英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·傷心咖啡館之歌 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)·傷心咖啡館之歌 賽馬騎師

所屬教程:譯林版·傷心咖啡館之歌

瀏覽:

2022年05月15日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

The Jockey

The jockey came to the doorway of the dining-room, then after a moment stepped to one side and stood motionless, with his back to the wall. The room was crowded, as this was the third day of the season and all the hotels in the town were full.In the dining-room bouquets of August roses scattered their petals on the white table linen and from the adjoining bar came a warm, drunken wash of voices.The jockey waited with his back to the wall and scrutinized the room with pinched, crêpy eyes.He examined the room until at last his eyes reached a table in a corner diagonally across from him, at which three men were sitting.As he watched, the jockey raised his chin and tilted his head back to one side, his dwarfed body grew rigid, and his hands stiffened so that the fngers curled inward like gray claws.Tense against the wall of the dining-room, he watched and waited in this way.

He was wearing a suit of green Chinese silk that evening, tailored precisely and the size of a costume outfit for a child. The shirt was yellow, the tie striped with pastel colors.He had no hat with him and wore his hair brushed down in a stiff, wet bang on his forehead.His face was drawn, ageless, and gray.There were shadowed hollows at his temples and his mouth was set in a wiry smile.After a time he was aware that he had been seen by one of the three men he had been watching.But the jockey did not nod;he only raised his chin still higher and hooked the thumb of his tense hand in the pocket of his coat.

The three men at the corner table were a trainer, a bookie, anda rich man. The trainer was Sylvester-a large, loosely built fellow with a fushed nose and slow blue eyes.The bookie was Simmons.The rich man was the owner of a horse named Seltzer, which the jockey had ridden that afternoon.The three of them drank whiskey with soda, and a white-coated waiter had just brought on the main course of the dinner.

It was Sylvester who first saw the jockey. He looked away quickly, put down his whiskey glass, and nervously mashed the tip of his red nose with his thumb.“It's Bitsy Barlow,”he said.“Standing over there across the room.Just watching us.”

“Oh, the jockey,”said the rich man. He was facing the wall and he half turned his head to look behind him.“Ask him over.”

“God no,”Sylvester said.

“He's crazy,”Simmons said. The bookie's voice was flat and without inflection.He had the face of a born gambler, carefully adjusted, the expression a permanent deadlock between fear and greed.

“Well, I wouldn't call him that exactly,”said Sylvester.“I've known him a long time. He was O.K.until about six months ago.But if he goes on like this, I can't see him lasting another year.I just can't.”

“It was what happened in Miami,”said Simmons.

“What?”asked the rich man.

Sylvester glanced across the room at the jockey and wet the corner of his mouth with his red, feshy tongue.“An accident. A kid got hurt on the track.Broke a leg and a hip.He was a particular pal of Bitsy's.An Irish kid.Not a bad rider, either.”

“That's a pity,”said the rich man.

“Yeah. They were particular friends,”Sylvester said.“You would always find him up in Bitsy's hotel room.They would be playing rummy or else lying on the floor reading the sports page together.”

“Well, those things happen,”said the rich man.

Simmons cut into his beefsteak. He held his fork prongs downward on the plate and carefully piled on mushrooms with the blade of his knife.“He's crazy,”he repeated.“He gives me the creeps.”

All the tables in the dining room were occupied. There was a party at the banquet table in the center, and green-white August moths had found their way in from the night and futtered about the clear candle flames.Two girls wearing flannel slacks and blazers walked arm in arm across the room into the bar.From the main street outside came the echoes of holiday hysteria.

“They claim that in August Saratoga is the wealthiest town per capita in the world.”Sylvester turned to the rich man.“What do you think?”

“I wouldn't know,”said the rich man.“It may very well be so.”

Daintily, Simmons wiped his greasy mouth with the tip of his forefnger.“How about Hollywood?And Wall Street—”

“Wait,”said Sylvester.“He's decided to come over here.”

The jockey had left the wall and was approaching the table in the corner. He walked with a prim strut, swinging out his legs in a half-circle with each step, his heels biting smartly into the red velvet carpet on the foor.On the way over he brushed against the elbow of a fat woman in white satin at the banquet table;he stepped back and bowed with dandifed courtesy, his eyes quite closed.When he had crossed the room he drew up a chair and sat at a corner of the table, between Sylvester and the rich man, without a nod of greeting or a change in his set, gray face.

