——M. Arnold
Come to me in my dreams, and then
By day I shall be well again.
For then the night will more than pay
The hopeless longing of the day.
Come, as thou cam'st a thousand times
A messenger from the radiant climes,
And smile on thy new world, and be
As kind to others as to me.
Or, as thou never cam'st in sooth,
Come now, and let me dream it truth.
And part my hair, and kiss my brow,
And say——My love! why sufferest thou?
Come to me in my dreams, and then
By day I shall be well again.
For then the night will more than pay
The hopeless longing of the day.
阿諾德[1]
來吧,到我的夢中造訪,
讓我白晝的神志恢復(fù)正常。
只要晚上的所得足夠豐厚,
白晝無望的思念何須怨尤。
來吧,像你千百次降臨那樣,
作為使者起駕于耀眼的東方,
向你的新世界露出笑臉,
仁慈地待我,一如對待別人。
如果你事實上從未來過下界,
就請現(xiàn)在來,讓我夢中見到你,
把我的頭發(fā)分開,吻我的額頭,
并說一聲:親愛的,你為何憂愁?
來吧,到我的夢中造訪,
讓我白晝的神志恢復(fù)正常,
只要晚上的所得足夠豐厚,
白晝無望的思念何須怨尤!
* * *
[1]馬修·阿諾德(Matthew Arnold ,1822—1888),詩人、文學(xué)批評家,史學(xué)家托馬斯·阿諾德的兒子。在父親任校長的學(xué)校接受早期教育,而后求學(xué)于牛津大學(xué)。詩歌代表作有《迷途的狂歡者》《色希斯》《多佛海灘》《索赫拉布和魯斯托姆》等。文論著作有《論今日批評的作用》《詩的研究》《評華茲華斯》等。