英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線(xiàn)聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·坎特維爾的幽靈——奧斯卡·王爾德短篇小說(shuō)選 >  第3篇

雙語(yǔ)·坎特維爾的幽靈 亞瑟·薩維爾勛爵之罪 _ 第一章

所屬教程:譯林版·坎特維爾的幽靈——奧斯卡·王爾德短篇小說(shuō)選

瀏覽:

2022年05月19日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

LORD ARTHUR SAVILE'S CRIME _ Chapter 1

It was Lady Windermere's last reception before Easter, and Bentinck House was even more crowded than usual. Six Cabinet Ministers had come on from the Speaker's Levée in their stars and ribands, all the pretty women wore their smartest dresses, and at the end of the picture-gallery stood the Princess Sophia of Carlsrühe, a heavy Tartar-looking lady, with tiny black eyes and wonderful emeralds, talking bad French at the top of her voice, and laughing immoderately at everything that was said to her. It was certainly a wonderful medley of people. Gorgeous peeresses chatted affably to violent Radicals, popular preachers brushed coat-tails with eminent sceptics, a perfect bevy of bishops kept following a stout prima-donna from room to room, on the staircase stood several Royal Academicians, disguised as artists, and it was said that at one time the supper-room was absolutely crammed with geniuses. In fact, it was one of Lady Windermere's best nights, and the Princess stayed till nearly half-past eleven.

As soon as she had gone, Lady Windermere returned to the picture-gallery, where a celebrated political economist was solemnly explaining the scientific theory of music to an indignant virtuoso from Hungary, and began to talk to the Duchess of Paisley. She looked wonderfully beautiful with her grand ivory throat, her large blue forget-me-not eyes, and her heavy coils of golden hair. Or pur they were——not that pale straw colour that nowadays usurps the gracious name of gold, but such gold as is woven into sunbeams or hidden in strange amber; and they gave to her face something of the frame of a saint, with not a little of the fascination of a sinner. She was a curious psychological study. Early in life she had discovered the important truth that nothing looks so like innocence as an indiscretion; and by a series of reckless escapades, half of them quite harmless, she had acquired all the privileges of a personality. She had more than once changed her husband; indeed, Debrett credits her with three marriages; but as she had never changed her lover, the world had long ago ceased to talk scandal about her. She was now forty years of age, childless, and with that inordinate passion for pleasure which is the secret of remaining young.

Suddenly she looked eagerly round the room, and said, in her clear contralto voice, “Where is my chiromantist?”

“Your what, Gladys?” exclaimed the Duchess, giving an involuntary start.

“My chiromantist, Duchess; I can't live without him at present.”

“Dear Gladys! you are always so original,” murmured the Duchess, trying to remember what a chiromantist really was, and hoping it was not the same as a chiropodist.

“He comes to see my hand twice a week regularly,” continued Lady Windermere, “and is most interesting about it.”

“Good heavens!” said the Duchess to herself, “he is a sort of chiropodist after all. How very dreadful. I hope he is a foreigner at any rate. It wouldn't be quite so bad then.”

“I must certainly introduce him to you.”

“Introduce him!” cried the Duchess; “you don't mean to say he is here?” and she began looking about for a small tortoise-shell fan and a very tattered lace shawl, so as to be ready to go at a moment's notice.

“Of course he is here; I would not dream of giving a party without him. He tells me I have a pure psychic hand, and that if my thumb had been the least little bit shorter, I should have been a confirmed pessimist, and gone into a convent.”

“Oh, I see!” said the Duchess, feeling very much relieved; “he tells fortunes, I suppose?”

“And misfortunes, too,” answered Lady Windermere, “any amount of them. Next year, for instance, I am in great danger, both by land and sea, so I am going to live in a balloon, and draw up my dinner in a basket every evening. It is all written down on my little finger, or on the palm of my hand, I forget which.”

“But surely that is tempting Providence, Gladys.”

“My dear Duchess, surely Providence can resist temptation by this time. I think every one should have their hands told once a month, so as to know what not to do. Of course, one does it all the same, but it is so pleasant to be warned. Now if some one doesn't go and fetch Mr. Podgers at once, I shall have to go myself.”

“Let me go, Lady Windermere,” said a tall handsome young man, who was standing by, listening to the conversation with an amused smile.

“Thanks so much, Lord Arthur; but I am afraid you wouldn't recognise him.”

“If he is as wonderful as you say, Lady Windermere, I couldn't well miss him. Tell me what he is like, and I'll bring him to you at once.”

“Well, he is not a bit like a chiromantist. I mean he is not mysterious, or esoteric, or romantic-looking. He is a little, stout man, with a funny, bald head, and great gold-rimmed spectacles; something between a family doctor and a country attorney. I'm really very sorry, but it is not my fault. People are so annoying. All my pianists look exactly like poets; and all my poets look exactly like pianists; and I remember last season asking a most dreadful conspirator to dinner, a man who had blown up ever so many people, and always wore a coat of mail, and carried a dagger up his shirt-sleeve; and do you know that when he came he looked just like a nice old clergyman, and cracked jokes all the evening? Of course, he was very amusing, and all that, but I was awfully disappointed; and when I asked him about the coat of mail, he only laughed, and said it was far too cold to wear in England. Ah, here is Mr. Podgers! Now, Mr. Podgers, I want you to tell the Duchess of Paisley's hand. Duchess, you must take your glove off. No, not the left hand, the other.”

“Dear Gladys, I really don't think it is quite right,” said the Duchess, feebly unbuttoning a rather soiled kid glove.

“Nothing interesting ever is,” said Lady Windermere: “on a fait le monde ainsi. But I must introduce you. Duchess, this is Mr. Podgers, my pet chiromantist. Mr. Podgers, this is the Duchess of Paisley, and if you say that she has a larger mountain of the moon than I have, I will never believe in you again.”