“Had dinner?”Sylvester asked.

“Some people might call it that.”The jockey's voice was high, bitter, clear.

Sylvester put his knife and fork down carefully on his plate. The rich man shifted his position, turning sidewise in his chair and crossing his legs.He was dressed in twill riding pants, unpolished boots, and a shabby brown jacket-this was his outfit day andnight in the racing season, although he was never seen on a horse.Simmons went on with his dinner.

“Like a spot of seltzer water?”asked Sylvester.“Or something like that?”

The jockey didn't answer. He drew a gold cigarette case from his pocket and snapped it open.Inside were a few cigarettes and a tiny gold penknife.He used the knife to cut a cigarette in half.When he had lighted his smoke he held up his hand to a waiter passing by the table.“Kentucky bourbon, please.”

“Now, listen, Kid,”said Sylvester.

“Don't Kid me.”

“Be reasonable. You know you got to behave reasonable.”

The jockey drew up the left corner of his mouth in a stiff jeer. His eyes lowered to the food spread out on the table, but instantly he looked up again.Before the rich man was a fsh casserole, baked in a cream sauce and garnished with parsley.Sylvester had ordered eggs Benedict.There was asparagus, fresh buttered corn, and a side dish of wet black olives.A plate of French-fried potatoes was in the corner of the table before the jockey.He didn't look at the food again, but kept his pinched eyes on the center-piece of full-blown lavender roses.“I don't suppose you remember a certain person by the name of McGuire,”he said.

“Now, listen,”said Sylvester.

The waiter brought the whiskey, and the jockey sat fondling the glass with his small, strong, callused hands. On his wrist was a gold link bracelet that clinked against the table edge.After turning the glass between his palms, the jockey suddenly drank the whiskey neat in two hard swallows.He set down the glass sharply.“No, I don't suppose your memory is that long and extensive,”he said.

“Sure enough, Bitsy,”said Sylvester.“What makes you act like this?You hear from the kid today?”

“I received a letter,”the jockey said.“The certain person we were speaking about was taken out from the cast on Wednesday. Oneleg is two inches shorter than the other one.That's all.”

Sylvester clucked his tongue and shook his head.“I realize how you feel.”

“Do you?”The jockey was looking at the dishes on the table. His gaze passed from the fsh casserole to the corn, and fnally fxed on the plate of fried potatoes.His face tightened and quickly he looked up again.A rose shattered and he picked up one of the petals, bruised it between his thumb and forefnger, and put it in his mouth.

“Well, those things happen,”said the rich man.

The trainer and the bookie had finished eating, but there was food left on the serving dishes before their plates. The rich man dipped his buttery fngers in his water glass and wiped them with his napkin.

“Well,”said the jockey.“Doesn't somebody want me to pass them something?Or maybe perhaps you desire to re-order. Another hunk of beefsteak, gentlemen, or—”

“Please,”said Sylvester.“Be reasonable. Why don't you go on upstairs?”

“Yes, why don't I?”the jockey said.

His prim voice had risen higher and there was about it the sharp whine of hysteria.

“Why don't I go up to my god damn room and walk around and write some letters and go to bed like a good boy?Why don't I just—”He pushed his chair back and got up.“Oh, foo,”he said.“Foo to you. I want a drink.”

“All I can say is it's your funeral,”said Sylvester.“You know what it does to you. You know well enough.”

The jockey crossed the dining-room and went into the bar. He ordered a Manhattan, and Sylvester watched him stand with his heels pressed tight together, his body hard as a lead soldier's, holding his little fnger out from the cocktail glass and sipping the drink slowly.

“He's crazy,”said Simmons.“Like I said.”

Sylvester turned to the rich man.“If he eats a lamb chop, youcan see the shape of it in his stomach a hour afterward. He can't sweat things out of him any more.He's a hundred and twelve and a half.He's gained three pounds since we left Miami.”

“A jockey shouldn't drink,”said the rich man.

“The food don't satisfy him like it used to and he can't sweat it out. If he eats a lamb chop, you can watch it tooching out in his stomach and it don't go down.”

The jockey fnished his Manhattan. He swallowed, crushed the cherry in the bottom of the glass with his thumb, then pushed the glass away from him.The two girls in blazers were standing at his left, their faces turned toward each other, and at the other end of the bar two touts had started an argument about which was the highest mountain in the world.Everyone was with somebody else;there was no other person drinking alone that night.The jockey paid with a brand-new ffty-dollar bill and didn't count the change.

