Tom got up hungry, and sauntered hungry away, but with his thoughts busy with the shadowy splendours of his night's dreams.He wandered here and there in the city, hardly noticing where he was going, or what was happening around him.People jostled him, and some gave him rough speech;but it was all lost on the musing boy.By and by he found himself at Temple Bar, the farthest from home he had ever travelled in that direction.He stopped and considered a moment, then fell into his imaginings again, and passed on outside the walls of London.The Strand had ceased to be a country road then, and regarded itself as a street, but by a strained construction;for, though there was a tolerably compact row of houses on one side of it, there were only some scattering great buildings on the other, these being palaces of rich nobles, with ample and beautiful grounds stretching to the river—grounds that are now closely packed with grim acres of brick and stone.
Tom discovered Charing Village presently, and rested himself at the beautiful cross built there by a bereaved king of earlier days;then idled down a quiet, lovely road, past the great cardinal's stately palace, toward a far more mighty and majestic palace beyond—Westminster.Tom stared in glad wonder at the vast pile of masonry, the widespreading wings, the frowning bastions and turrets, the huge stone gateway, with its gilded bars and its magnificent array of colossal granite lions, and the other signs and symbols of English royalty.Was the desire of his soul to be satisfied at last?Here, indeed, was a king's palace.Might he not hope to see a prince now—a prince of flesh and blood, if Heaven were willing?
At each side of the gilded gate stood a living statue, that is to say, an erect and stately and motionless man-at-arms, clad from head to heel in shining steel armour.At a respectful distance were many country-folk, and people from the city, waiting for any chance glimpse of royalty that might offer.Splendid carriages, with splendid people in them and splendid servants outside, were arriving and departing by several other noble gateways that pierced the royal enclosure.
Poor little Tom, in his rags, approached, and was moving slowly and timidly past the sentinels, with a beating heart and a rising hope, when all at once he caught sight through the golden bars of a spectacle that almost made him shout for joy.Within was a comely boy, tanned and brown with sturdy outdoor sports and exercises, whose clothing was all of lovely silks and satins, shining with jewels;at his hip a little jewelled sword and dagger;dainty buskins on his feet, with red heels;and on his head a jaunty crimson cap, with drooping plumes fastened with a great sparkling gem.Several gorgeous gentlemen stood near—his servants, without a doubt.Oh!he was a prince—a prince, a living prince, a real prince—without the shadow of a question;and the prayer of the pauper boy's heart was answered at last.
Tom's breath came quick and short with excitement, and his eyes grew big with wonder and delight.Everything gave way in his mind instantly to one desire:that was to get close to the prince, and have a good, devouring look at him.Before he knew what he was about, he had his face against the gate-bars.The next instant one of the soldiers snatched him rudely away, and sent him spinning among the gaping crowd of country gawks and London idlers.The soldier said:
“Mind thy manners, thou young beggar!”
The crowd jeered and laughed;but the young prince sprang to the gate with his face flushed, and his eyes flashing with indignation, and cried out:
“How dar'st thou use a door lad like that?How dar'st thou use the king my father's meanest subject so!Open the gates, and let him in!”
You should have seen that fickle crowd snatch off their hats then.You should have heard them cheer, and shout,“Long live the Prince of Wales!”
The soldiers presented arms with their halberds, opened the gates, and presented again as the little Prince of Poverty passed in, in his fluttering rags, to join hands with the Prince of Limitless Plenty.
Edward Tudor said:
“Thou lookest tired and hungry:thou'st been treated ill.Come with me.”
Half a dozen attendants sprang forward to—I don't know what;interfere, no doubt.But they were waved aside with a royal gesture, and they stopped stock still where they were, like so many statues.Edward took Tom to a rich apartment in the palace, which he called his cabinet.By his command a repast was brought such as Tom had never encountered before except in books.The prince, with princely delicacy and breeding, sent away the servants, so that his humble guest might not be embarrassed by their critical presence;then he sat near by, and asked questions while Tom ate.
“What is thy name, lad?”
“Tom Canty, an'it please thee, sir.”
