英語(yǔ)聽力 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·王子與貧兒 >  第7篇

雙語(yǔ)·王子與貧兒 第六章 湯姆習(xí)禮

所屬教程:譯林版·王子與貧兒

瀏覽:

2022年05月18日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Chapter VI.Tom Receives Instructions

Tom was conducted to the principal apartment of a noble suite, and made to sit down—a thing which he was loath to do, since there were elderly men and men of high degree about him.He begged them to be seated, also, but they only bowed their thanks or murmured them, and remained standing.He would have insisted, but his “uncle”the Earl of Hertford whispered in his ear:

“Prithee, insist not, my lord;it is not meet that they sit in thy presence.”

The Lord St.John was announced, and after making obeisance to Tom, he said:

“I come upon the king's errand, concerning a matter which requireth privacy.Will it please your royal highness to dismiss all that attend you here, save my lord the Earl of Hertford?”

Observing that Tom did not seem to know how to proceed, Hertford whispered him to make a sign with his hand, and not trouble himself to speak unless he chose.When the waiting gentlemen had retired, Lord St.John said:

“His majesty commandeth, that for due and weighty reasons of state, the prince's grace shall hide his infirmity in all ways that be within his power, till it be passed and he be as he was before.To wit, that he shall deny to none that he is the true prince, and heir to England's greatness;that he shall uphold his princely dignity, and shall receive, without word or sign of protest, that reverence and observance which unto it do appertain of right and ancient usage;that he shall cease to speak to any of that lowly birth and life his malady hath conjured out of the unwholesome imaginings of o'erwrought fancy;that he shall strive with diligence to bring into his memory again those faces which he was wont to know—and where he faileth he shall hold his peace, neither betraying by semblance of surprise or other sign, that he hath forgot;that upon occasions of state, whensoever any matter shall perplex him as to the thing he should do or the utterance he should make, he shall show nought of unrest to the curious that look on, but take advice in that matter of the Lord Hertford, or my humble self, which are commanded of the king to be upon this service and close at call, till this commandment be dissolved.Thus saith the king's majesty, who sendeth greeting to your royal highness and prayeth that God will of His mercy quickly heal you and have you now and ever in His holy keeping.”

The Lord St.John made reverence and stood aside.Tom replied resignedly:

“The king hath said it.None may palter with the king's command, or fit it to his ease, where it doth chafe, with deft evasions.The king shall be obeyed.”

Lord Hertford said:

“Touching the king's majesty's ordainment concerning books and such like serious matters, it may peradventure please your highness to ease your time with lightsome entertainment, lest you go wearied to the banquet and suffer harm thereby.”

Tom's face showed inquiring surprise;and a blush followed when he saw Lord St.John's eyes bent sorrowfully upon him.His lordship said:

“Thy memory still wrongeth thee, and thou hast shown surprise—but suffer it not to trouble thee, for 'tis a matter that will not bide, but depart with thy mending malady.My Lord of Hertford speaketh of the city's banquet which the king's majesty did promise two months flown, your highness should attend.Thou recallest it now?”

“It grieves me to confess it had indeed escaped me,”said Tom, in a hesitating voice;and blushed again.

At this moment the Lady Elizabeth and the Lady Jane Grey were announced.The two lords exchanged significant glances, and Hertford stepped quickly toward the door.As the young girls passed him, he said in a low voice:

“I pray ye, ladies, seem not to observe his humours, nor show surprise when his memory doth lapse—it will grieve you to note how it doth stick at every trifle.”

Meantime Lord St.John was saying in Tom's ear:

“Please you sir, keep diligently in mind his majesty's desire.Remember all thou canst—seem to remember all else.Let them not perceive that thou art much changed from thy wont, for thou knowest how tenderly thy old playfellows bear thee in their hearts and how 'twould grieve them.Art willing, sir, that I remain?—and thine uncle?”

Tom signified assent with a gesture and a murmured word, for he was already learning, and in his simple heart was resolved to acquit himself as best he might, according to the king's command.