He walked back to the dining-room and to the table at which the three men were sitting, but he did not sit down.“No, I wouldn't presume to think your memory is that extensive,”he said. He was so small that the edge of the table-top reached almost to his belt, and when he gripped the corner with his wiry hands he didn't have to stoop.“No, you're too busy gobbling up dinners in dining-rooms.You're too—”

“Honestly,”begged Sylvester.“You got to behave reasonable.”

“Reasonable!Reasonable!”The jockey's gray face quivered, then set in a mean, frozen grin. He shook the table so that the plates rattled, and for a moment it seemed that he would push it over.But suddenly he stopped.His hand reached out toward the plate nearest to him and deliberately he put a few of the French-fried potatoes in his mouth.He chewed slowly, his upper lip raised, then he turned and spat out the pulpy mouthful on the smooth red carpet which covered the foor.“Libertines,”he said, and his voice was thin and broken.He rolled the word in his mouth, as though it had a favor and a substance that gratifed him.“You libertines,”he said again, ;and turned and walked with his rigid swagger out of the dining-room.

Sylvester shrugged one of his loose, heavy shoulders. The rich man sopped up some water that had been spilled on the tablecloth, and they didn't speak until the waiter came to clear away.

賽馬騎師

賽馬騎師來(lái)到餐廳門(mén)口,過(guò)了一會(huì)兒又往邊上挪了挪,接著便背靠墻,一動(dòng)不動(dòng)地站著。房間里人很擠,因?yàn)檫@是賽馬季的第三天,城里所有的旅館都人滿(mǎn)為患。在餐廳里,八月玫瑰的花束把花瓣散落在白色亞麻桌布上,從隔壁的酒吧間涌來(lái)一波波熱烘烘、醉氣沖天的喧鬧聲。賽馬騎師背靠墻等著,一邊用瞇緊的、眼皮像縐紗的眼睛仔細(xì)打量房間。他的眼光上上下下搜索,終于發(fā)現(xiàn)在他對(duì)角線角落里的一張桌子,那里坐著三個(gè)人。在賽馬騎師用眼睛找人的時(shí)候,他抬起下巴,把頭往后邊一側(cè)仰去,他那侏儒般的身體變得僵直了,雙手也發(fā)僵了,以至于手指像爪子似的朝里彎曲。他僵僵地靠在餐廳墻上,就這樣地守望著和等候著。

那天晚上他穿的是一套中國(guó)綠綢子衣服,剪裁合身,大小跟兒童穿的套服簡(jiǎn)直沒(méi)什么差別。襯衫是黃色的,領(lǐng)帶上有一個(gè)個(gè)多種粉色的斜道。他沒(méi)戴帽子,濕濕的頭發(fā)往前梳,很不自然地貼在了腦門(mén)上。他板著臉,那張臉看不出有多大年紀(jì),反正是灰灰的。他癟陷的太陽(yáng)穴發(fā)暗,嘴巴扭出了一種冷笑的神情。過(guò)了一會(huì)兒,他知道他打量著的那三個(gè)人里有一個(gè)看到他了。不過(guò)騎師沒(méi)跟那人點(diǎn)頭,他僅僅是把下巴抬得更高一些,把僵直的手的大拇指勾在外衣兜里。

角落里的那三個(gè)人,一個(gè)是教練員,一個(gè)是管下賭注的經(jīng)紀(jì)人,剩下的那個(gè)是闊佬。教練員叫西爾維斯特,是個(gè)大個(gè)兒,骨架松松垮垮的,酒糟鼻,藍(lán)眼珠,眼神遲緩。經(jīng)紀(jì)人叫西蒙斯。那闊佬是一匹叫塞爾策的賽馬的主人,那天下午騎師騎的正是這匹馬。那三個(gè)人喝兌蘇打的威士忌,一個(gè)穿白色外衣的侍者剛上完晚餐的頭一道菜。

最先看見(jiàn)騎師的是西爾維斯特。他趕緊把目光移開(kāi),放下威士忌酒杯,神經(jīng)兮兮地用大拇指揉揉他那紅鼻子的尖端?!笆潜惹小ぐ吐?,”他說(shuō),“站在房間那頭。一個(gè)勁兒地對(duì)著我們瞅呢?!?/p>