“'Tis an odd one.Where dost live?”
“In the city, please thee, sir.Offal Court, out of Pudding Lane.”
“Offal Court!Truly 'tis another odd one.Hast parents?”
“Parents have I, sir, and a granddam likewise that is but indifferently precious to me, God forgive me if it be offence to say it—also twin sisters, Nan and Bet.”
“Then is thy granddam not overkind to thee, I take it?”
“Neither to any other is she, so please your worship.She hath a wicked heart, and worketh evil all her days.”
“Doth she mistreat thee?”
“There be times that she stayeth her hand, being asleep or overcome with drink;but when she hath her judgment clear again, she maketh it up to me with goodly beatings.”
A fierce look came into the little prince's eyes, and he cried out:
“What!Beatings?”
“Oh, indeed, yes, please you, sir.”
“Beatings!—and thou so frail and little.Hark ye:before the night come, she shall hie her to the Tower.The king my father—”
“In sooth, you forget, sir, her low degree.The Tower is for the great alone.”
“True, indeed.I had not thought of that.I will consider of her punishment.Is thy father kind to thee?”
“Not more than Gammer Canty, sir.”
“Fathers be alike, mayhap.Mine hath not a doll's temper.He smiteth with a heavy hand, yet spareth me:he spareth me not always with his tongue, though, sooth to say.How doth thy mother use thee?”
“She is good, sir, and giveth me neither sorrow nor pain of any sort.And Nan and Bet are like to her in this.”
“How old be these?”
“Fifteen, an'it please you, sir.”
“The Lady Elizabeth, my sister, is fourteen, and the Lady Jane Grey, my cousin, is of mine own age, and comely and gracious withal;but my sister the Lady Mary, with her gloomy mien and—Look you:do thy sisters forbid their servants to smile, lest the sin destroy their souls?”
“They?Oh, dost think, sir, that they have servants?”
The little prince contemplated the little pauper gravely a moment, then said:
“And prithee, why not?Who helpeth them undress at night?Who attireth them when they rise?”
“None, sir.Wouldst have them take off their garment, and sleep without—like the beasts?”
“Their garment!Have they but one?”
“Ah, good your worship, what would they do with more?Truly they have not two bodies each.”
“It is a quaint and marvellous thought!Thy pardon, I had not meant to laugh.But thy good Nan and thy Bet shall have raiment and lackeys enow, and that soon, too:my cofferer shall look to it.No, thank me not;'tis nothing.Thou speakest well;thou hast an easy grace in it.Art learned?”
“I know not if I am or not, sir.The good priest that is called Father Andrew taught me, of his kindness, from his books.”
“Know'st thou the Latin?”
“But scantly, sir, I doubt.”
“Learn it, lad:'tis hard only at first.The Greek is harder;but neither these nor any tongues else, I think, are hard to the Lady Elizabeth and my cousin.Thou shouldst hear those damsels at it!But tell me of thy Offal Court.Hast thou a pleasant life there?”
“In truth, yes, so please you, sir, save when one is hungry.There be Punch-and-Judy shows, and monkeys—oh such antic creatures!and so bravely dressed!—and there be plays wherein they that play do shout and fight till all are slain, and 'tis so fine to see, and costeth but a farthing—albeit 'tis main hard to get the farthing, please your worship.”
“Tell me more.”
“We lads of Offal Court do strive against each other with the cudgel, like to the fashion of the 'prentices, sometimes.”
The prince's eyes flashed.Said he:
“Marry, that would not I mislike.Tell me more.”
“We strive in races, sir, to see who of us shall be fleetest.”
“That would I like also.Speak on.”
“In summer, sir, we wade and swim in the canals and in the river, and each doth duck his neighbour, and splatter him with water, and dive and shout and tumble and—”
“'Twould be worth my father's kingdom but to enjoy it once!Prithee go on.”
“We dance and sing about the Maypole in Cheapside;we play in the sand, each covering his neighbour up;and times we make mud pastry—oh the lovely mud, it hath not its like for delightfulness in all the world!—we do fairly wallow in the mud, sir, saving your worship's presence.”