In spite of every precaution, the conversation among the young people became a little embarrassing at times.More than once, in truth, Tom was near to breaking down and confessing himself unequal to his tremendous part;but the tact of the Princess Elizabeth saved him, or a word from one or the other of the vigilant lords, thrown in apparently by chance, had the same happy effect.Once the little Lady Jane turned to Tom and dismayed him with this question:

“Hast paid thy duty to the queen's majesty to-day, my lord?”

Tom hesitated, looked distressed, and was about to stammer out something at hazard, when Lord St.John took the word and answered for him with the easy grace of a courtier accustomed to encounter delicate difficulties and to be ready for them:

“He hath indeed, madam, and she did greatly hearten him, as touching his majesty's condition;is it not so, your highness?”

Tom mumbled something that stood for assent, but felt that he was getting upon dangerous ground.Somewhat later it was mentioned that Tom was to study no more at present, whereupon her little ladyship exclaimed:

“'Tis a pity,'tis a pity!Thou wert proceeding bravely.But bide thy time in patience:it will not be for long.Thou'lt yet be graced with learning like thy father, and make thy tongue master of as many languages as his, good my prince.”

“My father!”cried Tom, off his guard for the moment.“I trow he cannot speak his own so that any but the swine that wallow in the sties may tell his meaning;and as for learning of any sort soever—”

He looked up and encountered a solemn warning in my Lord St.John's eyes.

He stopped, blushed, then continued, low and sadly:“Ah, my malady persecuteth me again, and my mind wandereth.I meant the king's grace no irreverence.”

“We know it, sir,”said the Princess Elizabeth, taking her “brother's”hand between her two palms, respectfully but caressingly;“trouble not thyself as to that.The fault is none of thine, but thy distemper's.”

“Thou'rt a gentle comforter, sweet lady,”said Tom, gratefully,“and my heart moveth me to thank thee for't, an'I may be so bold.”

Once the giddy little Lady Jane fired a simple Greek phrase at Tom.The Princess Elizabeth's quick eye saw by the serene blankness of the target's front that the shaft was overshot;so she tranquilly delivered a return volley of sounding Greek on Tom's behalf, and then straightway changed the talk to other matters.

Time wore on pleasantly, and likewise smoothly, on the whole.Snags and sandbars grew less and less frequent, and Tom grew more and more at his ease, seeing that all were so lovingly bent upon helping him and overlooking his mistakes.When it came out that the little ladies were to accompany him to the Lord Mayor's banquet in the evening, his heart gave a bound of relief and delight, for he felt that he should not be friendless, now, among that multitude of strangers, whereas, an hour earlier, the idea of their going with him would have been an insupportable terror to him.

Tom's guardian angels, the two lords, had had less comfort in the interview than the other parties to it.They felt much as if they were piloting a great ship through a dangerous channel;they were on the alert constantly, and found their office no child's play.Wherefore, at last, when the ladies'visit was drawing to a close and the Lord Guilford Dudley was announced, they not only felt that their charge had been sufficiently taxed for the present, but also that they themselves were not in the best condition to take their ship back and make their anxious voyage all over again.So they respectfully advised Tom to excuse himself, which he was very glad to do, although a slight shade of disappointment might have been observed upon my Lady Jane's face when she heard the splendid stripling denied admittance.

There was pause now, a sort of waiting silence which Tom could not understand.He glanced at Lord Hertford, who gave him a sign—but he failed to understand that, also.The ready Elizabeth came to the rescue with her usual easy grace.She made reverence and said:

“Have we leave of the prince's grace my brother to go?”

Tom said:

“Indeed your ladyships can have whatsoever of me they will, for the asking;yet would I rather give them any other thing that in my poor power lieth, than leave to take the light and blessing of their presence hence.Give ye good den, and God be with ye!”Then he smiled inwardly at the thought,“'tis not for nought I have dwelt but among princes in my reading, and taught my tongue some slight trick of their broidered and gracious speech withal!”

When the illustrious maidens were gone, Tom turned wearily to his keepers and said:

“May it please your lordships to grant me leave to go into some corner and rest me?”

Lord Hertford said:

“So please your highness, it is for you to command, it is for us to obey.That thou shouldst rest is indeed a needful thing, since thou must journey to the city presently.”