“哦,那騎師呀,”闊佬說(shuō)了。他是面對(duì)墻坐的,他把腦袋轉(zhuǎn)過(guò)來(lái)一半看看后面,“請(qǐng)他過(guò)來(lái)好了。”

“天哪,別呀?!蔽鳡柧S斯特說(shuō)。

“他瘋了?!蔽髅伤拐f(shuō)。經(jīng)紀(jì)人的聲音平平板板的,沒(méi)有曲折起伏。他有一張?zhí)焐琴€徒的臉,經(jīng)過(guò)精心調(diào)整,把表情置于恐懼與貪欲永恒相持的狀態(tài)之中。

“全都因?yàn)樵谶~阿密出的那件事。”西蒙斯說(shuō)。

“什么事兒?”闊佬問(wèn)。

西爾維斯特的眼光越過(guò)房間朝騎師瞥了一眼,用紅紅的、肉感的舌頭舔了舔嘴角?!耙患馔馐鹿?。一個(gè)小伙子在跑道上受了傷,摔斷了一條腿和胯骨。他是比切的鐵哥們兒,是個(gè)愛(ài)爾蘭小伙兒。騎術(shù)也不賴(lài)?!彼f(shuō)。

“那真倒霉?!遍熇姓f(shuō)。

“可不是嗎。他們特別要好,”西爾維斯特說(shuō),“在比切的旅館房間里總能見(jiàn)到他。他們不是打撲克便是一塊兒躺在地板上讀體育版?!?/p>

“是啊,那樣的事兒是常有的。”那闊佬說(shuō)。

西蒙斯用刀子去切他的牛排。他把叉子尖垂直對(duì)著碟子,一面小心翼翼地用刀面把蘑菇撥成一堆?!八偭?,”他重復(fù)地說(shuō),“他讓我起雞皮疙瘩?!?/p>

餐廳所有的桌子都坐滿(mǎn)了。房間中央宴會(huì)長(zhǎng)桌前有一伙人在開(kāi)酒會(huì),八月的青白色飛蛾想方設(shè)法飛了進(jìn)來(lái),在明亮的燭火四周撲舞。兩個(gè)年輕姑娘穿著長(zhǎng)褲和印有校名的運(yùn)動(dòng)夾克,手挽著手穿過(guò)房間走進(jìn)酒吧。從外面大街上傳來(lái)節(jié)日喧騰的回聲。

“他們說(shuō),八月的薩拉托加[15]是全世界人均最富有的地方?!蔽鳡柧S斯特把臉轉(zhuǎn)向闊佬,“你看怎么樣?”

“我可說(shuō)不上來(lái)。”闊佬說(shuō),“非常有可能吧?!?/p>

西蒙斯很細(xì)致地用食指尖揩拭他那張油膩膩的嘴巴,“好萊塢怎么樣?還有華爾街呢——”

“等等,”西爾維斯特說(shuō),“他決定上這邊來(lái)了。”

騎師已經(jīng)離開(kāi)墻,正走近在角落里的那張餐桌。他裝模作樣地跨著僵僵的步子,每走一步大腿都要伸出去劃半個(gè)圓圈,腳后跟踩下來(lái)時(shí)則是對(duì)地板上的紅絲絨地毯狠咬上一口。在半路上他蹭到宴會(huì)桌邊一位穿白緞子禮服的胖夫人的肘彎,他退后一步,顯得過(guò)于有禮貌地鞠了一躬,眼睛幾乎是全閉上的。他穿過(guò)房間后便拉過(guò)一把椅子,在桌子角邊上坐了下來(lái),夾在西爾維斯特和闊佬之間,既不點(diǎn)頭也不打招呼,那張板著的灰臉連一點(diǎn)兒變化都沒(méi)有。

“吃過(guò)晚飯啦?”西爾維斯特問(wèn)道。

“有些人也許會(huì)這樣說(shuō)。”騎師的聲音高亢、刻薄,也很清晰。

西爾維斯特把刀與叉小心翼翼地放在了自己的盤(pán)子上。闊佬挪動(dòng)了一下位置,讓自己在椅子上的身體朝側(cè)邊轉(zhuǎn)過(guò)去一些,雙腿交叉了起來(lái)。他穿的是斜紋布馬褲和不上鞋油的皮靴,上身是一件又臟又舊的棕色夾克——這可是賽馬季里他的制服,雖然從來(lái)沒(méi)人見(jiàn)到他曾經(jīng)騎在馬背上。西蒙還是繼續(xù)悶頭吃他的晚餐。

“想喝杯礦泉水嗎?”西爾維斯特問(wèn),“還是來(lái)點(diǎn)兒別的什么?”