“I am sure, Gladys, there is nothing of the kind in my hand,” said the Duchess gravely.

“Your Grace is quite right,” said Mr. Podgers, glancing at the little fat hand with its short square fingers, “the mountain of the moon is not developed. The line of life, however, is excellent. Kindly bend the wrist. Thank you. Three distinct lines on the rascette! You will live to a great age, Duchess, and be extremely happy. Ambition——very moderate, line of intellect not exaggerated, line of heart——”

“Now, do be indiscreet, Mr. Podgers,” cried Lady Windermere.

“Nothing would give me greater pleasure,” said Mr. Podgers, bowing, “if the Duchess ever had been, but I am sorry to say that I see great permanence of affection, combined with a strong sense of duty.”

“Pray go on, Mr. Podgers,” said the Duchess, looking quite pleased.

“Economy is not the least of your Grace's virtues,” continued Mr. Podgers, and Lady Windermere went off into fits of laughter.

“Economy is a very good thing,” remarked the Duchess complacently; “when I married Paisley he had eleven castles, and not a single house fit to live in.”

“And now he has twelve houses, and not a single castle,” cried Lady Windermere.

“Well, my dear,” said the Duchess, “I like——”

“Comfort,” said Mr. Podgers, “and modern improvements, and hot water laid on in every bedroom. Your Grace is quite right. Comfort is the only thing our civilisation can give us.”

“You have told the Duchess's character admirably, Mr. Podgers, and now you must tell Lady Flora's;” and in answer to a nod from the smiling hostess, a tall girl, with sandy Scotch hair, and high shoulder-blades, stepped awkwardly from behind the sofa, and held out a long, bony hand with spatulate fingers.

“Ah, a pianist! I see,” said Mr. Podgers, “an excellent pianist, but perhaps hardly a musician. Very reserved, very honest, and with a great love of animals.”

“Quite true!” exclaimed the Duchess, turning to Lady Windermere, “absolutely true! Flora keeps two dozen collie dogs at Macloskie, and would turn our town house into a menagerie if her father would let her.”

“Well, that is just what I do with my house every Thursday evening,” cried Lady Windermere, laughing, “only I like lions better than collie dogs.”

“Your one mistake, Lady Windermere,” said Mr. Podgers, with a pompous bow.

“If a woman can't make her mistakes charming, she is only a female,” was the answer. “But you must read some more hands for us. Come, Sir Thomas, show Mr. Podgers yours;” and a genial-looking old gentleman, in a white waistcoat, came forward, and held out a thick rugged hand, with a very long third finger.

“An adventurous nature; four long voyages in the past, and one to come. Been shipwrecked three times. No, only twice, but in danger of a shipwreck your next journey. A strong Conservative, very punctual, and with a passion for collecting curiosities. Had a severe illness between the ages of sixteen and eighteen. Was left a fortune when about thirty. Great aversion to cats and Radicals.”

“Extraordinary!” exclaimed Sir Thomas; “you must really tell my wife's hand, too.”

“Your second wife's,” said Mr. Podgers quietly, still keeping Sir Thomas's hand in his. “Your second wife's. I shall be charmed;” but Lady Marvel, a melancholy-looking woman, with brown hair and sentimental eyelashes, entirely declined to have her past or her future exposed; and nothing that Lady Windermere could do would induce Monsieur de Koloff the Russian Ambassador, even to take his gloves off. In fact, many people seemed afraid to face the odd little man with his stereotyped smile, his gold spectacles, and his bright, beady eyes; and when he told poor Lady Fermor, right out before every one, that she did not care a bit for music, but was extremely fond of musicians, it was generally felt that cheiromancy was a most dangerous science, and one that ought not to be encouraged, except in a tête-à-tête.

Lord Arthur Savile, however, who did not know anything about Lady Fermor's unfortunate story, and who had been watching Mr. Podgers with a great deal of interest, was filled with an immense curiosity to have his own hand read, and feeling somewhat shy about putting himself forward, crossed over the room to where Lady Windermere was sitting, and, with a charming blush, asked her if she thought Mr. Podgers would mind.

“Of course, he won't mind,” said Lady Windermere, “that is what he is here for. All my lions, Lord Arthur, are performing lions, and jump through hoops whenever I ask them. But I must warn you beforehand that I shall tell Sybil everything. She is coming to lunch with me to-morrow, to talk about bonnets, and if Mr. Podgers finds out that you have a bad temper, or a tendency to gout, or a wife living in Bayswater, I shall certainly let her know all about it.”

Lord Arthur smiled, and shook his head. “I am not afraid,” he answered. “Sybil knows me as well as I know her.”

“Ah! I am a little sorry to hear you say that. The proper basis for marriage is a mutual misunderstanding. No, I am not at all cynical, I have merely got experience, which, however, is very much the same thing. Mr. Podgers, Lord Arthur Savile is dying to have his hand read. Don't tell him that he is engaged to one of the most beautiful girls in London, because that appeared in the Morning Post a month ago.”

“Dear Lady Windermere,” cried the Marchioness of Jedburgh, “do let Mr. Podgers stay here a little longer. He has just told me I should go on the stage, and I am so interested.”

“If he has told you that, Lady Jedburgh, I shall certainly take him away. Come over at once, Mr. Podgers, and read Lord Arthur's hand.”

“Well,” said Lady Jedburgh, making a little moue as she rose from the sofa, “if I am not to be allowed to go on the stage, I must be allowed to be part of the audience at any rate.”

“Of course; we are all going to be part of the audience,” said Lady Windermere; “and now, Mr. Podgers, be sure and tell us something nice. Lord Arthur is one of my special favourites.”

