——John Donne
I wonder by my troth what thou, and I
Did, till we loved? Were we not weaned till then,
But sucked on country pleasures, childishly?
Or snorted we in the seven sleepers' den?
Twas so; but this, all pleasures fancies be.
If ever any beauty I did see,
Which I desired and got, 'twas but a dream of thee.
And now good-morrow to our waking souls,
Which watch not one another out of fear;
For love all love of other sights controls
And makes one little room an everywhere.
Let sea-discoverers to new worlds have gone,
Let maps to others, worlds on worlds have shown:
Let us possess one world; each hath one, and is one.
My face in thine eye, thine in mine appears,
And true plain hearts do in the faces rest;
Where can we find two better hemispheres,
Without sharp North, without declining West?
Whatever dies was not mixed equally;
If our two loves be one, or, thou and I
Love so alike that none do slacken, none can die.
多恩
說實話,我真想知道:在相愛以前,
你和我在做什么?該不會尚未斷奶,
只知嬰兒般吮吸著鄉(xiāng)野的歡欣?
或在七教士睡過的洞里呼呼入睡?[1]
果然如此;此外的一切都是虛幻。
如有美人我見過,并為之朝思暮想,
那人就是你,出現(xiàn)在我的夢鄉(xiāng)。
現(xiàn)在,讓我向醒著的人道早安,
你們用不著因恐懼而相互設防。
因為愛左右著我們給予萬物的愛,
一間小小房間就是一個大千世界。
讓航海家前去新發(fā)現(xiàn)的大陸吧,
讓地圖向他人展示世外的世界。
我們只要一隅:一對一,合二為一。
我的臉在你眼中,你的臉在我眼里,
真誠樸實的心安頓在各自臉上;
哪里去找到兩個更好的半球啊?
哪里沒有冰封的北和衰落的西?
走向消亡的只是不能融合的事物;
只要兩愛合一體,或者愛得一樣,
就不會有懈怠,誰也不會死亡。
* * *
[1]據(jù)傳說,小亞細亞有七位教士因躲避羅馬皇帝的迫害躲進一個山洞,在那里沉睡了近兩百年,蘇醒時發(fā)現(xiàn)整個世界都皈依了基督教。