英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·王子與貧兒 >  第3篇

雙語·王子與貧兒 第二章 湯姆的幼年時代

所屬教程:譯林版·王子與貧兒

瀏覽:

2022年05月10日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Chapter II.Tom’s Early Life

Let us skip a number of years.

London was fifteen hundred years old, and was a great town—for that day.It had a hundred thousand inhabitants—some think double as many.The streets were very narrow, and crooked, and dirty, especially in the part where Tom Canty lived, which was not far from London Bridge.The houses were of wood, with the second story projecting over the first, and the third sticking its elbows out beyond the second.The higher the houses grew, the broader they grew.They were skeletons of strong criss-cross beams, with solid material between, coated with plaster.The beams were painted red or blue or black, according to the owner's taste, and this gave the houses a very picturesque look.The windows were small, glazed with little diamond-shaped panes, and they opened outward, on hinges, like doors.

The house which Tom's father lived in was up a foul little pocket called Offal Court, out of Pudding Lane.It was small, decayed, and rickety, but it was packed full of wretchedly poor families.Canty's tribe occupied a room on the third floor.The mother and father has a sort of bedstead in the corner;but Tom, his grandmother, and his two sisters, Bet and Nan, were not restricted—they had all the floor to themselves, and might sleep where they chose.There were the remains of a blanket or two, and some bundles of ancient and dirty straw, but these could not rightly be called beds, for they were not organised;they were kicked into a general pile, mornings, and selections made from the mass at night, for service.

Bet and Nan were fifteen years old—twins.They were good-hearted girls, unclean, clothed in rags, and profoundly ignorant.Their mother was like them.But the father and the grandmother were a couple of fiends.They got drunk whenever they could;then they fought each other or anybody else who came in the way;they cursed and swore always, drunk or sober;John Canty was a thief, and his mother a beggar.They made beggars of the children, but failed to make thieves of them.Among, but not of, the dreadful rabble that inhabited the house was a good old priest whom the king had turned out of house and home with a pension of a few farthings, and he used to get the children aside and teach them right ways secretly.Father Andrew also taught Tom a little Latin, and how to read and write;and would have done the same with the girls, but they were afraid of the jeers of their friends, who could not have endured such a queer accomplishment in them.

All Offal Court was just such another hive as Canty's house.Drunkenness, riot, and brawling were the order, there, every night and nearly all night long.Broken heads were as common as hunger in that place.Yet little Tom was not unhappy.He had a hard time of it, but did not know it.It was the sort of time that all the Offal Court boys had, therefore he supposed it was the correct and comfortable thing.When he came home empty-handed at night, he knew his father would curse him and thrash him first, and that when he was done the awful grandmother would do it all over again and improve on it;and that away in the night his starving mother would slip to him stealthily with any miserable scrap or crust she had been able to save for him by going hungry herself, notwithstanding she was often caught in that sort of treason and soundly beaten for it by her husband.

No, Tom's life went along well enough, especially in summer.He only begged just enough to save himself, for the laws against mendicancy were stringent, and the penalties heavy;so he put in a good deal of his time listening to good Father Andrew's charming old tales and legends about giants and fairies, dwarfs and genii, and enchanted castles, and gorgeous kings and princes.His head grew to be full of these wonderful things, and many a night as he lay in the dark on his scant and offensive straw, tired, hungry, and smarting from a thrashing, he unleashed his imagination and soon forgot his aches and pains in delicious picturings to himself of the charmed life of a petted prince in a regal palace.One desire came in time to haunt him day and night:it was to see a real prince, with his own eyes.He spoke of it once to some of his Offal Court comrades;but they jeered him and scoffed him so unmercifully that he was glad to keep his dream to himself after that.

He often read the priest's old books and got him to explain and enlarge upon them.His dreamings and readings worked certain changes in him, by-and-by.His dream-people were so fine that he grew to lament his shabby clothing and his dirt, and to wish to be clean and better clad.He went on playing in the mud just the same, and enjoying it, too;but, instead of splashing around in the Thames solely for the fun of it, he began to find an added value in it because of the washings and cleansings it afforded.

Tom could always find something going on around the Maypole in Cheapside, and at the fairs;and now and then he and the rest of London had a chance to see a military parade when some famous unfortunate was carried prisoner to the Tower, by land or boat.One summer's day he saw poor Anne Askew and three men burned at the stake in Smithfield, and heard an ex-bishop preach a sermon to them which did not interest him.Yes, Tom's life was varied and pleasant enough, on the whole.

