英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·邦斯舅舅 >  第48篇

雙語·邦斯舅舅 四十八、西卜女人中了自己的計

所屬教程:譯林版·邦斯舅舅

瀏覽:

2022年07月04日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

XLVIII

Night set its leaden seal upon the plans made by the sometime attorney of Mantes, and a formidable scheme sprouted up, a flourishing scheme, fertile in harvests of gain and intrigue. La Cibot was the hinge upon which the whole matter turned; and for this reason, any rebellion on the part of the instrument must be at once put down; such action on her part was quite unexpected; but Fraisier had put forth all the strength of his rancorous nature, and the audacious portress lay trampled under his feet.

Come, reassure yourself, my dear madame, he remarked, holding out his hand.

The touch of the cold, serpent-like skin made a terrible impression upon the portress. It brought about something like a physical reaction, which checked her emotion; Mme. Fontaine's toad, Astaroth, seemed to her to be less deadly than this poison-sac that wore a sandy wig and spoke in tones like the creaking of a hinge.

Do not imagine that I am frightening you to no purpose, Fraisier continued. (La Cibot's feeling of repulsion had not escaped him.) "The affairs which made Mme. la Presidente's dreadful reputation are so well known at the law-courts, that you can make inquiries there if you like. The great person who was all but sent into a lunatic asylum was the Marquis d'Espard. The Marquis d'Esgrignon was saved from the hulks. The handsome young man with wealth and a great future before him, who was to have married a daughter of one of the first families of France, and hanged himself in a cell of the Conciergerie, was the celebrated Lucien de Rubempre; the affair made a great deal of noise in Paris at the time. That was a question of a will. His mistress, the notorious Esther, died and left him several millions, and they accused the young fellow of poisoning her. He was not even in Paris at the time of her death, nor did he so much as know the woman had left the money to him!—One cannot well be more innocent than that! Well, after M. Camusot examined him, he hanged himself in his cell. Law, like medicine, has its victims. In the first case, one man suffers for the many, and in the second, he dies for science," he added, and an ugly smile stole over his lips. "Well, I know the risks myself, you see; poor and obscure little attorney as I am, the law has been the ruin of me. My experience was dearly bought—it is all at your service."

Thank you, no, said La Cibot; "I will have nothing to do with it, upon my word!... I shall have nourished ingratitude, that is all! I want nothing but my due; I have thirty years of honesty behind me, sir. M. Pons says that he will recommend me to his friend Schmucke; well and good, I shall end my days in peace with the German, good man."

Fraisier had overshot his mark. He had discouraged La Cibot. Now he was obliged to remove these unpleasant impressions.

Do not let us give up, he said; "just go away quietly home. Come, now, we will steer the affair to a good end."

But what about my rentes, what am I to do to get them, and—

And feel no remorse? he interrupted quickly. "Eh! it is precisely for that that men of business were invented; unless you keep within the law, you get nothing. You know nothing of law; I know a good deal. I will see that you keep on the right side of it, and you can hold your own in all men's sight. As for your conscience, that is your own affair."

Very well, tell me how to do it, returned La Cibot, curious and delighted.

I do not know how yet. I have not looked at the strong points of the case yet; I have been busy with the obstacles. But the first thing to be done is to urge him to make a will; you cannot go wrong over that; and find out, first of all, how Pons means to leave his fortune; for if you were his heir—

No, no; he does not like me. Ah! if I had but known the value of his gimcracks, and if I had known what I know now about his amours, I should be easy in my mind this day—

Keep on, in fact, broke in Fraisier. "Dying folk have queer fancies, my dear madame; they disappoint hopes many a time. Let him make his will, and then we shall see. And of all things, the property must be valued. So I must see this Remonencq and the Jew; they will be very useful to us. Put entire confidence in me, I am at your disposal. When a client is a friend to me, I am his friend through thick and thin. Friend or enemy, that is my character."

Very well, said La Cibot, "I am yours entirely; and as for fees, M. Poulain—"

Let us say nothing about that, said Fraisier. "Think how you can keep Poulain at the bedside; he is one of the most upright and conscientious men I know; and, you see, we want some one there whom we can trust. Poulain would do better than I; I have lost my character."

You look as if you had, said La Cibot; "but, for my own part, I should trust you."

And you would do well. Come to see me whenever anything happens, and—there!—you are an intelligent woman; all will go well.