But when Mr. Podgers saw Lord Arthur's hand he grew curiously pale, and said nothing. A shudder seemed to pass through him, and his great bushy eyebrows twitched convulsively, in an odd, irritating way they had when he was puzzled. Then some huge beads of perspiration broke out on his yellow forehead, like a poisonous dew, and his fat fingers grew cold and clammy.

Lord Arthur did not fail to notice these strange signs of agitation, and, for the first time in his life, he himself felt fear. His impulse was to rush from the room, but he restrained himself. It was better to know the worst, whatever it was, than to be left in this hideous uncertainty.

“I am waiting, Mr. Podgers,” he said.

“We are all waiting,” cried Lady Windermere, in her quick, impatient manner, but the chiromantist made no reply.

“I believe Arthur is going on the stage,” said Lady Jedburgh, “and that, after your scolding, Mr. Podgers is afraid to tell him so.”

Suddenly Mr. Podgers dropped Lord Arthur's right hand, and seized hold of his left, bending down so low to examine it that the gold rims of his spectacles seemed almost to touch the palm. For a moment his face became a white mask of horror, but he soon recovered his sang-froid, and looking up at Lady Windermere, said with a forced smile, “It is the hand of a charming young man.”

“Of course it is!” answered Lady Windermere, “but will he be a charming husband? That is what I want to know.”

“All charming young men are,” said Mr. Podgers.

“I don't think a husband should be too fascinating,” murmured Lady Jedburgh pensively, “it is so dangerous.”

“My dear child, they never are too fascinating,” cried Lady Windermere. “But what I want are details. Details are the only things that interest. What is going to happen to Lord Arthur?”

“Well, within the next few months Lord Arthur will go a voyage——”

“Oh yes, his honeymoon, of course!”

“And lose a relative.”

“Not his sister, I hope?” said Lady Jedburgh, in a piteous tone of voice.

“Certainly not his sister,” answered Mr. Podgers, with a deprecating wave of the hand, “a distant relative merely.”

“Well, I am dreadfully disappointed,” said Lady Windermere. “I have absolutely nothing to tell Sybil to-morrow. No one cares about distant relatives nowadays. They went out of fashion years ago. However, I suppose she had better have a black silk by her; it always does for church, you know. And now let us go to supper. They are sure to have eaten everything up, but we may find some hot soup. Francois used to make excellent soup once, but he is so agitated about politics at present, that I never feel quite certain about him. I do wish General Boulanger would keep quiet. Duchess, I am sure you are tired?”

“Not at all, dear Gladys,” answered the Duchess, waddling towards the door. “I have enjoyed myself immensely, and the chiropodist, I mean the chiromantist, is most interesting. Flora, where can my tortoise-shell fan be? Oh, thank you, Sir Thomas, so much. And my lace shawl, Flora? Oh, thank you, Sir Thomas, very kind, I'm sure;” and the worthy creature finally managed to get downstairs without dropping her scent-bottle more than twice.

All this time Lord Arthur Savile had remained standing by the fireplace, with the same feeling of dread over him, the same sickening sense of coming evil. He smiled sadly at his sister, as she swept past him on Lord Plymdale's arm, looking lovely in her pink brocade and pearls, and he hardly heard Lady Windermere when she called to him to follow her. He thought of Sybil Merton, and the idea that anything could come between them made his eyes dim with tears.

Looking at him, one would have said that Nemesis had stolen the shield of Pallas, and shown him the Gorgon's head. He seemed turned to stone, and his face was like marble in its melancholy. He had lived the delicate and luxurious life of a young man of birth and fortune, a life exquisite in its freedom from sordid care, its beautiful boyish insouciance; and now for the first time he became conscious of the terrible mystery of Destiny, of the awful meaning of Doom.

How mad and monstrous it all seemed! Could it be that written on his hand, in characters that he could not read himself, but that another could decipher, was some fearful secret of sin, some blood-red sign of crime? Was there no escape possible? Were we no better than chessmen, moved by an unseen power, vessels the potter fashions at his fancy, for honour or for shame? His reason revolted against it, and yet he felt that some tragedy was hanging over him, and that he had been suddenly called upon to bear an intolerable burden. Actors are so fortunate. They can choose whether they will appear in tragedy or in comedy, whether they will suffer or make merry, laugh or shed tears. But in real life it is different. Most men and women are forced to perform parts for which they have no qualifications. Our Guildensterns play Hamlet for us, and our Hamlets have to jest like Prince Hal. The world is a stage, but the play is badly cast.

Suddenly Mr. Podgers entered the room. When he saw Lord Arthur he started, and his coarse, fat face became a sort of greenish-yellow colour. The two men's eyes met, and for a moment there was silence.

“The Duchess has left one of her gloves here, Lord Arthur, and has asked me to bring it to her,” said Mr. Podgers finally. “Ah, I see it on the sofa! Good evening.”

“Mr. Podgers, I must insist on your giving me a straightforward answer to a question I am going to put to you.”

“Another time, Lord Arthur, but the Duchess is anxious. I am afraid I must go.”

“You shall not go. The Duchess is in no hurry.”

“Ladies should not be kept waiting, Lord Arthur,” said Mr. Podgers, with his sickly smile. “The fair sex is apt to be impatient.”

Lord Arthur's finely-chiselled lips curled in petulant disdain. The poor Duchess seemed to him of very little importance at that moment. He walked across the room to where Mr. Podgers was standing, and held his hand out.

“Tell me what you saw there,” he said. “Tell me the truth. I must know it. I am not a child.”

Mr Podgers's eyes blinked behind his gold-rimmed spectacles, and he moved uneasily from one foot to the other, while his fingers played nervously with a flash watch-chain.

“What makes you think that I saw anything in your hand, Lord Arthur, more than I told you?”

“I know you did, and I insist on your telling me what it was. I will pay you. I will give you a cheque for a hundred pounds.”

The green eyes flashed for a moment, and then became dull again.

“Guineas?” said Mr. Podgers at last, in a low voice.