By and by Tom's reading and dreaming about princely life wrought such a strong effect upon him that he began to act the prince, unconsciously.His speech and manners became curiously ceremonious and courtly, to the vast admiration and amusement of his intimates.But Tom's influence among these young people began to grow, now, day by day;and in time he came to be looked up to, by them, with a sort of wondering awe, as a superior being.He seemed to know so much!and he could do and say such marvellous things!and withal, he was so deep and wise!Tom’s remarks, and Tom’s performances, were reported by the boys to their elders;and these, also, presently began to discuss Tom Canty, and to regard him as a most gifted and extraordinary creature.Full-grown people brought their perplexities to Tom for solution, and were often astonished at the wit and wisdom of his decisions.In fact he was become a hero to all who knew him except his own family—these, only, saw nothing in him.

Privately, after a while, Tom organised a royal court!He was the prince;his special comrades were guards, chamberlains, equerries, lords and ladies in waiting, and the royal family.Daily the mock prince was received with elaborate ceremonials borrowed by Tom from his romantic readings;daily the great affairs of the mimic kingdom were discussed in the royal council, and daily his mimic highness issued decrees to his imaginary armies, navies, and vice-royalties.

After which, he would go forth in his rags and beg a few farthings, eat his poor crust, take his customary cuffs and abuse, and then stretch himself upon his handful of foul straw, and resume his empty grandeurs in his dreams.

And still his desire to look just once upon a real prince, in the flesh, grew upon him, day by day, and week by week, until at last it absorbed all other desires, and became the one passion of his life.

One January day, on his usual begging tour, he tramped despondently up and down the region round about Mincing Lane and Little East Cheap, hour after hour, bare footed and cold, looking in at cook-shop windows and longing for the dreadful porkpies and other deadly inventions displayed there—for to him these were dainties fit for the angels;that is, judging by the smell, they were—for it had never been his good luck to own and eat one.There was a cold drizzle of rain;the atmosphere was murky;it was a melancholy day.At night Tom reached home so wet and tired and hungry that it was not possible for his father and grandmother to observe his forlorn condition and not be moved—after their fashion;wherefore they gave him a cuffing at once and sent him to bed.For a long time his pain and hunger, and the swearing and fighting going on in the building, kept him awake;but at last his thoughts drifted away to far, romantic lands, and he fell asleep in the company of jewelled and gilded princelings who live in vast palaces, and had servants salaaming before them or flying to execute their orders.And then, as usual, he dreamed that he was a princeling himself.

All night long the glories of his royal estate shone upon him;he moved among great lords and ladies, in a blaze of light, breathing perfumes, drinking in delicious music, and answering the reverent obeisances of the glittering throng as it parted to make way for him, with here a smile, and there a nod of his princely head.

And when he awoke in the morning and looked upon the wretched-ness about him, his dream had had its usual effect—it had intensified the sordidness of his surroundings a thousandfold.Then came bitterness, and heartbreak, and tears.

第二章 湯姆的幼年時代

我們現(xiàn)在跳過若干年,來談?wù)勔院蟮氖虑榘伞?/p>

當(dāng)時倫敦已有一千五百年的歷史,以那時候的規(guī)模而論,要算是一個大城市了。全城有十萬居民——有人認(rèn)為比這還要多一倍。街道都很狹窄、彎曲而骯臟,尤其是湯姆·康第所住的那一帶離倫敦橋不遠(yuǎn)的地方。那兒的房屋都是木頭建筑的,第二層樓突出于第一層之外,第三層又把它的胳臂肘伸出第二層的范圍。房子蓋得越高,上面的面積也就越大。房屋的骨架是用結(jié)實的木料釘成交叉的形式,中間加上一些牢靠的材料,外面再涂上一層灰泥。房屋的主人按照各自的脾性把屋梁漆成紅色、藍(lán)色或黑色,這就使得那些房屋顯出一副很雅致的氣派。窗戶都很小,嵌著菱形的小玻璃;窗扇都像屋門那樣,是向外開的,裝的樞紐也像門上的一樣。

湯姆的父親所住的房子,在布丁巷外面一個名叫垃圾大院的骯臟小死巷里面。那所房子又小又破,東歪西倒,里面卻擠滿了一些窮得要命的人家。康第那一窩在三層樓上占著一個房間。母親和父親在一個角落里有一張也算是床的床鋪;可是湯姆和他的祖母,還有他的兩個姐姐——白特和南恩,卻不受拘束——全部的地板都?xì)w他們享用,他們愛在哪兒睡就在哪兒睡。屋里有一兩條破得不像樣的毯子,還有幾捆又舊又臟的稻草,可是要把這些東西叫作床鋪,似乎不大妥當(dāng),因為它們是亂七八糟的;每天早晨,這些東西老是整個兒被踢成一大堆,到了晚上,大家再把它們從這一堆里挑出來使用。