騎師沒(méi)有回答。他從口袋里掏出一只金煙盒,啪地打開(kāi)。里面有幾支香煙和一把小小的金折刀。他用刀把一支煙切成兩半。他點(diǎn)燃煙后,舉起手來(lái)叫住一個(gè)正從桌邊走過(guò)的侍者,“一杯肯塔基的波旁威士忌,勞駕?!?/p>

“嗨,聽(tīng)我說(shuō),孩子?!蔽鳡柧S斯特說(shuō)。

“別叫我孩子?!?/p>

“好好兒的。你知道你做什么都得按規(guī)矩嘛?!?/p>

騎師把左邊的嘴角一扭,做出一副很生硬的不屑的表情。他眼睛垂下來(lái)掃了一眼攤開(kāi)在桌子上的飯菜,但旋即又重新抬起眼光。在闊佬面前的是一份奶汁烤魚(yú),配菜有歐芹。西爾維斯特要的是本篤式炒蛋,配菜有蘆筍、黃油拌鮮玉米,外帶一小碟潮滋滋的黑橄欖。騎師身前桌子角上有一盤(pán)炸薯?xiàng)l。他再?zèng)]有朝食物瞧上一眼,而是讓自己那雙憔悴的眼睛老是盯著擺在桌子中央的那束開(kāi)得正盛的淺紫色玫瑰。“我想你們是不會(huì)記得一個(gè)叫麥圭爾的人的吧。”他說(shuō)。

“嗨,聽(tīng)我說(shuō)?!蔽鳡柧S斯特說(shuō)。

侍者端來(lái)了威士忌,騎師坐著,用他那雙結(jié)實(shí)、起老繭的小手撫弄著那只玻璃杯。他手腕上戴著條金手鏈,在桌子邊上碰出輕輕的丁丁聲。在把杯子在手掌里轉(zhuǎn)了幾圈后,騎師一仰脖,兩口就把威士忌吞了下去。他砰地放下杯子?!安?,我猜你們的記性不會(huì)那么好,是不會(huì)記得這么久遠(yuǎn)、這么瑣碎的事兒的?!彼f(shuō)。

“那是自然,比切,”西爾維斯特回答道,“你為什么有這樣的反應(yīng)?今兒個(gè)聽(tīng)到那孩子的什么消息了嗎?”

“我收到一封信,”騎師說(shuō),“咱們方才扯到的那位,星期三拆了石膏。一條腿比另外的一條短了兩英寸。整個(gè)事情就是這樣?!?/p>

西爾維斯特用舌頭發(fā)出了嗒嗒聲,搖了搖頭,“我很理解你的感情?!?/p>

“你理解?”騎師在看著桌子上的飯菜。他的眼光從奶汁烤魚(yú)轉(zhuǎn)移到玉米,最后又落在了那盤(pán)炸薯?xiàng)l上。他的臉繃得緊緊的,重新迅速地把眼光抬起來(lái)。有一朵玫瑰敗落了,他撿起一片花瓣,用大拇指和食指將它碾爛,放進(jìn)嘴里。

“唉,這類(lèi)的事兒總斷不了會(huì)出現(xiàn)的?!遍熇姓f(shuō)。

教練和經(jīng)紀(jì)人都吃完了,但是他們盤(pán)子前面的盛菜碟子里還有些吃剩的東西。闊佬把油膩膩的手指浸進(jìn)他的水杯,用餐巾將手指擦干凈。

“那么,”騎師說(shuō),“有誰(shuí)要我把什么菜傳過(guò)去嗎?或者是你們還想再要添點(diǎn)兒什么。再來(lái)一大塊牛排,先生們,或是——”

“拜托了,”西爾維斯特說(shuō),“得好好兒過(guò)日子嘛。你干嗎不上樓去呢?”