“Certainly. I will send you a cheque to-morrow. What is your club?”

“I have no club. That is to say, not just at present. My address is——but allow me to give you my card;” and producing a bit of gilt-edged pasteboard from his waistcoat pocket, Mr. Podgers handed it, with a low bow, to Lord Arthur, who read on it,

MR. SEPTIMUS R. PODGERS

Professional Chiromantist

1030 West Moon Street

“My hours are from ten to four,” murmured Mr. Podgers mechanically, “and I make a reduction for families.”

“Be quick,” cried Lord Arthur, looking very pale, and holding his hand out.

Mr. Podgers glanced nervously round, and drew the heavy portière across the door.

“It will take a little time, Lord Arthur, you had better sit down.”

“Be quick, sir,” cried Lord Arthur again, stamping his foot angrily on the polished floor.

Mr. Podgers smiled, drew from his breast-pocket a small magnifying glass, and wiped it carefully with his handkerchief.

“I am quite ready,” he said.

亞瑟·薩維爾勛爵之罪 _ 第一章

這是復(fù)活節(jié)前溫德米爾夫人的最后一次招待會(huì),本廷克住宅甚至比平時(shí)更加擁擠。六位內(nèi)閣部長(zhǎng)佩戴勛章和緞帶從眾議院主席的招待會(huì)趕來(lái),所有漂亮的女人都穿著最漂亮的禮服??査刽敹虻乃鞣茓I公主站在畫(huà)廊盡頭,她是一位身體笨重、韃靼人樣的小姐,長(zhǎng)著一雙小黑眼睛,戴著美輪美奐的翡翠,扯開(kāi)嗓門(mén)說(shuō)著蹩腳的法語(yǔ),無(wú)論對(duì)方說(shuō)什么,她都縱聲大笑。這肯定是一道奇妙的人群大雜燴。雍容華貴的貴夫人們和顏悅色地跟性情暴烈的激進(jìn)分子聊了起來(lái);受人歡迎的傳教士們跟赫赫有名的懷疑論者擦著大衣后擺而行;一群主教一直跟著一位身材矮胖的女高音,從一個(gè)房間走到另一個(gè)房間;好幾位皇家院士偽裝成藝術(shù)家站在樓梯上。據(jù)說(shuō),晚餐室一度擠滿(mǎn)了天才人物。實(shí)際上,這是溫德米爾夫人家最棒的一個(gè)夜晚,后來(lái)公主一直逗留到將近十一點(diǎn)半才離開(kāi)。

公主一走,溫德米爾夫人就回到了畫(huà)廊,那里一位大名鼎鼎的政治經(jīng)濟(jì)學(xué)家正在鄭重其事地給一名看上去很氣憤的匈牙利演奏家講解音樂(lè)的科學(xué)理論,她開(kāi)始跟佩斯利公爵夫人交談起來(lái)。公爵夫人看上去美艷驚人,象牙白的高貴的頸項(xiàng),一雙勿忘我般的藍(lán)眼睛,一頭濃密的金色卷發(fā)。卷發(fā)是純金色的——不是如今這種經(jīng)常盜用金子雅號(hào)的暗淡的稻草黃,而是那種織入陽(yáng)光或隱藏在奇異琥珀中的顏色。這種顏色給了她的臉幾分圣人的模樣,毫無(wú)罪魅之風(fēng)。她是一位好奇的心理學(xué)研究者。早年,她已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了那個(gè)重要事實(shí),就是再?zèng)]有比純真和輕率更為相似的東西了。通過(guò)一系列不顧一切的出軌行為——其中一半完全無(wú)害——她已經(jīng)獲得了名人的所有殊榮。她不止一次地?fù)Q過(guò)丈夫,《德布雷特》的確記載過(guò)她的三次婚姻。但是,她從來(lái)沒(méi)有換過(guò)情人,這個(gè)世界早已不再談?wù)撍某舐劻?。她現(xiàn)年四十歲,沒(méi)有子女,而那種熱衷享樂(lè)的激情成了她保持年輕的秘訣。

突然,溫德米爾夫人急切地環(huán)顧房間,用清晰的女低音問(wèn)道:“我的手相師在哪里?”

“你的什么,格拉迪斯?”公爵夫人突然不由自主地大聲問(wèn)道。

“我的手相師,公爵夫人。眼下沒(méi)有他,我活不了?!?/p>

“親愛(ài)的格拉迪斯!你總是這樣與眾不同?!惫舴蛉艘贿呧f(shuō)著,一邊試圖去想一個(gè)手相師(chiromantist)在現(xiàn)實(shí)生活中會(huì)是什么樣子,希望他跟手足病大夫(chiropodist)不太一樣。

“他每星期兩次定期來(lái)看我的手,”溫德米爾夫人接著說(shuō)道,“而且對(duì)我的手極其關(guān)注?!?/p>

“天哪!”公爵夫人自言自語(yǔ)地說(shuō),“他真的是某種手足病大夫。真是可怕極了。我希望他至少是一個(gè)外國(guó)人,那就不會(huì)那么糟了?!?/p>

“我一定要把他介紹給你們?!?/p>

“介紹他!”公爵夫人嚷道,“你不是說(shuō)他在這里吧?”她開(kāi)始四處尋找她的小玳瑁扇子和那條破舊的花邊披肩,以便準(zhǔn)備好隨時(shí)離去。

“當(dāng)然,他在這里,沒(méi)有他,我做夢(mèng)也不會(huì)想要舉行宴會(huì)。他告訴我說(shuō),我有一只純凈的通靈之手,如果我的拇指再短一點(diǎn)的話(huà),我應(yīng)該就是一個(gè)根深蒂固的悲觀主義者,早已進(jìn)了修道院?!?/p>

“噢,我明白了!”公爵夫人說(shuō),感到如釋重負(fù),“我想他會(huì)算好運(yùn)吧?”