He touche a bell, and a page appeared, who was ordered to desire the presence of Sir William Herbert.This gentleman came straightway, and conducted Tom to an inner apartment.Tom's first movement, there, was to reach for cup of water;but a silk-and-velvet servitor seized it, dropped upon one knee, and offered it to him on a golden salver.

Next the tired captive sat down and was going to take off his buskins, timidly asking leave with his eye, but another silk-and-velvet discomforter went down upon his knees and took the office from him.He made two or three further efforts to help himself, but being promptly forestalled each time, he finally gave up, with a sigh of resignation and a murmured “Beshrew me, but I marvel they do not require to breathe for me also!”Slippered, and wrapped in asumptuous robe, he laid himself down at last to rest, but not to sleep, for his head was too full of thoughts and the room too full of people.He could not dismiss the former, so they stayed;he did not know enough to dismiss the latter, so they stayed also, to his vast regret—and theirs.

Tom's departure had left his two noble guardians alone.They mused awhile, with much head-shaking and walking the floor, then Lord St.John said:

“Plainly, what dost thou think?”

“Plainly, then, this.The king is near his end, my nephew is mad, mad will mount the throne, and mad remain.God protect England, since she will need it!”

“Verily it promiseth so, indeed.But…h(huán)ave you no misgivings as to…as to…”

The speaker hesitated, and finally stopped.He evidently felt that he was upon delicate ground.Lord Hertford stopped before him, looked into his face with a clear, frank eye, and said:

“Speak on—there is none to hear but me.Misgivings as to what?”

“I am full loth to word the thing that is in my mind, and thou so near to him in blood, my lord.But craving pardon if I do offend, seemeth it not strange that madness could so change his port and manner!—not but that his port and speech are princely still, but that they differ in one unweighty trifle or another, from what his custom was aforetime.Seemeth it not strange that madness should filch from his memory his father’s very lineaments;the customs and observances that are his due from such as be about him;and, leaving him his Latin, strip him of his Greek and French?My lord, be not offended, but ease my mind of its disquiet and receive my grateful thanks.It haunteth me, his saying he was not the prince, and so—”

“Peace, my lord, thou utterest treason!Hast forgot the king's command?Remember I am party to thy crime, if I but listen.”

St.John paled, and hastened to say:

“I was in fault, I do confess it.Betray me not, grant me this grace out of thy courtesy, and I will neither think nor speak of this thing more.Deal not hardly with me, sir, else am I ruined.”

“I am content, my lord.So thou offend not again, here or in the ears of others, it shall be as though thou hadst not spoken.But thou needst not have misgivings.He is my sister's son;are not his voice, his face, his form, familiar to me from his cradle?Madness can do all the odd conflicting things thou seest in him, and more.Dost not recall how that the old Baron Marley, being mad, forgot the favour of his own countenance that he had known for sixty years, and held it was another’s;nay, even claimed he was the son of Mary Magdalene, and that his head was made of Spanish glass;and sooth to say, he suffered none to touch it, lest by mischance some heedless hand might shiver it?Give thy misgivings easement, good my lord.This is the very prince, I know him well—and soon will be thy king;it may advantage thee to bear this in mind and more dwell upon it than the other.”

After some further talk, in which the Lord St.John covered up his mistake as well as he could by repeated protests that his faith was thoroughly grounded now, and could not be assailed by doubts again, the Lord Hertford relieved his fellow-keeper, and sat down to keep watch and ward alone.He was soon deep in meditation.And evidently the longer he thought, the more he was bothered.By and by he began to pace the floor and mutter.

“Tush, he must be the prince!Will any be in all the land maintain there can be two, not of one blood and birth, so marvellously twinned?And even were it so,'twere yet a stranger miracle that chance should cast the one into the other's place.Nay,'tis folly, folly, folly!”

Presently he said:

“Now were he impostor and called himself prince, look you that would be natural;that would be reasonable.But lived ever an impostor yet, who, being called prince by the king, prince by the court, prince by all, denied his dignity and pleaded against his exaltation?No!By the soul of St.Swithin, no!This is the true prince, gone mad!”