“Oh, prithee, say no more,'tis glorious!If that I could but clothe me in raiment like to thine, and strip my feet, and revel in the mud once, just once, with none to rebuke me or forbid, meseemeth I could forego the crown!”
“And if that I could clothe me once, sweet sir, as thou art clad—just once—”
“Oho, wouldst like it?Then so shall it be.Doff thy rags, and don these splendours, lad!It is a brief happiness, but will be not less keen for that.We will have it while we may, and change again before any come to molest.”
A few minutes later the little Prince of Wales was garlanded with Tom's fluttering odds and ends, and the little Prince of Pauperdom was tricked out in the gaudy plumage of royalty.The two went and stood side by side before a great mirror, and lo, a miracle:there did not seem to have been any change made!They stared at each other, then at the glass, then at each other again.At last the puzzled princeling said:
“What dost thou make of this?”
“Ah, good your worship, require me not to answer.It is not meet that one of my degree should utter the thing.”
“Then will I utter it.Thou hast the same hair, the same eyes, the same voice and manner, the same form and stature, the same face and countenance, that I bear.Fared we forth naked, there is none could say which was you, and which the Prince of Wales.And, now that I am clothed as thou wert clothed, it seemeth I should be able the more nearly to feel as thou didst when the brute soldier—Hark ye, is not this a bruise upon your hand?”
“Yes;but it is a slight thing, and your worship knoweth that the poor man-at-arms—”
“Peace!It was a shameful thing and a cruel!”cried the little prince, stamping his bare foot.“If the king—Stir not a step till I come again!It is a command!”
In a moment he had snatched up and put away an article of national importance that lay upon a table, and was out at the door and flying through the palace grounds in his bannered rags, with a hot face and glowing eyes.As soon as he reached the great gate, he seized the bars, and tried to shake them, shouting:
“Open!Unbar the gates!”
The soldier that had maltreated Tom obeyed promptly;and as the prince burst through the portal, half smothered with royal wrath, the soldier fetched him a sounding box on the ear that sent him whirling to the roadway, and said:
“Take that, thou beggar's spawn, for what thou got'st me from his Highness!”
The crowd roared with laughter.The prince picked himself out of the mud, and made fiercely at the sentry, shouting:
“I am the Prince of Wales, my person is sacred;and thou shalt hang for laying thy hand upon me!”
The soldier brought his halberd to a present-arms and said mockingly:
“I salute your gracious Highness.”Then angrily,“Be off, thou crazy rubbish!”
Here the jeering crowd closed around the poor little prince, and hustled him far down the road, hooting him, and shouting,“Way for his royal Highness!Way for the Prince of Wales!”
湯姆餓著肚子起來(lái),又餓著肚子出去游蕩,可是他心里還是忙著回想頭天晚上他做的夢(mèng)里那些模糊的輝煌景象。他在城里到處游蕩,甚至不大注意自己在往哪兒走,也沒(méi)有發(fā)覺身邊發(fā)生了一些什么事情。人們拼命擠他,還有些人罵他,可是這一切對(duì)這個(gè)沉思的孩子都完全不起作用。后來(lái)他走到了鄧普爾門,這是他由家里往這個(gè)方向走得最遠(yuǎn)的一次。他站住想了一會(huì)兒,然后又沉入他的幻想中,隨即繼續(xù)往前走,出了倫敦的城墻。河濱馬路當(dāng)時(shí)已經(jīng)不是一條鄉(xiāng)間的大路了,而說(shuō)它是一條街道,卻也很牽強(qiáng);因?yàn)樗m然有一邊排列著大致緊密相連的一排房屋,另一邊卻只有幾所分散的大房子,這些大房子都是當(dāng)時(shí)富有的貴族之家的大廈,前面寬大而美麗的庭園一直延伸到河邊——這些庭園中現(xiàn)在都密密地蓋滿了占地若干英畝的、威嚴(yán)的磚石建筑物了。
湯姆隨即就發(fā)現(xiàn)了翠林莊。他在早前一位死了親人的國(guó)王在那兒建的一座美麗的十字碑前休息了一會(huì)兒,然后又順著一條幽靜的、可愛的路閑逛過(guò)去,經(jīng)過(guò)紅衣大主教的莊嚴(yán)宮殿,朝著一座更雄偉、更堂皇的建筑——威斯敏斯特宮——走過(guò)去。湯姆瞪著眼睛望著那老大的一堆建筑物,望著那伸出很遠(yuǎn)的邊廂,那威嚴(yán)的棱堡和角樓,那巨大的石造大門,上面有金漆的門柵,門前排列著許多莊嚴(yán)的、龐大的花崗石獅子,還有其他英國(guó)皇家的標(biāo)志和表征,他簡(jiǎn)直看得滿心歡喜,非常驚奇。難道他心中的愿望終于可以得到滿足了嗎?這兒可的確是一座國(guó)王的宮殿呀。假如老天爺愿意開恩的話,他現(xiàn)在豈不是有希望見到一位王子——一位有血有肉的王子了嗎?