“也算厄運(yùn),”溫德米爾夫人答道,“什么厄運(yùn)都會(huì)算。比如,無(wú)論是陸路還是海路出行,明年我都有極大的危險(xiǎn),所以我得乘氫氣球,每天晚上在籃子里吃晚餐。所有的一切都寫(xiě)在我的小拇指或手掌上,我忘記是哪一個(gè)了?!?/p>

“可這真是在考驗(yàn)上帝,格拉迪斯?!?/p>

“我親愛(ài)的公爵夫人,上帝在這個(gè)時(shí)候肯定能經(jīng)受住考驗(yàn)。我認(rèn)為,每個(gè)人每個(gè)月都應(yīng)該讓人看一下手相,以便知道不能做什么。當(dāng)然,人總會(huì)去做一些事,但得到提醒是一件非常令人愉快的事兒。現(xiàn)在,如果沒(méi)有人馬上去請(qǐng)伯杰斯先生,那我就親自去了。”

“溫德米爾夫人,讓我去吧?!币粋€(gè)高大帥氣的小伙子說(shuō)道,只見(jiàn)他站在旁邊,面帶微笑地傾聽(tīng)著他們的談話(huà)。

“非常感謝,亞瑟?jiǎng)拙???晌遗履阏J(rèn)不出他?!?/p>

“溫德米爾夫人,如果他像你說(shuō)的那樣奇妙的話(huà),我就完全不可能忽略他。告訴我,他什么模樣,我會(huì)馬上把他帶到你身邊?!?/p>

“啊,他一點(diǎn)也不像手相師。我是說(shuō),他看上去既不神秘難懂,也不風(fēng)雅浪漫。他又矮又胖,禿頂而滑稽,戴著金邊大眼鏡,既像家庭醫(yī)生又像鄉(xiāng)村律師。我真的很抱歉,但這不是我的過(guò)錯(cuò)。這些人就是如此討厭。我所有的鋼琴師看起來(lái)都像詩(shī)人,而所有的詩(shī)人都像鋼琴師。記得上個(gè)季節(jié)我請(qǐng)一個(gè)極其可怕的陰謀家吃飯,這個(gè)人曾炸死過(guò)好多人,總是穿著鎧甲,襯衫的袖子里藏著一把匕首。你知道嗎?他來(lái)的時(shí)候就像一個(gè)善良的老牧師,整個(gè)晚上都說(shuō)著笑話(huà)。當(dāng)然,他非常有趣,如此等等,但卻讓我大失所望。當(dāng)我問(wèn)他有關(guān)鎧甲的問(wèn)題的時(shí)候,他只是呵呵一笑,說(shuō)英國(guó)冷死了,穿不了。啊,這就是伯杰斯先生!現(xiàn)在,伯杰斯先生,我想要你給佩斯利公爵夫人看一下手相。公爵夫人,你必須摘下手套。不,不是左手,是另一只手?!?/p>

“親愛(ài)的格拉迪斯,我真的覺(jué)得這樣不太好。”公爵夫人一邊說(shuō)著,一邊有氣無(wú)力地解開(kāi)一只有些臟的小山羊皮白手套的扣子。

“沒(méi)有什么總是有趣的東西?!睖氐旅谞柗蛉苏f(shuō),“世道就是這樣??晌冶仨毾蚰憬榻B。公爵夫人,這是我心愛(ài)的手相師伯杰斯先生。伯杰斯先生,這是佩斯利公爵夫人,如果你說(shuō)她有比我更大的月亮丘,我就再也不會(huì)相信你了?!?/p>

“格拉迪斯,我敢肯定我的手沒(méi)有這種事兒?!惫舴蛉松袂閲?yán)肅地說(shuō)。

“夫人完全正確,”伯杰斯先生瞥了一眼那只長(zhǎng)著又短又方的指頭的手說(shuō),“月亮丘沒(méi)有發(fā)育成熟。不過(guò),生命線(xiàn)極好。請(qǐng)彎曲手腕。謝謝你。腕紋上有三條明顯的線(xiàn)!公爵夫人,你會(huì)長(zhǎng)壽,而且特別幸福。野心——非常克制,智慧線(xiàn)不突出,感情線(xiàn)……”

“伯杰斯先生,現(xiàn)在請(qǐng)放開(kāi)來(lái)說(shuō)?!睖氐旅谞柗蛉巳碌?。

“承蒙厚愛(ài),”伯杰斯先生鞠躬說(shuō),“但我很抱歉地說(shuō),我看到了跟強(qiáng)烈的責(zé)任感相結(jié)合的偉大而又持久的感情?!?/p>

“請(qǐng)說(shuō)下去,伯杰斯先生?!惫舴蛉苏f(shuō),一副樂(lè)呵呵的樣子。

“善于理財(cái)是夫人最大的美德?!辈芩瓜壬又f(shuō)道,溫德米爾夫人突然發(fā)出了一陣陣笑聲。

“善于理財(cái)是一大好事,”公爵夫人得意地說(shuō),“當(dāng)我嫁給佩斯利的時(shí)候,他有十一座城堡,而不是一座適合居住的房子?!?/p>

“而現(xiàn)在,他有十二座房子,卻一座城堡也沒(méi)有了?!睖氐旅谞柗蛉巳碌?。

“噢,親愛(ài)的,”公爵夫人說(shuō),“我喜歡——”

“舒適,”伯杰斯先生說(shuō),“和現(xiàn)代化的改進(jìn)設(shè)施,以及在每間臥室安裝的熱水系統(tǒng)。夫人完全正確。舒適是我們的文明能夠給我們的唯一的東西?!?/p>