“是啊,我干嗎不去呢?”騎師說(shuō)。

他那拘謹(jǐn)?shù)穆曇羯吡艘粋€(gè)調(diào),里面還帶上些歇斯底里的尖厲嗚咽。

“我干嗎不上樓,回到我該死的房間,轉(zhuǎn)上幾圈,寫(xiě)上幾封信,上床睡覺(jué),像個(gè)好孩子那樣呢?為什么我不僅僅——”他把坐著的椅子往后一推,站了起來(lái)。“哦,去,”他說(shuō),“去你們的。我想去喝上一杯?!?/p>

“我只能說(shuō)你這是在自尋末路,”西爾維斯特說(shuō),“你明白這會(huì)對(duì)你起什么作用。你知道得很清楚的嘛?!?/p>

騎師穿過(guò)餐廳,進(jìn)入酒吧間。他要了一杯曼哈頓,西爾維斯特看到他腳后跟靠得緊緊地站著,身子筆挺,像只玩具錫兵,小手指翹起在雞尾酒杯的外緣,慢慢地啜飲杯中之物。

“他瘋了,”西蒙斯說(shuō)?!罢缥曳讲耪f(shuō)的那樣。”

西爾維斯特把臉轉(zhuǎn)向闊佬,“如果他吃下去一塊羊排,過(guò)一個(gè)鐘點(diǎn)你還能在他肚子上看出這塊肉的形狀。他再也沒(méi)法子通過(guò)出汗把東西消化掉了。他的重量是一百一十二磅半。我們離開(kāi)邁阿密后他又重了三磅。”

“騎師是不應(yīng)該喝酒的?!遍熇姓f(shuō)。

“食物再不能像以前那樣滿(mǎn)足他了,他沒(méi)法通過(guò)出汗把它們消化掉。如果他吃下去一塊羊排,你可以看到它從他肚子里往外戳,它就是下不去?!?/p>

騎師喝完了他的曼哈頓。他吞下了酒,又用大拇指捻碎杯子底上的那顆櫻桃,然后把杯子從身邊推開(kāi)。兩個(gè)穿著印有校名的夾克的姑娘站在他的左邊,在酒吧臺(tái)的另一端,有兩個(gè)販票的黃牛黨在爭(zhēng)論世界上哪座山峰最高。每一個(gè)人都有他的伙伴,那天晚上再?zèng)]有另外一個(gè)人是單獨(dú)喝酒的。騎師拿出一張嶄新的五十元大鈔付賬,找回的錢(qián)連數(shù)都不數(shù)。

他走回到餐廳,來(lái)到三個(gè)人坐著的桌子旁邊,不過(guò)他沒(méi)有坐下?!安?,我不會(huì)那么主觀,認(rèn)定你們的記性覆蓋面那么大,什么全都記得?!彼f(shuō)。他個(gè)子那么小,以至于桌面都幾乎跟他的腰帶一般兒高,他用那雙瘦而結(jié)實(shí)的手去抓桌角時(shí)連腰都不用彎?!安?,你們?cè)诓蛷d里狼吞虎咽,忙不過(guò)來(lái)。你們未免太——”

“說(shuō)實(shí)在的,”西爾維斯特懇求地說(shuō),“你必須表現(xiàn)得像樣一些呀?!?/p>

“像樣!像樣!”騎師灰撲撲的臉在顫抖,接著他又強(qiáng)裝出一副邪惡、冰冷的笑容。他晃動(dòng)桌子,使得盤(pán)碟發(fā)出了格拉格拉聲,一時(shí)之間看來(lái)他真要把桌子掀了呢。但突然他停下了。他的手朝靠他最近的盤(pán)子伸過(guò)去,不慌不忙地抓起幾根炸薯?xiàng)l,塞進(jìn)嘴里。他慢慢地嚼著,接著他扭過(guò)頭去,把一嘴紙漿般的東西啐到了光滑的紅地毯上?!袄耸幑??!彼f(shuō),他的聲音又細(xì)又碎。他把這幾個(gè)字?jǐn)R在嘴里好好回味,仿佛它很有滋味,是件能滿(mǎn)足他的要求的什么東西似的?!澳銈冞@些浪蕩公子哥兒?!彼终f(shuō)了一遍,接著便轉(zhuǎn)過(guò)身子,跨著僵僵的步子,大搖大擺地走出餐廳。

西爾維斯特把一只松松垮垮的方肩膀聳了聳。闊佬把潑在桌布上的水抹擦了幾下,他們沒(méi)有說(shuō)話,一直等到侍者過(guò)來(lái)清理桌子。

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思杭州市天成錦上英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