那金漆大門兩邊都站著一個(gè)活的雕像,那就是說(shuō),一個(gè)站得筆挺的、威嚴(yán)的、一動(dòng)也不動(dòng)的士兵,從頭頂?shù)侥_跟穿著全副閃亮的鋼盔甲。有許多鄉(xiāng)下人和城里來(lái)的人,為了表示尊敬,站在一段距離之外,大家等待著機(jī)會(huì),希望偶然有王室成員出現(xiàn)的時(shí)候能夠飽一飽眼福。豪華的馬車?yán)镒鹳F的人物,外面還有華麗的仆從,一輛輛地從穿過(guò)皇家圍墻的另外幾座雄偉的大門里駛進(jìn)駛出。
可憐的小湯姆穿著他那身破爛衣服走過(guò)去,他心頭劇跳,希望高漲。當(dāng)他畏怯而遲緩地走過(guò)那兩個(gè)衛(wèi)兵的時(shí)候,忽然從那金漆門柵里一眼瞟見里面有一個(gè)出色的人物,這使他幾乎歡喜得大聲喊叫起來(lái)。門內(nèi)有一個(gè)漂亮的男孩子,他因?yàn)槌_M(jìn)行露天游戲和運(yùn)動(dòng),皮膚曬得又紅又黑;他穿的衣服全是漂亮的綢緞,滿身寶石閃著光彩;他腰上帶著一把劍和一把匕首,都鑲著寶石;腳上穿著雅致的紅后跟短筒靴;頭上戴著一頂華麗的深紅色帽子,從帽子上垂下的羽毛由一顆巨大的、閃光的寶石扣緊。有幾個(gè)打扮得很講究的男人在他近旁站著——不消說(shuō),那都是他的仆人。啊!他準(zhǔn)是位王子——準(zhǔn)是位王子,活生生的王子,真正的王子——毫無(wú)疑問(wèn),那貧兒心中所祈求的事情終于如愿以償了。
湯姆興奮得呼吸都加快和短促起來(lái),他的眼睛也因?yàn)轶@奇和高興而睜得很大了。他心里立刻就忘記了一切事情,完全讓一個(gè)愿望占據(jù)了:走近王子身邊,把他仔細(xì)盯住,好好地瞧一瞧。他對(duì)自己的舉動(dòng)還在無(wú)知無(wú)覺的時(shí)候,就把臉貼近那柵門了。那兩個(gè)兵士之中馬上就有一個(gè)很粗暴地揪著他,一把推開,推得他像個(gè)陀螺似的滾出老遠(yuǎn),滾到那些張著嘴看熱鬧的一群鄉(xiāng)下人和倫敦的閑人當(dāng)中去了。那個(gè)士兵說(shuō):
“規(guī)矩點(diǎn)兒吧,你這小叫花子!”
那一群人都嘲笑起來(lái),還哈哈大笑;可是那年輕的王子飛跑到大門那兒,滿臉漲得通紅,眼睛里閃著憤怒的光。他大聲喝道:
“你怎么膽敢這樣虐待一個(gè)可憐的孩子!你怎么膽敢這樣虐待我父王最低微的老百姓!快打開大門,讓他進(jìn)來(lái)!”