白特和南恩都是十五歲——一對雙胞胎。她們是心腸很好的姑娘,滿身骯臟,穿得非常破爛,愚昧透頂。她們的母親也和她們相似??墒歉赣H和祖母簡直是一對惡魔。他們只要有酒喝,就喝得爛醉;然后他們就互相打架,或是碰上誰就和誰相打;無論醉與不醉,他們老是咒罵不休。約翰·康第是個小偷,他母親是個乞丐。他們把孩子們都教成了叫花子,可是還沒有能夠把他們變成小偷。在這所房子里住著的烏七八糟的窮人當(dāng)中,有一位善良的老神父,可是他并不屬于他們那一伙。國王給了他一點點極微薄的養(yǎng)老金,把他從家里一下子攆了出來;他常愛把孩子們叫到一邊,暗自教他們一些正當(dāng)?shù)男袨?。安德魯神父教給湯姆一點拉丁文,并且還教他讀書寫字;他本想把這些東西也教給那兩個姑娘,可是她們害怕朋友們的嘲笑,因為如果她們倆要有那些稀奇的學(xué)問,朋友們是絕不會容忍的。

整個垃圾大院里亂哄哄的一窩正和康第家里一模一樣。酗酒、胡鬧和吵嘴在那兒是家常便飯,每天晚上都是如此,而且?guī)缀跏峭ㄏ_(dá)旦。在那一帶,打破腦袋和饑餓是同樣尋常的事情,可是小湯姆并不覺得不愉快。他的日子過得很苦,可是他自己并不知道。他那種生活和垃圾大院所有的孩子過的是一樣的,因此他也就以為那是合適的、舒服的生活。他晚上空手回家的時候,知道他父親首先就要罵他一頓,再揍他一頓,等他父親打罵夠了之后,祖母又要再來一遍,而且更加厲害;他還知道,到了深夜,他那餓著肚子的母親就要偷偷地溜到他身邊來,把她寧肯自己挨餓也要給他省下來的一點兒半點兒可憐的面包皮或殘屑拿給他吃,雖然她常因這種大逆不道的行為被發(fā)覺而要挨她的丈夫一頓毒打。

反正湯姆的生活是過得很順當(dāng)?shù)?,尤其是在夏天。他只去討到夠他自己活命的東西,因為禁止行乞的法律很嚴(yán)厲,刑罰也很重;所以他把許多時間用來聽安德魯神父講那些關(guān)于巨人和仙女,矮子和妖怪,以及妖魔盤踞城堡,氣派的國王和王子的迷人的古老故事和傳說。他腦子里漸漸裝滿了這些稀奇的事情,于是有許多個晚上,當(dāng)他在黑暗中躺在他那薄薄的、發(fā)臭的稻草上,又倦又餓,挨過鞭打之后還在疼痛的時候,他就展開他的想象力,津津有味地給他自己描繪著一座王宮里的一位嬌養(yǎng)的王子那種愜意的生活,因此不久就把他的痛楚都忘記了。后來就有一種愿望日夜在他心中縈繞,那就是要親眼看見一個真正的王子。有一次,他向那些垃圾大院的玩伴談這樁心事;可是他們非??瘫〉爻靶λ?,挖苦他,以致他從此以后情愿把他的夢想留在自己心里。

他常常讀神父的古書,并且還請他講解,再把那里面所說的加以渲染。后來由于夢想和讀書的結(jié)果,他心理上起了一些變化。他的夢中人物都非常漂亮,以致他漸漸地為他自己的破爛衣服和滿身的骯臟而感到痛心,并且還希望自己能干凈一些,穿得好一些。他還是照常到泥潭里去玩,并且也玩得很痛快;他也到泰晤士河里去拍水玩,卻不像過去那樣只是為了游戲,而是因為河水可以把他身上和臉上洗干凈,使他開始發(fā)現(xiàn)了它的另一種價值。

湯姆經(jīng)??梢钥吹狡跗召惤值奈逶轮車褪屑嫌行┗顒?;間或逢著某一位不幸的要人由陸路或水路被押解到倫敦塔去的時候,他和倫敦其余的人還有機(jī)會看到軍隊的行列在街上通過。某年夏季有一天,他還在史密斯菲爾德區(qū)看見不幸的愛恩·艾斯裘和三個男人被綁在火刑柱上燒死,并且還聽見一位前任主教給他們講道,可是他對這位主教所講的話并不感興趣。是呀,湯姆的生活大體上是花樣夠多,也很愉快的。