“伯杰斯先生,你出色地講述了公爵夫人的性格,現(xiàn)在你必須講一下弗洛拉夫人的性格?!币粋€(gè)身材高挑的姑娘從沙發(fā)后面笨手笨腳地走過(guò)來(lái),向面帶微笑的女主人點(diǎn)頭回應(yīng),只見(jiàn)她一頭淡茶色的蘇格蘭人的頭發(fā),高高的肩胛骨,伸出一只瘦骨嶙峋、竹片狀指頭的長(zhǎng)手。

“啊,是一位鋼琴家!我明白了,”伯杰斯先生說(shuō),“一位出色的鋼琴家,但也許算不上音樂(lè)家。非常內(nèi)斂,老老實(shí)實(shí),而且十分喜愛(ài)動(dòng)物?!?/p>

“確實(shí)如此!”公爵夫人轉(zhuǎn)向溫德米爾夫人大聲嚷道,“絕對(duì)正確!弗洛拉在麥克羅斯基養(yǎng)了兩打牧羊犬,如果她的父親允許的話(huà),她就會(huì)把我們的聯(lián)排別墅變成動(dòng)物園。”

“嗯,每個(gè)星期四晚上我的房子都是那樣,”溫德米爾夫人笑著大聲說(shuō)道,“只是我更喜歡獅子,不喜歡牧羊犬?!?/p>

“你這么說(shuō)就不對(duì)了,溫德米爾夫人?!辈芩瓜壬鋸埖鼐狭艘还f(shuō)。

“如果一個(gè)女人不能使她犯的錯(cuò)誤變得迷人,那她就只是一個(gè)女性?!睖氐旅谞柗蛉嘶卮?,“但你必須給我們多看看手相。來(lái)吧,托馬斯爵士,讓伯杰斯先生看看你的手?!币晃荒雍蜕?,身穿白色背心的老先生走上前,伸出一只粗糙的厚手,中指很長(zhǎng)。

“天性喜歡冒險(xiǎn)。過(guò)去進(jìn)行過(guò)四次漫長(zhǎng)的航行,將來(lái)還要進(jìn)行一次。曾經(jīng)遇到過(guò)三次海難。不,只有兩次,但下一次旅程會(huì)面臨一次海難。是一個(gè)強(qiáng)硬的保守派,非常守時(shí),十分熱衷于收集古玩。十六到十八歲之間得過(guò)一次嚴(yán)重的疾病。三十歲時(shí)得到一筆遺產(chǎn)。十分討厭貓和激進(jìn)分子?!?/p>

“不同凡響!”托馬斯爵士大聲嚷道,“你一定也要實(shí)實(shí)在在地給我的妻子看看手相。”

“你的第二任妻子,”伯杰斯先生仍然把托馬斯爵士的手放在他的手里,平靜地說(shuō),“你的第二任妻子的手相。我會(huì)被迷住的?!钡?,神情憂(yōu)郁、長(zhǎng)著棕色的頭發(fā)和多情的睫毛的馬弗爾太太完全拒絕把她的過(guò)去或?qū)?lái)暴露給別人。溫德米爾夫人做的任何事情也都勸說(shuō)不了俄羅斯大使德·科洛夫先生,即便只是摘下他的手套。實(shí)際上,許多人似乎不敢面對(duì)那個(gè)奇怪的小個(gè)子,只見(jiàn)他面帶一成不變的微笑,戴著金絲眼鏡,一雙眼睛亮晶晶、圓溜溜的。他在大家面前直截了當(dāng)?shù)馗嬖V可憐的弗莫爾太太,說(shuō)她一點(diǎn)也不喜歡音樂(lè),但特別喜歡音樂(lè)家,這時(shí)人們普遍感到手相學(xué)是一種極其危險(xiǎn)的科學(xué),而且是一種不應(yīng)該得到鼓勵(lì)的科學(xué),只適合于一對(duì)一的私人場(chǎng)合。

然而,亞瑟·薩維爾勛爵對(duì)弗莫爾太太的不幸遭遇一無(wú)所知,一直在興致勃勃地觀察伯杰斯先生,充滿(mǎn)了極大的好奇心,想讓他給自己看看手相。他感覺(jué)有些害羞,不敢自己上前,就穿過(guò)房間,走到溫德米爾夫人坐的地方,然后臉帶迷人的紅暈,問(wèn)她認(rèn)為伯杰斯先生會(huì)不會(huì)介意給他看手相。

“當(dāng)然,他不會(huì)介意,”溫德米爾夫人說(shuō),“這就是他此行的目的。亞瑟?jiǎng)拙?,我所有的獅子都是耍把戲的,無(wú)論我什么時(shí)候叫他們跳圈他們都得跳??晌冶仨毷孪染婺?,我要把一切都告訴西比爾。她明天要來(lái)跟我一起吃午飯,談?wù)撁弊?,如果伯杰斯先生發(fā)現(xiàn)你有壞脾氣,有痛風(fēng)的傾向,或者有一個(gè)生活在貝斯沃特的妻子,我就一定會(huì)讓她知道所有的事情?!?/p>

亞瑟?jiǎng)拙粑⑽⒁恍Γ瑩u了搖頭?!拔也慌?,”他回答說(shuō),“西比爾了解我,就像我了解她一樣?!?/p>

“啊!聽(tīng)到你這么說(shuō),我有點(diǎn)兒遺憾?;橐龅牧己没A(chǔ)是對(duì)彼此的誤解。不,我一點(diǎn)兒也不憤世嫉俗,我只是經(jīng)歷了幾乎與之相同的事兒而有了經(jīng)驗(yàn)。伯杰斯先生,亞瑟·薩維爾勛爵期望有人給他看手相。不要告訴他說(shuō)他跟倫敦最漂亮的一個(gè)女孩訂婚了,因?yàn)椤冻苦]報(bào)》一個(gè)月前就刊登了這件事。”