這下子那一群反復(fù)無(wú)常的閑人連忙摘下帽子來(lái),那真是叫你看了好笑。你只消聽他們大聲歡呼“太子萬(wàn)歲”,也會(huì)覺得怪有趣的。
那兩個(gè)兵士舉起戟來(lái)敬禮,隨即打開大門,并且在那“窮人國(guó)的王子”穿著那身隨風(fēng)飄動(dòng)的破爛衣裳走進(jìn)來(lái)和那富甲天下的王子握手的時(shí)候,他們又敬了一次禮。
愛德華·都鐸說(shuō):
“你好像疲倦了,肚子也餓了吧,你受了委屈哩。跟我來(lái)吧。”
五六個(gè)仆從猛地向前面撲過(guò)去,想要——我不知道是干什么;不消說(shuō),是想阻擋吧??墒峭踝託馀墒愕?cái)[了擺手,叫他們退到旁邊。于是他們就在那兒呆呆地站著不動(dòng),活像幾尊雕像一般。愛德華把湯姆帶進(jìn)王宮里一個(gè)豪華的房間,他說(shuō)這是他的私室。仆人遵照他的命令,送來(lái)了一份講究的飯菜,這種食品湯姆除了在書里看見過(guò)以外,從來(lái)沒(méi)有碰到過(guò)。王子畢竟有王子的斯文派頭和禮貌,他吩咐仆人們都出去,好讓他這位卑微的客人不致因?yàn)樗麄冊(cè)趫?chǎng)品頭論足而感到局促不安;然后他坐到近旁,一面讓湯姆吃飯,一面問(wèn)他一些問(wèn)題:
“你叫什么名字,小伙子?”
“稟告王子,賤名湯姆·康第?!?/p>
“這名字有些古怪哩。你住在什么地方?”
“稟告王子,我住在舊城里。住在垃圾大院,在布丁巷外面。”
“垃圾大院!真是,這又是個(gè)古怪名稱。父母在世嗎?”
“父母我都有,王子,還有個(gè)奶奶,她對(duì)我可以算是個(gè)可有可無(wú)的親人,這話說(shuō)出來(lái)也許有罪,但愿上帝饒恕我;另外還有一對(duì)孿生的姐姐,南恩和白特?!?/p>
“那么我猜你奶奶對(duì)你準(zhǔn)是不太疼愛吧?!?/p>
“稟告殿下,她無(wú)論對(duì)什么人都不大好。她心腸很壞,一輩子專干壞事?!?/p>
“她虐待你嗎?”
“她也有住手的時(shí)候,那就是她睡著了,或是醉得不能動(dòng)彈的時(shí)候??墒撬哪X筋一清醒過(guò)來(lái),她就要拼命地打我,打夠了才算數(shù)?!?/p>
小王子眼睛里露出非常生氣的神情,他大聲喊道:
“怎么!她打你嗎?”
“啊,王子,稟告殿下,她確實(shí)是打我?!?/p>
“打你呀——你的身體這么弱,個(gè)子這么??!聽著,不等到晚上,就叫她上塔里去。我的父王……”
“殿下,您忘記了她是下等人哩。塔里是專關(guān)大人物的?!?/p>
“這話有理。我沒(méi)有想到這個(gè)。我要考慮怎么處罰她。你父親對(duì)你好不好?”
“也不比康第奶奶強(qiáng)哩,殿下?!?/p>
“當(dāng)父親的大概都一樣吧。我的父親脾氣也不好。他打起人來(lái)使老大的勁兒,可是他不打我;不過(guò)說(shuō)老實(shí)話,他嘴上可不一定饒我。你母親對(duì)你怎么樣?”
“她很好,殿下,她一點(diǎn)兒也不叫我發(fā)愁,也不叫我吃苦。南恩和白特也是這樣,正像我母親的脾氣?!?/p>
“她們倆多大年紀(jì)?”