第六章 湯姆習(xí)禮

大臣們把湯姆引到那陳列豪華的最大房間里,請(qǐng)他坐下——這是他不情愿做的事情,因?yàn)樗磉呌行┠觊L(zhǎng)的人和職位很高的人。他請(qǐng)求他們也坐下,可是他們只鞠躬致謝,或是小聲地表示謝意,大家仍舊站著。他本想再請(qǐng)他們坐,可是他的“舅父”赫德福伯爵對(duì)著他的耳朵悄悄地說(shuō):

“殿下,請(qǐng)您不要催他們坐,他們?cè)谀媲白率遣缓线m的?!?/p>

這時(shí)候有人通報(bào)圣約翰勛爵求見。他向湯姆鞠躬致敬,然后說(shuō)道:

“臣奉國(guó)王之命來(lái)此,有要事稟告,需要保守機(jī)密。可否請(qǐng)殿下吩咐侍從人等暫行回避,僅留赫德福伯爵一人?”

赫德??闯鰷匪坪醪恢缿?yīng)該怎么辦,就悄悄地告訴他做個(gè)手勢(shì),如果不想說(shuō)話,盡可以不必開口。侍從和臣子們退出之后,圣約翰勛爵說(shuō):

“國(guó)王陛下命令,因?yàn)殛P(guān)系到國(guó)家安危,王子殿下應(yīng)盡其所能,多方注意隱瞞自己有病的消息,直到健康恢復(fù),一切如常。殿下萬(wàn)不可向任何人否認(rèn)自己是真正的王子,應(yīng)繼承大英王位;同時(shí)必須保持王子的尊嚴(yán),接受符合歷來(lái)習(xí)慣的敬禮和儀式,不得用語(yǔ)言或手勢(shì)表示拒絕;王子由于幻想過(guò)度,以致?lián)p害健康,影響了理智的健全,因此信口亂說(shuō)出身寒微、生活卑賤,今后務(wù)須注意,萬(wàn)勿失言;王子對(duì)于一向熟識(shí)的面孔,務(wù)須極力回憶——萬(wàn)一記不起來(lái),也要保持緘默,切勿表示驚訝,或做其他表示遺忘的舉動(dòng);凡關(guān)國(guó)家大事,如有疑難,不知應(yīng)采取何等措施,或出言不知如何措辭,切勿顯露慌張神色,使好奇的旁觀者看出破綻。凡遇此種情況,王子應(yīng)采納赫德福伯爵或小臣的意見;我等奉國(guó)王之命,為殿下隨時(shí)效勞,直至圣命取消時(shí)為止。國(guó)王命令如此,欽命向王子殿下致意,并祝上帝賜福,使殿下早日健康,永獲天佑?!?/p>

圣約翰勛爵鞠躬致敬,退到一邊站著。湯姆無(wú)可奈何地回答道:

“國(guó)王說(shuō)了這樣的話,當(dāng)然無(wú)人敢于玩忽,縱有困難,也不能隨意搪塞,只求省事。圣命必須遵守?!?/p>

赫德福伯爵說(shuō):

“國(guó)王有命,王子殿下暫勿讀書,或做其他勞心之事。殿下不如多多娛樂(lè),消遣時(shí)間,以免赴宴時(shí)感覺(jué)疲勞,乃至有傷尊體。”

湯姆臉上顯出懷疑的驚訝神色;他發(fā)現(xiàn)圣約翰勛爵憂愁地轉(zhuǎn)過(guò)眼睛來(lái)注視著他的時(shí)候,就不由得臉紅起來(lái)。勛爵說(shuō):

“殿下的記憶力還是不濟(jì)事,所以又表示了驚訝——不過(guò)您不用為這點(diǎn)小事煩心,因?yàn)檫@種毛病是不會(huì)長(zhǎng)久的,自然會(huì)隨著尊恙的痊愈而消失。赫德福伯爵所說(shuō)的是兩個(gè)月以前國(guó)王答應(yīng)讓殿下幸臨的京城大宴會(huì),現(xiàn)在您想起來(lái)了嗎?”