“親愛(ài)的溫德米爾夫人,”杰德堡的侯爵夫人嚷道,“請(qǐng)讓伯杰斯先生在這里再待一小會(huì)兒。他剛剛告訴我說(shuō)我應(yīng)該登臺(tái),我很感興趣。”

“杰德堡夫人,如果他這樣告訴你的話(huà),我就一定要把他帶走。伯杰斯先生,馬上過(guò)來(lái),給亞瑟?jiǎng)拙艨纯词窒??!?/p>

“好吧,”說(shuō)著,杰德堡夫人從沙發(fā)上起身的時(shí)候稍微噘了噘嘴,“如果不準(zhǔn)我登臺(tái),那就好歹也讓我當(dāng)一名觀眾?!?/p>

“當(dāng)然可以,我們都是觀眾中的一員?!睖氐旅谞柗蛉苏f(shuō),“現(xiàn)在,伯杰斯先生,務(wù)必告訴我們一件好事。亞瑟?jiǎng)拙羰俏易類(lèi)?ài)的貴賓之一。”

但是,伯杰斯先生看到亞瑟?jiǎng)拙舻氖?,臉色變得出奇的慘白,一句話(huà)也沒(méi)說(shuō)。他似乎在全身發(fā)抖,濃濃的眉毛以奇怪、惱火的方式痙攣性地抽搐了一下,每當(dāng)他迷惑不解的時(shí)候就是這樣。隨后,幾顆大大的汗珠從他黃色的額頭上冒出,就像有毒的露水一般,他的胖手指也變得又濕又冷。

亞瑟?jiǎng)拙粢膊煊X(jué)到了這些奇怪躁動(dòng)的跡象,而且他自己有生以來(lái)第一次感到了恐懼。他想沖出房間,但他克制住了自己。無(wú)論如何,了解最壞的情況要比被留在這種可怕的懸疑中好。

“我在等待,伯杰斯先生?!彼f(shuō)。

“我們都在等待?!睖氐旅谞柗蛉艘钥焖俣募钡目跉馊碌溃窒鄮煕](méi)有回答。

“我相信亞瑟要登臺(tái),”杰德堡夫人說(shuō),“而且,你責(zé)罵之后,伯杰斯先生不敢這樣告訴他。”

突然,伯杰斯先生放下亞瑟?jiǎng)拙舻挠沂?,一把抓住他的左手,腰彎得很低,仔?xì)觀察,眼鏡的金邊幾乎擦到了亞瑟?jiǎng)拙舻氖终?。一時(shí)間,他的臉變成了一副恐怖的白色面具,但他很快就恢復(fù)了鎮(zhèn)靜,抬頭望著溫德米爾夫人,勉強(qiáng)笑道:“這是一雙迷人的小伙子的手。”

“當(dāng)然是!”溫德米爾夫人回答說(shuō),“但他會(huì)是一個(gè)迷人的丈夫嗎?這就是我想知道的?!?/p>

“所有迷人的小伙子都是?!辈芩瓜壬f(shuō)。

“我認(rèn)為丈夫不應(yīng)該太迷人,”杰德堡夫人悶悶不樂(lè)地喃喃說(shuō)道,“這很危險(xiǎn)?!?/p>

“我親愛(ài)的孩子,他們從來(lái)都不會(huì)太迷人,”溫德米爾夫人嚷道,“但我想要的是細(xì)節(jié)。細(xì)節(jié)是唯一有趣的東西。亞瑟?jiǎng)拙魰?huì)發(fā)生什么事兒?”

“啊,在接下來(lái)的幾個(gè)月里,亞瑟將進(jìn)行一次航行——”

“噢,是的,當(dāng)然是他的蜜月!”

“而且會(huì)失去一個(gè)親戚。”

“我想不是他的妹妹吧?”杰德堡夫人用慈悲的語(yǔ)調(diào)問(wèn)道。

“當(dāng)然不是他的妹妹,”伯杰斯先生不以為然地?fù)]了揮手答道,“只是一個(gè)遠(yuǎn)房親戚?!?/p>

“唉,我失望極了,”溫德米爾夫人說(shuō),“我明天絕對(duì)沒(méi)有什么要告訴西比爾的。如今,沒(méi)有人關(guān)心遠(yuǎn)親。幾年前他們就過(guò)時(shí)了。不過(guò),我想她最好有一身黑色絲綢衣服,你知道黑色絲綢衣服在教堂總是有用的?,F(xiàn)在讓我們一起去吃晚飯吧。他們一定把大部分食物都吃掉了,但我們可能還會(huì)發(fā)現(xiàn)一些熱湯。弗朗索瓦過(guò)去經(jīng)常做得一手好湯,但他現(xiàn)在對(duì)政治非常焦慮,所以我對(duì)他不再有任何把握。我真希望布朗熱將軍能保持安靜。公爵夫人,我相信你累了吧?”

“一點(diǎn)也不累,親愛(ài)的格拉迪斯,”公爵夫人一邊回答,一邊朝門(mén)口搖搖晃晃地走去,“我非常開(kāi)心,手足病大夫,我是說(shuō)手相師,有趣極了。弗洛拉,我的玳瑁扇子在哪里呢?噢,非常感謝,托馬斯爵士。我的蕾絲披肩呢,弗洛拉?噢,謝謝你,托馬斯爵士,你真是太好了?!闭f(shuō)完,這個(gè)可敬的人兒終于設(shè)法到了樓下,中間也只把她的香水瓶子掉了兩次。

這段時(shí)間亞瑟·薩維爾勛爵一直站在壁爐旁邊,他身上的恐懼感依舊沒(méi)有退去,還有對(duì)于不幸即將降臨的膽戰(zhàn)心驚。當(dāng)他姐姐挽著普萊姆代爾勛爵的胳膊從他身邊飄然走過(guò)的時(shí)候,他對(duì)姐姐苦笑了一下,只見(jiàn)她穿著粉紅錦緞衣服,戴著珍珠,可愛(ài)極了。溫德米爾夫人叫他跟著她的時(shí)候,他幾乎沒(méi)有聽(tīng)見(jiàn)。他想起了西比爾·默頓,想起了他們之間可能發(fā)生的一切,頓時(shí)淚眼模糊。

