英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·老實(shí)人 >  第28篇

雙語·老實(shí)人 第二十八章 老實(shí)人、居內(nèi)貢、邦葛羅斯和瑪丁等等的遭遇

所屬教程:譯林版·老實(shí)人

瀏覽:

2022年06月14日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Chapter 28 What Befell Candide, Cunegund, Pangloss, Martin, etc.

“Pardon,”said Candide to the Baron;“once more let me entreat your pardon, Reverend Father, for running you through the body.”

“Say no more about it,”replied the Baron.“I was a little too hasty I must own;but as you seem to be desirous to know by what accident I came to be a slave on board the galley where you saw me, I will inform you. After I had been cured of the wound you gave me, by the College apothecary, I was attacked and carried off by a party of Spanish troops, who clapped me in prison in Buenos Ayres, at the very time my sister was setting out from there.I asked leave to return to Rome, to the general of my Order, who appointed me chaplain to the French Ambassador at Constantinople.I had not been a week in my new offce, when I happened to meet one evening a young Icoglan, extremely handsome and well-made.The weather was very hot;the young man had an inclination to bathe.I took the opportunity to bathe likewise.I did not know it was a crime for a Christian to be found naked in company with a young Turk.A cadi ordered me to receive a hundred blows on the soles of my feet, and sent me to the galleys.I do not believe that there was ever an act of more flagrant injustice.But I would fain know how my sister came to be a scullion to a Transylvanian prince, who has taken refuge among the Turks?”

“But how happens it that I behold you again, my dear Pangloss?”said Candide.

“It is true,”answered Pangloss,“you saw me hanged, though I ought properly to have been burned;but you may remember, that it rained extremely hard when they were going to roast me. The storm was so violent that they found it impossible to light the fre;so they hanged me because they could do no better.A surgeon purchased my body, carried it home, and prepared to dissect me.He began by making a crucial incision from my navel to the clavicle.It is impossible for anyone to have been more lamely hanged than I had been.The executioner was a subdeacon, and knew how to burn people very well, but as for hanging, he was a novice at it, being quite out of practice;the cord being wet, and not slipping properly, the noose did not join.In short, I still continued to breathe;the crucial incision made me scream to such a degree, that my surgeon fell flat upon his back;and imagining it was the Devil he was dissecting, ran away, and in his fright tumbled down stairs.His wife hearing the noise, flew from the next room, and seeing me stretched upon the table with my crucial incision, was still more terrifed than her husband, and fell upon him.When they had a little recovered themselves, I heard her say to her husband,‘My dear, how could you think of dissecting a heretic?Don't you know that the Devil is always in them?I'll run directly to a priest to come and drive the evil spirit out.'I trembled from head to foot at hearing her talk in this manner, and exerted what little strength I had left to cry out,‘Have mercy on me!'At length the Portuguese barber took courage, sewed up my wound, and his wife nursed me;and I was upon my legs in a fortnight's time.The barber got me a place to be lackey to a Knight of Malta, who was going to Venice;but fnding my master had no money to pay me my wages, I entered into the service of a Venetian merchant and went with him to Constantinople.

“One day I happened to enter a mosque, where I saw no one but an old man and a very pretty young female devotee, who was telling her beads;her neck was quite bare, and in her bosom she had a beautiful nosegay of tulips, roses, anemones, ranunculuses, hyacinths, and auriculas;she let fall her nosegay. I ran immediately to take it up, and presented it to her with a most respectful bow.I was so long in delivering it that the man began to be angry;and, perceiving I was a Christian, he cried out for help;they carried me before the cadi, who ordered me to receive one hundred bastinadoes, and sent me to the galleys.I was chained in the very galley and to the very same bench with the Baron.On board this galley there were four young men belonging to Marseilles, fve Neapolitan priests, and two monks of Corfu, who told us that the like adventures happened every day.The Baron pretended that he had been worse used than myself;and I insisted that there was far less harm in taking up a nosegay, and putting it into a woman's bosom, than to be found stark naked with a young Icoglan.We were continually whipped, and received twenty lashes a day with a heavy thong, when the concatenation of sublunary events brought you on board our galley to ransom us from slavery.”

“Well, my dear Pangloss,”said Candide to him,“when You were hanged, dissected, whipped, and tugging at the oar, did you continue to think that everything in this world happens for the best?”

“I have always abided by my first opinion,”answered Pangloss;“for, after all, I am a philosopher, and it would not become me to retract my sentiments;especially as Leibnitz could not be in the wrong:and that preestablished harmony is the fnest thing in the world, as well as a plenum and the materia subtilis.”