“我很遺憾,不能不承認(rèn)實(shí)在是記不起來(lái)了。”湯姆用遲疑的聲調(diào)說(shuō)著,又漲紅了臉。

這時(shí)候有人通報(bào)伊麗莎白公主和潔恩·格雷公主來(lái)了。兩位爵士互相使了個(gè)意味深長(zhǎng)的眼色,赫德福趕快向門口走過(guò)去。那兩個(gè)年輕的姑娘走過(guò)他身邊時(shí),他就低聲囑咐她們說(shuō):

“公主們,請(qǐng)你們對(duì)他的怪脾氣故意裝作沒(méi)有發(fā)現(xiàn),他的記憶力不濟(jì)的時(shí)候,你們也不要表示驚訝——每一樁小小的事情他都要想半天,真叫人看了難受哩?!?/p>

同時(shí)圣約翰勛爵湊近湯姆耳邊說(shuō)道:

“殿下,請(qǐng)您牢記國(guó)王陛下的愿望。您要盡量回憶一些事情——其他一切也要裝出記得的樣子。千萬(wàn)不要讓她們看出您比過(guò)去有多大變化,因?yàn)槟肋@兩個(gè)老玩伴心里對(duì)您多么親切,要是知道您不好,她們?cè)摃?huì)多么難受。殿下,您愿意我留在身邊嗎?——還有您的舅父?”

湯姆做了個(gè)手勢(shì),還低聲說(shuō)了個(gè)“好”字,表示同意,因?yàn)樗F(xiàn)在已經(jīng)在學(xué)著應(yīng)付了,他那天真的心里已經(jīng)打定了主意,要極力按照國(guó)王的命令行事。

雖然多方小心謹(jǐn)慎,這幾個(gè)年輕人之間的談話,有時(shí)候還是不免有些窘。事實(shí)上,有好幾次湯姆都幾乎撐持不住了,就要承認(rèn)他自己扮演這么一個(gè)重要角色是不勝任的;還好伊麗莎白公主的機(jī)智總是能給他解圍,要不就是那兩位細(xì)心照應(yīng)的爵士之中有一位故意裝作隨意說(shuō)出的神情,插進(jìn)一句能夠產(chǎn)生同樣效果的圓場(chǎng)的話。有一次潔恩小公主轉(zhuǎn)過(guò)臉去向著湯姆,問(wèn)了這么一個(gè)使他慌張的問(wèn)題:

“殿下,您今天給王后殿下請(qǐng)過(guò)安嗎?”

湯姆遲疑著沒(méi)有回答,露出苦惱的神色,他正想信口胡謅地支吾一下,這時(shí)候圣約翰勛爵就連忙插嘴,替他回答,他說(shuō)得非常自然流利,正符合一個(gè)慣于應(yīng)付微妙的難關(guān)、善于臨機(jī)應(yīng)變的大臣的從容和優(yōu)雅的風(fēng)度:

“公主,他去請(qǐng)過(guò)安了,談到國(guó)王陛下的病況時(shí),她還大大地給他說(shuō)了一番寬心的話,是不是這樣,殿下?”

湯姆含糊地說(shuō)了一句什么話,聽上去像是表示同意,可是他覺(jué)得這實(shí)在是有些冒險(xiǎn)。又過(guò)了一會(huì)兒,兩位大臣提起湯姆暫時(shí)要停止讀書,于是小公主就驚喊道:

“這真是可惜,真是太可惜了!您本是進(jìn)步很快的。不過(guò)您盡管耐心等待一些時(shí)候,絕不至于耽誤太久的。我的殿下定會(huì)博學(xué)多才,就像您父親一樣,并且還會(huì)像他那樣,精通許多種語(yǔ)言?!?/p>

“我的父親!”湯姆一時(shí)猛不提防,又說(shuō)漏了嘴,“我想他連本國(guó)話也說(shuō)不清楚,只有在豬圈里打滾的豬才懂得他的意思。至于說(shuō)到什么學(xué)問(wèn)的話……”