看著他,有人會(huì)說(shuō),涅墨西斯竊取了帕拉斯的盾牌之后,給他看了戈耳工的頭。他似乎變成了石頭,憂(yōu)郁的臉龐像是大理石做的一般。他生下來(lái)就過(guò)著一種富裕、精致和奢華的生活,這種生活擺脫了一切骯臟的想法,是一種美麗天真、無(wú)憂(yōu)無(wú)慮的生活?,F(xiàn)在他第一次感覺(jué)到了命運(yùn)的不祥的神秘感,以及“末日”一詞的可怕含義。

這一切看上去是多么瘋狂和怪異啊!難道這種他自己看不懂、另一個(gè)人卻能破解的寫(xiě)在他手上的符號(hào),是某種罪惡的可怕秘密,或某種罪行的血紅標(biāo)志?難道沒(méi)有逃脫的可能嗎?我們是不是比被看不見(jiàn)的力量移動(dòng)的棋子、依陶工的想象捏出的陶器更好呢?這一切是榮是辱?他的理性厭惡這一點(diǎn),但他覺(jué)得某個(gè)悲劇正在圍繞著他,使他必須得突然承受他無(wú)法承受的負(fù)擔(dān)。演員們都非常幸運(yùn)。他們可以選擇他們?cè)覆辉敢獬霈F(xiàn)在悲劇或喜劇里,他們?cè)覆辉敢馐芸嗷蜃鳂?lè),歡笑或流淚。但在現(xiàn)實(shí)生活中,這是不一樣的。大多數(shù)男人和女人被迫要扮演他們完全不勝任的角色。我們的吉爾登斯特恩為我們扮演哈姆雷特,我們的哈姆雷特必須像哈爾王子一樣會(huì)開(kāi)玩笑。世界是一個(gè)舞臺(tái),但演員戲演得并不好。

突然,伯杰斯先生走進(jìn)了房間。他看到亞瑟?jiǎng)拙舻臅r(shí)候吃了一驚,粗俗的胖臉變成了某種黃綠色。兩個(gè)人目光相遇,一時(shí)間沉默了下來(lái)。

“亞瑟?jiǎng)拙?,公爵夫人把她的一只手套落在了這里,要求我把它帶給她?!辈芩瓜壬詈笳f(shuō)道,“啊,我看到它在沙發(fā)上!晚安?!?/p>

“伯杰斯先生,我要問(wèn)你一個(gè)問(wèn)題,我一定要你給我一個(gè)直截了當(dāng)?shù)幕卮??!?/p>

“亞瑟?jiǎng)拙?,下一次吧,公爵夫人著急。恐怕我得走了?!?/p>

“你不能走。公爵夫人不急?!?/p>

“亞瑟?jiǎng)拙?,不?yīng)該讓太太們一直等待,”伯杰斯先生苦笑著說(shuō),“女性容易急躁?!?/p>

亞瑟?jiǎng)拙糨喞r明的嘴唇急躁而又不屑地噘起。可憐的公爵夫人似乎對(duì)他無(wú)足輕重。他穿過(guò)房間,走到伯杰斯先生站立的地方,伸出了一只手。

“告訴我,你在那里看到了什么,”他說(shuō),“告訴我真相。我必須知道這一點(diǎn)。我不是一個(gè)孩子了?!?/p>

伯杰斯先生的眼睛在金絲眼鏡后面眨了眨,他不安地來(lái)回移動(dòng)著兩只腳,手指緊張地?cái)[弄著一條閃光的表鏈。

“亞瑟?jiǎng)拙?,除了我說(shuō)過(guò)的之外,是什么讓你認(rèn)為我從你手里還看到了別的東西?”

“我知道你看到了,我堅(jiān)決要求你告訴我那是什么。我會(huì)付給你錢(qián)。我會(huì)給你一百英鎊的支票?!?/p>

綠眼睛閃了一下,隨后又暗了下去。

“幾尼?”伯杰斯先生最后用低沉的聲音問(wèn)道。

“當(dāng)然。我明天會(huì)送你一張支票。你的俱樂(lè)部在哪里?”

“我沒(méi)有參加什么俱樂(lè)部。也就是說(shuō),只是目前沒(méi)有。我的地址是——不過(guò),還是讓我把名片給你吧?!闭f(shuō)著,伯杰斯先生從背心口袋里掏出一小張鑲金邊的卡片,深深地鞠了一躬后遞給亞瑟?jiǎng)拙?。勛爵念著上面的字?/p>

塞普蒂莫斯·R.伯杰斯先生

專(zhuān)業(yè)手相師

西月街1030號(hào)

“我的待客時(shí)間從十點(diǎn)鐘到下午四點(diǎn)鐘,”伯杰斯先生機(jī)械地說(shuō)道,“家庭服務(wù)打折?!?/p>

“快?!眮喩?jiǎng)拙羧碌?,臉色慘白,伸出一只手來(lái)。

伯杰斯先生緊張地看了看周?chē)?,拉上厚厚的門(mén)簾。

“亞瑟?jiǎng)拙簦@需要一點(diǎn)時(shí)間,你最好坐下來(lái)。”

“快,先生?!眮喩?jiǎng)拙粼诠饣牡匕迳蠎嵟囟逯_,又一次嚷道。

伯杰斯先生微微一笑,從胸袋里掏出一只小小的放大鏡,用手帕仔細(xì)地擦了擦。

“我完全準(zhǔn)備好了?!彼f(shuō)。

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思溫州市泉川家園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