As he strolled home towards Belgrave Square, he met the great waggons on their way to Covent Garden. The white-smocked carters, with their pleasant sunburnt faces and coarse curly hair, strode sturdily on, cracking their whips, and calling out now and then to each other; on the back of a huge grey horse, the leader of a jangling team, sat a chubby boy, with a bunch of primroses in his battered hat, keeping tight hold of the mane with his little hands, and laughing; and the great piles of vegetables looked like masses of jade against the morning sky, like masses of green jade against the pink petals of some marvellous rose. Lord Arthur felt curiously affected, he could not tell why. There was something in the dawn's delicate loveliness that seemed to him inexpressibly pathetic, and he thought of all the days that break in beauty, and that set in storm. These rustics, too, with their rough, good-humoured voices, and their nonchalant ways, what a strange London they saw! A London free from the sin of night and the smoke of day, a pallid, ghost-like city, a desolate town of tombs! He wondered what they thought of it, and whether they knew anything of its splendour and its shame, of its fierce, fiery-coloured joys, and its horrible hunger, of all it makes and mars from morn to eve. Probably it was to them merely a mart where they brought their fruits to sell, and where they tarried for a few hours at most, leaving the streets still silent, the houses still asleep. It gave him pleasure to watch them as they went by. Rude as they were, with their heavy, hob-nailed shoes, and their awkward gait, they brought a little of Arcady with them. He felt that they had lived with Nature, and that she had taught them peace. He envied them all that they did not know.

By the time he had reached Belgrave Square the sky was a faint blue, and the birds were beginning to twitter in the gardens.

亞瑟·薩維爾勛爵之罪 _ 第二章

十分鐘后,亞瑟·薩維爾勛爵恐懼得臉色慘白,眼神狂亂而悲傷,從本廷克住宅沖了出來,一路闖過一群圍站在大條紋遮陽篷四周的身穿皮衣的男仆,似乎什么都沒有看到,什么都沒有聽到。夜晚嚴(yán)寒,廣場四周的汽燈發(fā)出的光在凜冽的寒風(fēng)中閃動搖曳著。但是,他手熱發(fā)燙,額頭火燒火燎。他繼續(xù)走啊走,簡直像是醉漢的步態(tài)。他走過去的時候,一名警察好奇地看著他;一個乞丐在拱門下面無精打采地乞討,看到他比自己更加痛苦,越發(fā)害怕起來。有一次,他停在了一盞燈下面,看著自己的雙手。他認(rèn)為他可以察覺到血跡已經(jīng)沾在了雙手上,一陣微弱的叫聲從他顫抖的嘴唇里迸發(fā)出來。

謀殺!這正是手相師在那里看到的。謀殺!那個夜晚似乎知道這一點(diǎn),荒涼的風(fēng)在他的耳朵里呼嘯。連街道黑暗的角落都充滿了這個字眼。它從房子的屋頂沖他齜牙獰笑著。

他首先來到海德公園,公園暗淡的林地似乎迷住了他。他疲憊地靠在欄桿上,眉頭貼在濕漉漉的金屬上降溫,傾聽著樹木的顫抖著的沉默?!爸\殺!謀殺!”他不停地重復(fù)著,好像重復(fù)可以使這個詞不那么恐懼。他自己的聲音使他不寒而栗,但他幾乎希望回聲能聽到他的聲音,將沉睡的城市從夢中喚醒。他覺得心里有一種瘋狂的欲望,想攔住漫不經(jīng)心的路人,并告訴他所有的一切。

隨后,他漫步走過牛津街,走進(jìn)一條條狹窄骯臟的小巷。他走過的時候,兩個涂脂抹粉的女人嘲笑他。一個黑暗的院子里傳來了一陣咒罵聲和毆打聲,隨后傳來了刺耳的尖叫聲。他看到了那些窮人和老人們駝著背蜷縮在潮濕的門階上,心里掠過了一陣莫名其妙的憐憫之情。這些身處罪惡和苦難中的孩子也注定要像他那樣滅亡嗎?他們像他一樣僅僅是一出荒謬表演中的傀儡嗎?