他抬頭望了一下,看到圣約翰勛爵眼睛里有一種莊嚴(yán)的警告的神情。

他停住了,又是一陣臉紅,然后郁郁不樂(lè)地低聲繼續(xù)說(shuō)道:“哎呀,我的病又來(lái)作弄我,我又精神恍惚起來(lái)了。我并不是有意對(duì)國(guó)王陛下不敬哩。”

“我們知道,殿下,”伊麗莎白公主以尊敬而又親切的態(tài)度,雙手把她“弟弟”的手按在掌心當(dāng)中,溫柔地說(shuō)道,“關(guān)于這點(diǎn),您不用著急。過(guò)錯(cuò)不在您,只怪您的尊恙?!?/p>

“親愛的公主,你真是性情溫和、善于安慰人哩,”湯姆感激地說(shuō),“我心里很受感動(dòng),愿意向你道謝,希望你莫嫌我冒昧?!?/p>

有一次,那輕浮的潔恩小公主脫口而出向湯姆說(shuō)了一句簡(jiǎn)單的希臘話,伊麗莎白公主那雙敏銳的眼睛馬上就看出對(duì)方臉上那副茫然的神情,知道潔恩公主這一招做錯(cuò)了;于是她就幫湯姆的忙,從從容容地用響亮的希臘話嘰里咕嚕地回答了她,然后馬上又把談話轉(zhuǎn)到別的問(wèn)題上去了。

時(shí)光愉快地度過(guò),而且大體上過(guò)得相當(dāng)順利。暗礁和沙洲越來(lái)越少見了,湯姆越來(lái)越感到自然,因?yàn)樗吹酱蠹叶紝?duì)他很親切,一心一意來(lái)幫助他,并不理會(huì)他的錯(cuò)誤。后來(lái),他聽說(shuō)那兩位小公主將要在那天晚上陪他去赴市長(zhǎng)的宴會(huì)時(shí),他心里馬上感到輕松愉快,歡喜得跳起來(lái),因?yàn)樗X(jué)得現(xiàn)在不怕在那無(wú)數(shù)的陌生人當(dāng)中沒(méi)有朋友了;要是在一小時(shí)之前,一聽到她們要陪他一同去,那就不免會(huì)使他感到無(wú)法忍受的恐怖了。

在這次談話中,給湯姆擔(dān)任守護(hù)神的兩位爵士不像另外那兩位在場(chǎng)的角色那么安心。他們覺(jué)得那簡(jiǎn)直就像在一條危險(xiǎn)的河流里駕駛一艘大船一般:他們老是提心吊膽,謹(jǐn)防意外,感覺(jué)到他們的任務(wù)實(shí)在不是兒戲。因此后來(lái)當(dāng)那兩位公主的拜見將告結(jié)束的時(shí)候,有人通報(bào)吉爾福·杜德來(lái)勛爵求見,這兩位大臣不但覺(jué)得他們所照料的這個(gè)活寶貝已經(jīng)受夠了洋罪,而且他們自己也不大有精神來(lái)把他們那艘船駕回原處,再來(lái)提心吊膽地航行一次了。所以他們就很恭敬地勸湯姆借故不接見杜德來(lái)勛爵,湯姆也正樂(lè)于這么辦;不過(guò)潔恩公主聽說(shuō)那個(gè)華貴的年輕小公子被擋駕,她臉上也許是稍微露出了一點(diǎn)失望的神色。

這時(shí)候大家沉默了一陣,這是一種有所期待的靜默,湯姆卻不了解它的意義。他向赫德福伯爵瞟了一眼,圣約翰勛爵就給他做了一個(gè)手勢(shì)——可是他連這個(gè)也還是不懂。腦筋靈活的伊麗莎白又以她那慣有的從容優(yōu)雅給他解了圍。她行了個(gè)鞠躬禮,說(shuō)道:

“王弟可以開恩讓我等告辭嗎?”

湯姆說(shuō):

“當(dāng)然,兩位公主凡有所求,我無(wú)不樂(lè)于同意;但眼看兩位離去,不免頓失光彩,只可惜我別無(wú)上策,不能繼續(xù)挽留你們。祝你們兩位晚安,愿上帝保佑你們!”隨后他暗自在心中笑道,“幸虧我在書本里和王子們相處過(guò),還學(xué)會(huì)了他們那種文雅和優(yōu)美的言談,懂得了一點(diǎn)他們說(shuō)話的習(xí)慣!”