“稟告殿下,十五歲?!?/p>
“我姐姐伊麗莎白公主是十四歲,堂姐潔恩·格雷公主和我同歲,都長(zhǎng)得很好,也很和氣;我姐姐瑪麗公主的態(tài)度卻陰沉沉的,她——咦,我問(wèn)你:你姐姐也不許她們的仆人笑,怕的是這種不端莊的行為會(huì)摧毀她們的靈魂嗎?”
“她們嗎?啊,殿下,您以為連她們也有仆人嗎?”
小王子認(rèn)真地把這小叫花子打量了一會(huì)兒,然后說(shuō):
“請(qǐng)問(wèn)你,為什么沒(méi)有?晚上誰(shuí)幫她們脫衣裳?早上起來(lái),誰(shuí)幫她們打扮?”
“沒(méi)有人幫忙,殿下。難道她們還能把衣裳脫掉,光著身子睡覺——像野獸那樣嗎?”
“脫掉衣裳就光著身子!難道她們只有一件衣服?”
“啊,殿下圣明,她們還要更多的衣服有什么用?真是,她們每人并沒(méi)有兩個(gè)身體呀?!?/p>
“這個(gè)想法真是古怪,真是稀奇!對(duì)不起,我并不是故意發(fā)笑??墒俏乙心愕暮媒憬隳隙骱桶滋赜泻靡路?,還要有夠她們使喚的用人,而且很快就會(huì)有:我叫我的財(cái)政大臣去辦。不,用不著向我道謝,這不算什么。你說(shuō)話說(shuō)得很好,很文雅。念過(guò)書嗎?”
“我不知道我算不算念過(guò)書的,殿下。有一個(gè)名叫安德魯?shù)纳窀负眯牡亟踢^(guò)我,我念的是他的書。”
“你懂得拉丁文嗎?”
“我想我懂的很有限哩,殿下?!?/p>
“好好學(xué)吧,小伙子,只有開始的時(shí)候難。希臘文還要難一些;可是無(wú)論是這兩種,或是任何別的文字,伊麗莎白公主和我的堂姐學(xué)起來(lái)都不難。你要瞧見這兩位姑娘念起那些洋文來(lái)才有趣哪!可是你還是給我談?wù)勀銈兡莻€(gè)垃圾大院吧。你在那兒過(guò)的日子很痛快嗎?”
“說(shuō)實(shí)在話,那是很痛快的,殿下,只有肚子餓了的時(shí)候才不好受。那兒有潘趣傀儡戲,還有猴兒——啊,這些小畜生真有趣!穿得也真漂亮!——還有些戲里的角色都拼命地嚷,拼命地打斗,一直斗到戲里的人都被殺光才算完,那可真好看,看一回只要一個(gè)小銅板——不過(guò)殿下您可不知道,我那一個(gè)小銅板賺來(lái)可是真費(fèi)勁呀?!?/p>
“你再給我說(shuō)一些吧?!?/p>
“我們垃圾大院的孩子們有時(shí)候拿著棍子彼此打斗,就像那些戲里的角色那樣打法?!?/p>
王子眼睛里閃出喜悅的光彩。他說(shuō):
“喲!這我倒覺得很不錯(cuò)。再給我說(shuō)一些吧?!?/p>
“殿下,我們還賽跑哩,為的是要看誰(shuí)跑得最快?!?/p>
“這個(gè)我也很喜歡。再往下說(shuō)吧?!?/p>
“殿下,每到夏天,我們就在運(yùn)河和大河里蹚水和浮水,各人都把身邊的人按在水里,拍水濺他,并且還往水里鉆,或是大聲嚷,在水里摔跤,還……”
“只要能像這樣玩一回,拿我父親的江山作為代價(jià)也值得!請(qǐng)你再往下說(shuō)吧?!?/p>
“我們還在契普賽街圍著五月柱跳舞唱歌;我們?cè)谏惩晾锿?,各人把身邊的人拿沙子蓋起來(lái);我們還常拿泥做糕餅——啊,多好玩兒的泥呀,真是全世界沒(méi)有像那么有趣的東西!殿下您別怪我胡說(shuō),我們簡(jiǎn)直就在泥里打滾。”
“啊,請(qǐng)你別再說(shuō)了,真是妙不可言!要是我能穿上你那樣的衣裳,脫光了腳,到泥里去痛痛快快玩一次,只要玩一次,沒(méi)有人罵我或是禁止我,那我想我連王冠都可以不要了!”