然而,擊中他的不是苦難的神秘感,而是它的荒謬,是它徹底的無價(jià)值以及怪誕的意義缺失。一切都顯得如此支離破碎!如此缺乏和諧!他對當(dāng)時的膚淺樂觀和實(shí)際事實(shí)之間的不一致驚訝不已。他還很年輕。

過了一段時間,他發(fā)現(xiàn)自己到了馬里波恩教堂前面。沉默的道路看上去像一條長長的拋光銀帶,銀帶上面到處點(diǎn)綴著光影搖曳的暗色蔓藤花紋。閃爍著的汽燈排成一行,迤邐著伸向遠(yuǎn)方,帶有圍墻的小房子外面停著一輛孤零零的小馬車,車夫睡在里面。他匆匆地朝波特蘭廣場方向走去,不時地環(huán)顧四周,好像擔(dān)心自己被人跟蹤似的。富街的拐角處站著兩個男人,他們正在念巨幅廣告牌上的一則小廣告。一種古怪的好奇感打動了他,他走了過去。當(dāng)他走近的時候,黑色字母印刷的“謀殺”一詞映入了他的眼簾。他吃了一驚,隨后臉頰通紅。這是一則懸賞廣告,懸賞捉拿一個中等個頭的男子。這個男子年齡三四十歲,頭戴小禮帽,上身穿黑色上衣,下身穿花格長褲,右臉頰上有一道傷疤。他念了一遍又一遍,想知道這個可憐的人會不會被逮住,會如何傷痕累累。也許有一天他自己的名字也會被張貼在倫敦的墻壁上。有一天說不定人們也會對他的腦袋進(jìn)行懸賞。

這個想法嚇得他直犯惡心。他轉(zhuǎn)過身,匆匆地走進(jìn)了夜幕。

他幾乎不知道自己走到了哪里,模糊記得自己穿過了一片迷宮似的骯臟的房屋區(qū)。他發(fā)現(xiàn)自己最后到了皮卡迪利廣場的時候,已經(jīng)天光大亮。他朝貝爾格雷夫廣場方向散步回家,在路上遇到了那些前往考文特花園的大馬車。那些穿著白色工作服的車夫曬黑的臉龐喜氣洋洋,頭發(fā)卷曲蓬亂,大步跨進(jìn),毅然前行,鞭子甩得啪啪直響,不時地相互打聲招呼。一匹高大的灰馬領(lǐng)頭,走在一個戴著鈴鐺的馬隊(duì)前面。一個胖乎乎的小男孩坐在灰馬背上,破舊的帽子上插著一束報(bào)春花,小手緊緊地抓住馬鬃,哈哈大笑著。大堆大堆的蔬菜看上去猶如一堆翡翠,朝著早晨的天空,被奇異的玫瑰那粉紅色的花瓣包裹著。亞瑟勛爵覺得好奇,受到了影響,卻說不清什么原因。黎明的精致之美似乎有一種讓他說不出的傷感,讓他想起了所有以美麗開局、以風(fēng)暴結(jié)尾的日子。這些鄉(xiāng)下人聲音粗獷而愉快,對一切滿不在乎,他們看到的是多么奇怪的倫敦!是一座擺脫了黑夜的罪惡和白晝的煙霧的倫敦,是一座死氣沉沉的幽靈般的城市,是一座墳?zāi)顾频幕某牵∷恢浪麄兿氲氖鞘裁?,他們知不知道它的輝煌和恥辱,知不知道它火紅色的極度歡樂,知不知道它可怕的饑餓,知不知道它從早到晚成就和毀滅的一切。這里對他們來說也許只是一個集市,他們把自己的水果帶到這里來賣,他們至多在這里逗留幾個小時,接著離開依舊沉默的街道,離開還在睡夢中的房子。他們走過去的時候,他望著他們,這給他帶來了快樂。盡管他們粗魯,穿著沉重的平頭釘鞋,步態(tài)笨拙,但他們隨身帶來了一點(diǎn)兒阿卡迪亞的味道。他覺得,他們跟大自然生活在一起,大自然教會了他們平和。他羨慕他們所不自知的一切。

他到達(dá)貝爾格雷夫廣場的時候,天空呈淡藍(lán)色,鳥兒們開始在花園里鳴囀起來。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思涼山彝族自治州州農(nóng)機(jī)局家屬區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