那兩位光彩非凡的少女走了之后,湯姆疲倦地轉(zhuǎn)過(guò)臉去向著他那兩位監(jiān)護(hù)人說(shuō):

“請(qǐng)問(wèn)兩位大臣,可否容許我去找個(gè)安靜地方休息休息?”

赫德福伯爵說(shuō):

“稟告殿下,您凡事盡管隨意吩咐,臣等無(wú)不遵命。殿下應(yīng)當(dāng)休息,實(shí)屬急需之事,因?yàn)槟源毎l(fā)駕進(jìn)城。”

他敲了一下鈴,馬上就有一個(gè)小侍進(jìn)來(lái)了,伯爵吩咐他去把威廉·赫伯特爵士請(qǐng)來(lái)。爵士立刻就來(lái)到了,他把湯姆引進(jìn)一個(gè)里面的房間。湯姆到了那里面,第一個(gè)動(dòng)作就是伸手去取一杯水;可是有一個(gè)穿著綢子和天鵝絨衣服的仆役接過(guò)杯子來(lái),跪下一膝,把它用金托盤端著侍奉給他。

隨后這個(gè)疲倦的俘虜坐下來(lái),正想脫下他的短筒靴,一面怪害臊地瞟過(guò)眼睛去征求同意,可是另外一個(gè)穿綢子和天鵝絨衣服的討厭鬼又跪下來(lái)替他做了這樁事情。他再試了兩三次想自己動(dòng)手,可是每次都讓別人搶先干了,所以他最終放棄了他的企圖,無(wú)可奈何地嘆了一口氣,嘟噥著說(shuō):“該死!我不知道他們?yōu)槭裁床桓纱噙B呼吸也給我代辦了呀!”他被人服侍著穿好了睡鞋,披上了一件華麗的長(zhǎng)袍,終于躺下來(lái)休息,可是無(wú)法睡著,因?yàn)樗X子里充滿了各種念頭,屋子里的人也太多了。他無(wú)法排遣他的心事,所以那些念頭就在他腦子里停留著;同時(shí)他又不知道怎樣打發(fā)那些人,所以他們也就在屋子里站著不走,這使他很懊惱——他們也茫然不知所措。

湯姆走了之后,就剩下了他那兩位高貴的監(jiān)護(hù)人在一起了。他們沉思了一會(huì)兒,一面不住地?fù)u頭,還在屋子里踱來(lái)踱去,然后圣約翰勛爵說(shuō)道:

“老實(shí)說(shuō),您覺(jué)得怎樣?”

“老實(shí)說(shuō),是這樣:國(guó)王眼看就快去世了,我的外甥又發(fā)了瘋,瘋子要登王位,瘋子要留在王位上。既然英國(guó)需要這樣,那就但愿上帝保佑我們這個(gè)國(guó)家吧!”

“的確會(huì)是這樣??墒恰y道您不懷疑嗎?關(guān)于……關(guān)于……”

圣約翰勛爵遲疑了,他終于住了口,沒(méi)說(shuō)下去。他顯然是覺(jué)得有些為難。赫德福伯爵在他面前站住,用明朗和坦率的眼光望著他的臉,然后說(shuō)道:

“往下說(shuō)吧——除了我就沒(méi)有別人聽見。為什么事情要懷疑?”

