英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·永不凋謝的紫羅蘭——英美愛(ài)情詩(shī)歌選 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)·英美愛(ài)情詩(shī)歌選 109 臨產(chǎn)時(shí)致愛(ài)人

所屬教程:譯林版·永不凋謝的紫羅蘭——英美愛(ài)情詩(shī)歌選

瀏覽:

2023年02月07日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

109. Before the Birth of One of Her Childen

——A. Bradstreet

All things within this fading world hath end,

Adversity doth still our joys attend;

No ties so strong, no friends so dear and sweet,

But with death's parting blow is sure to meet.

The sentence past is most irrevocable,

A common thing, yet oh, inevitable.

How soon, my Dear, death may my steps attend.

How soon't may be thy lot to lose thy friend,

We both are ignorant, yet love bids me.

These farewell lines to recommend to thee,

That when that knot's untied that made us one,

I may seem thine, who in effect am none.

And if I see not half my days that's due,

What nature would, God grant to yours and you;

The many faults that well you know I have

Let be interred in my oblivious grave;

If any worth or virtue were in me,

Let that live freshly in thy memory

And when thou feel'st no grief, as I no harms,

Yet love thy dead, who long lay in thine arms.

And when thy loss shall be repaid with gains

Look to my little babes, my dear remains.

And if thou love thyself, or loved'st me,

These O protect from step-dame's injury.

And if chance to thine eyes shall bring this verse,

With some sad sighs honour my absent hearse;

And kiss this paper for thy love's dear sake,

Who with salt tears this last farewell did take.

109 臨產(chǎn)時(shí)致愛(ài)人

布萊斯特里特[1]

世間萬(wàn)事萬(wàn)物都有終期,

我們的幸福總伴隨著痛苦。

親近的友人,緊密的結(jié)合,

逃不脫命定的生離死別。

昔日的判決無(wú)挽回的可能,

死亡尋常事,無(wú)人能永生。

親愛(ài)的,死神何時(shí)將我追尋,

你何時(shí)注定失去你的親朋,

我們不得而知,但愛(ài)有囑咐,

要我將這首離別詩(shī)獻(xiàn)給你,

以便綁定你我的結(jié)一旦消除,

不復(fù)存在的死者也有其依附。

如果我半途而夭,天年未盡,

主會(huì)將我的余壽轉(zhuǎn)賜予你。

你清楚,我有諸多的缺陷,

讓它們隨我一道埋入墳塋。

如果我也有些許優(yōu)點(diǎn)和美德,

讓它們?cè)谀愕挠洃浝镩L(zhǎng)駐。

當(dāng)你不再為離世的人傷情,

請(qǐng)你仍愛(ài)著曾經(jīng)相擁過(guò)的人。

你若續(xù)弦,以補(bǔ)償你的所失,

請(qǐng)你照料好我留下的孩子。

如果你愛(ài)自己,對(duì)我也有愛(ài),

千萬(wàn)別讓他們受后母?jìng)Α?/p>

如果你有機(jī)會(huì)讀到這首詩(shī),

請(qǐng)嘆息幾聲,光耀我的墳?zāi)梗?/p>

為你的愛(ài)人吻一吻這片紙,

她用咸淚向你作最后辭別。

* * *

[1]安妮·布萊斯特里特(Anne Bradstreet,1612—1672),詩(shī)人。出生于英格蘭,父親是馬薩諸塞灣僑居地總督,16歲嫁給西蒙·布萊斯特里特(另一僑居地總督)。1620年隨父親和丈夫移居伊普斯威奇,后又定居于北安多弗。生有8個(gè)孩子,于繁忙的家務(wù)間隙從事詩(shī)歌創(chuàng)作。1650年出版第一部詩(shī)集《最近出現(xiàn)于美洲的第十個(gè)繆斯》。著有長(zhǎng)詩(shī)《新老英格蘭的對(duì)話》《四王朝》等。最為人稱頌的是晚年寫(xiě)的一些審察內(nèi)心和新英格蘭的短詩(shī)。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市海德苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