——G. G. Byron
So we'll go no more a-roving
So late into the night,
Though the heart be still as loving,
And the moon be still as bright.
For the sword outwears its sheath,
And the soul wears out the breast,
And the heart must pause to breathe,
And Love itself have rest.
Though the night was made for loving,
And the day returns too soon,
Yet we'll go no more a-roving
By the light of the moon.
拜倫
我們將不再游蕩
在那遲遲的深夜,
盡管愛(ài)仍留在心上,
月光依舊那般皎潔。
因?yàn)閯?huì)將劍鞘穿破,
靈魂會(huì)累垮胸腔,
心兒必須歇息調(diào)養(yǎng),
愛(ài)情也需要休養(yǎng)。
雖然愛(ài)向來(lái)以夜為家,
白晝轉(zhuǎn)眼就要回返,
但在那皎潔的月光下,
我們將不再游蕩。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蘇州市綠地21新城(4期)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群