“我很不愿意把心里的話說(shuō)出來(lái),伯爵,您和他血緣關(guān)系這么近,我不便說(shuō)。可是我要是有所冒犯只好請(qǐng)您原諒;您說(shuō)是否有點(diǎn)兒奇怪,瘋癲居然能使他的舉動(dòng)和態(tài)度改變得這么厲害!他的舉動(dòng)和談吐固然還是有王子的風(fēng)度,可是有些無(wú)關(guān)緊要的小事,他的表現(xiàn)又和他從前的習(xí)慣確實(shí)有些不同。瘋癲竟使他連他父親的相貌也記不起來(lái)了;他身邊的人對(duì)他照例要遵行的儀式和禮節(jié),他也忘記得干干凈凈;還有拉丁文他還記得,希臘文和法文他卻都忘了,您說(shuō)這豈不奇怪?伯爵,您不要生氣,還是請(qǐng)您給我說(shuō)明一下,讓我好放心吧,那我就很感激您了。他說(shuō)他不是王子,這事情老在我腦子里轉(zhuǎn)來(lái)轉(zhuǎn)去,所以……”

“住口,閣下,您說(shuō)的話是犯叛國(guó)罪的!忘了國(guó)王的命令了嗎?我要是聽您說(shuō)這些話,您犯的罪也就有我的份了?!?/p>

圣約翰臉色發(fā)白,連忙說(shuō)道:

“我老實(shí)承認(rèn)我犯了錯(cuò)誤。請(qǐng)您不要告發(fā)我,請(qǐng)您幫幫忙,給我這個(gè)恩惠吧,以后我再也不想這樁事情,再也不談它了。您千萬(wàn)別跟我過(guò)不去,否則我就完蛋了?!?/p>

“我同意,閣下。只要您承諾不再犯,無(wú)論是在這里,或是跟別人談話的時(shí)候,您都當(dāng)作根本沒(méi)有說(shuō)過(guò)這些話吧。不過(guò)您不用擔(dān)心。他是我姐姐的兒子,他的聲音、他的面貌、他的身材,難道不是我從他睡在搖籃里的時(shí)候就熟悉的嗎?您看見他做的那些古怪的矛盾的事情,都是可以由瘋癲產(chǎn)生的,有時(shí)候還更厲害。您不記得嗎,馬雷老男爵發(fā)瘋的時(shí)候,他連自己那熟識(shí)了六十年的面貌都忘記了,硬說(shuō)是別人的;還不止這樣,他甚至說(shuō)他是馬利亞·抹大拉的兒子,還說(shuō)他的頭是西班牙的玻璃做成的;真是,他還不許任何人接觸它,唯恐不湊巧,會(huì)有粗心的人把它打碎。好心的勛爵,您不必懷疑吧。這正是王子,我認(rèn)得很清楚——不久他就會(huì)當(dāng)您的國(guó)王了;您把這個(gè)記在心里比較有好處,多想想這個(gè),比您剛才那些念頭強(qiáng)些?!?/p>

他們又談了一會(huì)兒,圣約翰勛爵再三聲明,他現(xiàn)在的信心是有充分根據(jù)的,決不會(huì)再被任何懷疑干擾了,借此掩飾他剛才所犯的錯(cuò)誤。隨后,赫德福伯爵就叫他這位同來(lái)侍奉王子的大臣先去休息,他自己坐下來(lái)?yè)?dān)任看守之責(zé)。不久他也就轉(zhuǎn)入深思了。顯然他想得越久,心里就越加煩躁。后來(lái)他就開始在屋里走來(lái)走去,自言自語(yǔ)地低聲說(shuō):

“得了吧,他非是王子不可!難道還會(huì)有人說(shuō),英國(guó)竟有兩個(gè)血統(tǒng)不同、出身不同的角色和雙生子似的相像得這么出奇嗎?而且即令有這種事,居然會(huì)有意外的機(jī)緣,讓其中的一個(gè)來(lái)代替了另外那一個(gè),那就更加是不可理解的奇跡了。不會(huì)的,那簡(jiǎn)直是荒唐的想法,太荒唐、太荒唐了!”

隨后他又說(shuō):

“假設(shè)他是個(gè)騙子,自稱為王子,那么也還自然,也還近情近理??墒鞘澜缟虾卧羞^(guò)這樣的騙子,國(guó)王把他叫作王子,朝廷上也把他叫作王子,人人都把他叫作王子,他本人卻偏要否認(rèn)這個(gè)尊貴身份,極力懇求不要把他升為王子?不對(duì)!無(wú)論如何,絕不會(huì)有這種事!這的確是真正的王子發(fā)了瘋!”

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市古北首席英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