后來湯姆所讀的關(guān)于王子生活的書和他在這方面的夢想竟對他產(chǎn)生了那么強(qiáng)烈的影響,以至于他不知不覺地扮演起王子來了。他的談話和舉動變得特別斯文而有宮廷派頭,使他那些親密的朋友非常羨慕,也覺得非常好玩兒。于是這時候,湯姆在這些年輕小伙子當(dāng)中的威信一天天增長了;后來他在他們心目中終于成了一個超凡出眾的人物,大家對他都懷著一種敬畏的心理。他似乎知道得真多呀!他居然能做出和說出那許多了不起的事情!而且,他還那么足智多謀!他說的話和他的舉動,都由這些孩子報告給他們的父兄;這些人也就馬上開始談?wù)摐贰た档?,而且把他看成一個最有才華的非凡角色。成年人把他們的疑難拿來向湯姆請教,他的解答所表現(xiàn)的才智每每使他們大為驚異。事實上,除了他自己家里的人以外,在他所有相識的人的心目中,他都成了一位英雄——只有他家里的人一點兒也看不出他有什么了不起的地方。

過了不久,湯姆居然暗中組織了一個小朝廷!他自己當(dāng)王子,他的親近玩伴有的當(dāng)警衛(wèi),有的當(dāng)宮內(nèi)大臣,有的當(dāng)武官,還有當(dāng)侍從和宮女的,有當(dāng)王室成員的。這位假扮的王子天天都按照他從書本上那些傳奇故事里學(xué)來的一些繁縟的禮節(jié)接受大家的拜見,這個虛構(gòu)的王國的國家大事天天都在御前會議上被提出來討論,這位假扮的殿下天天都給他想象中的陸軍、海軍和總督們頒發(fā)法令。

這以后,他就穿著那身破爛衣服到街上去,討幾個小銅板,吃他那少得可憐的面包殼,再照例挨打挨罵,然后在他那一小把骯臟的稻草上躺下來,又在夢想中恢復(fù)他那虛構(gòu)的榮華富貴的生活了。

然而他還是想見到一位真正的、活著的王子,親自看他一眼。這個愿望一天又一天、一個禮拜又一個禮拜地在他心中越發(fā)強(qiáng)烈,直到后來,它把其他一切愿望都吞沒了,終于成了他生活中的唯一熱望。

一月的一天,他照例出去行乞,無精打采地在明興巷和小東契普街一帶來回地緩步走著,光著腳,冷得難受,眼睛直往食品店的櫥窗里瞟,渴望吃那里面擺著的豬肉餅和其他叫人饞得要命的新花樣——在他看來,這些東西都是專供天使享用的美味;這就是說,從它們的香氣中判斷,應(yīng)該是如此——因為他從來沒有走過那種好運,不曾享有和吃過這類東西。天上下著寒冷的毛毛雨,天空是陰沉的,那是個凄涼的日子。晚上湯姆回到家里,渾身濕透,又乏又餓,以致連他的父親和祖母看了他這種倒霉的光景,也不能不表示同情——他們自有他們表示同情的方式。于是他們馬上使勁賞了他一頓拳頭,叫他去睡覺。有好一陣工夫,他的疼痛和饑餓,還有那所房子里正在進(jìn)行著的咒罵和毆打,老使他睡不成覺;可是后來他的思緒終于飄到了老遠(yuǎn)的、神秘的地方,于是他就睡著了。他在夢中和一些戴著寶石飾品、滿身金光閃閃的小王子在一起,這些王子都住在偌大的宮殿中,面前有許多仆人行著額手禮,飛快地跑去執(zhí)行他們的命令。然后就像往日一樣,他又夢見他自己是一個小王子了。

整夜里,他那帝王身份的榮光始終照耀著他;他在燈燭輝煌中,在大臣和貴婦當(dāng)中走動,呼吸著香氣,陶醉于美妙的音樂中;閃閃發(fā)光的人群一面給他讓出路來,一面畢恭畢敬地向他鞠躬致敬,他就派頭十足地沖這兒笑一笑,沖那兒點點頭,表示答禮。

清早醒來時,他一看周圍那種倒霉的情景,他那一場好夢就對他起了慣常的作用——使他那環(huán)境的骯臟鄙陋增強(qiáng)了一千倍。于是隨之而來的就是苦痛、傷心和眼淚。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廣州市建設(shè)大馬路小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