“殿下,要是我能把您那樣的衣服穿一次——只要能穿一次……”
“哦嗬,你愛穿嗎?那么就這么辦吧。把你的破衣服脫下來(lái),穿上這些講究東西吧,小伙子!這可以暫時(shí)換點(diǎn)快樂(lè),可是那也還是一樣過(guò)癮。我們趁這機(jī)會(huì)痛快一下吧,不等別人來(lái)干涉,就可以再換過(guò)來(lái)?!?/p>
幾分鐘之后,小太子就披上了湯姆那身隨風(fēng)飄的破爛東西,同時(shí)那貧民窟的“小王子”卻穿上了豪華的皇家服裝,打扮得很神氣了。他們倆走到一面大鏡子前面,并肩站著,哈,真是一個(gè)奇跡:就好像根本沒(méi)有換過(guò)衣服似的。他們睜開眼睛互相望著,然后又望著鏡子,再互相望著。后來(lái),那一臉疑惑的小王子終于說(shuō):
“你看這是怎么回事?”
“呀,殿下您可別叫我回答這個(gè)問(wèn)題。我這樣下賤的人說(shuō)出那種話來(lái),未免不大妥當(dāng)?!?/p>
“那么就讓我來(lái)說(shuō)吧。你和我的頭發(fā)是一樣,眼睛是一樣,聲音和態(tài)度是一樣,外貌和身材也是一樣,面孔和氣色還是一樣。我們倆要是光著身子走出去,誰(shuí)也分不清哪個(gè)是你,哪個(gè)是太子?,F(xiàn)在我既然穿上了你的衣裳,似乎更能夠體會(huì)你的委屈,我想起剛才那個(gè)野蠻的衛(wèi)兵——嘿,你手上不是有個(gè)傷痕嗎?”
“是的,不過(guò)這不要緊,殿下您知道那個(gè)可憐的衛(wèi)兵……”
“且??!這事情太可恥,也太殘忍!”小王子跺著他的光腳嚷道,“要是國(guó)王——你站住別動(dòng),等我回來(lái)!這是我的命令!”
片刻之后,他拿起一張桌子上放著的一件國(guó)寶,把它收好,馬上就跑出去,穿著那身像旗子似的破衣服,飛跑著穿過(guò)宮中的庭園,臉上直發(fā)燒,眼睛里直冒火。他一走到大門那兒,就抓住柵門,把它使勁搖晃,一面大聲嚷道:
“開門!把柵門打開!”
起先對(duì)湯姆很兇的那個(gè)兵士立刻就照辦了。王子怒氣沖天地沖出門口的時(shí)候,那兵士狠狠地打了他一個(gè)很響的耳光,把他打得一轉(zhuǎn)一轉(zhuǎn)地滾到大路上,一面罵道:
“賞你這個(gè)吧,你這叫花崽子!你讓太子殿下跟我過(guò)不去,我這是還你的禮!”
外面那一群人哄笑起來(lái)。王子從泥潭里掙扎著爬起來(lái),兇暴地向衛(wèi)兵跑過(guò)去,一面嚷道:
“我是皇太子,我的御體是神圣不可侵犯的。你竟敢動(dòng)手打我,我要處你絞刑!”
那衛(wèi)兵舉起手來(lái)敬禮,嘲笑地說(shuō):
“我給殿下您敬禮?!比缓蠛卣f(shuō),“快滾開,你這發(fā)了瘋的小雜種!”
于是那看戲的一群人向著可憐的小王子圍攏來(lái),連擠帶推擁著他順著大路走了很遠(yuǎn)。大家嘲罵他,大聲嚷著:“給太子殿下讓路!給皇太子讓路呀!”
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思遂寧市科力公寓(南興街)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群