第二十八章 老實(shí)人、居內(nèi)貢、邦葛羅斯和瑪丁等等的遭遇

老實(shí)人對男爵道:“對不起,男爵,對不起,神父,請你原諒我把你一劍從前胸戳到后背?!?/p>

男爵道:“別提了;我承認(rèn)當(dāng)時(shí)我火氣大了一些;但你既然要知道我怎么會罰做苦役的,我就告訴你聽。我的傷口經(jīng)會里的司藥修士醫(yī)好之后,一隊(duì)西班牙兵來偷襲,把我活捉了,下在布韋諾斯·愛累斯牢里,那時(shí)我妹妹正好離開那兒。我要求遣回羅馬總會??倳晌业今v君士坦丁堡的法國大使身邊當(dāng)隨從司祭。到任不滿八天,有個(gè)晚上遇到一位宮中侍從,年紀(jì)很輕,長得很美。天熱得厲害,那青年想洗澡;我也借此機(jī)會洗澡。誰知一個(gè)基督徒和一個(gè)年輕的回教徒光著身子在一起,算是犯了大罪。法官教人把我腳底打了一百板子,罰做苦役。我不信世界上還有比這個(gè)更冤枉的事。但我很想知道,為什么我妹妹替一個(gè)亡命在土耳其的德朗西未尼阿廢王當(dāng)廚娘?”

老實(shí)人道:“那么你呢,親愛的邦葛羅斯,怎么我又會見到你呢?”

邦葛羅斯道:“不錯(cuò),你是看我吊死的;照例我是應(yīng)當(dāng)燒死的;可是你記得,他們正要?jiǎng)邮譄?,忽然下起雨來;雨勢猛烈,沒法點(diǎn)火;他們無可奈何,只得把我吊死了事。一個(gè)外科醫(yī)生買了我的尸體,拿回去解剖。他先把我從肚臍到鎖骨,一橫一直劃了兩刀。我那次吊死的手續(xù),做得再糟糕沒有。執(zhí)行異教裁判所救世大業(yè)的是個(gè)副司祭,燒死人的本領(lǐng)的確天下無雙,但吊人的工作沒做慣:繩子浸飽了雨水,不大滑溜了,中間又打了結(jié);因此我還有一口氣。兩刀劃下來,我不禁大叫一聲,那外科醫(yī)生仰面朝天摔了一跤,以為解剖到一個(gè)魔鬼了,嚇得掉過身了就逃,在樓梯上又栽了一個(gè)筋斗。他的女人聽見叫喊,從隔壁房里跑來,看我身上劃著兩刀躺在桌上,比她丈夫嚇得更厲害,趕緊逃走,跌在丈夫身上。等到他們驚魂略定,那女的對外科醫(yī)生說,‘朋友,怎么你心血來潮,會解剖一個(gè)邪教徒的?你不知道這些人老有魔鬼附身嗎?讓我馬上去找個(gè)教士來念咒退邪?!宦犨@話,我急壞了,拼著最后一些氣力叫救命。終于那葡萄牙理發(fā)匠[65]大著膽子,把我傷口縫起來,連他的女人也來照顧我了;半個(gè)月以后我下了床。理發(fā)匠幫我謀了一個(gè)差事,薦給一個(gè)瑪?shù)聲奘孔龈?,隨他上佛尼市;但那主人付不出工錢,我就去侍候一個(gè)佛尼市商人,跟他到君士坦丁堡。

“有一天我一時(shí)高興,走進(jìn)一座清真寺。寺中只有一個(gè)老法師,還有一個(gè)年輕貌美的信女在那里念念有詞。她袒著胸部,兩個(gè)乳頭之間綴著一個(gè)美麗的花球,其中有郁金香,有薔薇,有白頭苗,有土大黃,有風(fēng)信子,有蓮馨花。她一不留神,把花球掉在地下,我急忙撿起,恭恭敬敬替她放回原處。我放回原處的時(shí)間太久了些,惱了老法師;他一知道我是基督徒,就叫出人來,帶我去見法官。法官著人把我腳底打了一百板子,罰做苦役。我恰好和男爵同時(shí)鎖在一條船上,一條凳上。同船有四個(gè)馬賽青年、五個(gè)拿波里教士、兩個(gè)科孚島上的修士,都說這一類的事每天都有。男爵認(rèn)為他的案子比我的更冤枉;我呢,我認(rèn)為替一個(gè)女人把花球放回原處,不像跟一個(gè)侍從官光著身子在一起那樣有失體統(tǒng)。我們?yōu)榇藸庌q不已,每天要挨二十鞭子;不料凡事皆有定數(shù),你居然搭著我們的船,把我們贖了出來?!?/p>

老實(shí)人問他:“那么,親愛的邦葛羅斯,你被吊死、解剖、鞭打、罰做苦工的時(shí)候,是不是還認(rèn)為天下事盡善盡美呢?”

邦葛羅斯答道:“我的信心始終不變,因?yàn)槲沂钦軐W(xué)家,不便出爾反爾。萊布尼茲的話不會錯(cuò)的,先天諧和的學(xué)說,跟空間皆是實(shí)體和奇妙的物質(zhì)等等,同樣是世界上的至理名言[66]?!?/p>

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思沈陽市國奧現(xiàn)代城東區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