Good-day, M. Fraisier. I hope you will recover your health. Your servant, sir.

Fraisier went to the door with his client. But this time it was he, and not La Cibot, who was struck with an idea on the threshold. "If you could persuade M. Pons to call me in, it would be a great step."

I will try, said La Cibot.

Fraisier drew her back into his sanctum. "Look here, old lady, I know M. Trognon, the notary of the quarter, very well. If M. Pons has not a notary, mention M. Trognon to him. Make him take M. Trognon—"

Right, returned La Cibot.

And as she came out again she heard the rustle of a dress and the sound of a stealthy, heavy footstep. Out in the street and by herself, Mme. Cibot to some extent recovered her liberty of mind as she walked. Though the influence of the conversation was still upon her, and she had always stood in dread of scaffolds, justice, and judges, she took a very natural resolution which was to bring about a conflict of strategy between her and her formidable legal adviser.

What do I want with other folk? said she to herself. "Let us make a round sum, and afterwards I will take all that they offer me to push their interests;" and this thought, as will shortly be seen, hastened the poor old musician's end.

四十八、西卜女人中了自己的計

芒德的從前訴訟代理人睡了一夜,主意更堅決了,一個復(fù)雜的大計劃已經(jīng)有了眉目,這計劃不知要用到多少陰謀,也不知會有多么豐富的收獲。西卜女人是這出戲的關(guān)鍵。所以這個工具的倔強(qiáng)非制服不可;弗萊齊埃沒有防到這一著,可是他盡量發(fā)揮他陰險的本性,居然把大膽的看門女人打倒在腳下。

“得了吧,親愛的西卜太太,你不用怕?!彼ブ氖终f。

他那只跟蛇皮一般冷的手,使看門女人有股可怕的感覺,生理上有了反應(yīng),精神上的激動倒反停止了。她覺得碰到這個戴著土紅色的假頭發(fā),說話像房門咿咿呀呀怪叫的家伙,等于碰到了一個毒藥瓶,比封丹太太的癩蛤蟆還要危險。弗萊齊??匆娢鞑放吮硎緟拹旱淖藙荩憬又f:

“別以為我平白無故地恐嚇你。使庭長太太兇惡出名的幾樁案子,法院里無人不曉,你去打聽就是了。差點(diǎn)倒霉的爵爺是哀斯巴侯爵??克牧α慷鴽]有進(jìn)苦役監(jiān)的是哀斯葛里濃侯爵。那個又漂亮又有錢的年輕人,正在跟法國門第最高的一位小姐攀親的時候,吊死在監(jiān)獄里的,是呂西安·特·魯邦潑萊,那件案子當(dāng)時曾經(jīng)轟動巴黎。事情還是為的遺產(chǎn),大名鼎鼎的哀斯丹小姐,死下來有幾百萬,人家控告呂西安說他把她毒死了,因為哀斯丹在遺囑上指定他做繼承人??墒悄桥怂赖臅r候,風(fēng)流公子根本不在巴黎,也不知道自己是繼承人……這不是證明他毫無干系嗎?……不料被加繆索審了一堂之后,呂西安在監(jiān)獄里吊死了。[1]……法律跟醫(yī)學(xué)一樣有它的犧牲者。為法律死的是為社會犧牲;為醫(yī)學(xué)死的是為科學(xué)犧牲。”說到這里,他很瘆人地慘笑了一下,“再說我自己不是嘗過了危險嗎?……我這可憐的無名小子,已經(jīng)給法律把家私弄光了。我的經(jīng)驗花了很高的代價,現(xiàn)在我就拿這個經(jīng)驗給你當(dāng)差……”

“哦!謝謝你,不用費(fèi)心了……”西卜女人說,“我什么都不要了!那我要變作忘恩負(fù)義的人……我原來只是要我應(yīng)該有的一份!先生,我清白了三十年呢!邦斯先生說過,他會在遺囑上把我托付給他的朋友許模克的;好吧,我將來就依靠那好心的德國人養(yǎng)老吧……”

弗萊齊埃的耍手段耍得過火了,西卜女人灰了心,他不得不把她所受的驚嚇設(shè)法消除。

“別泄氣,”他說,“你安心回家,咱們會把事情調(diào)動得挺好的?!?/p>

“那么,好先生,我該怎么辦才能夠得到年金而不……”

“不至于后悔是不是?”他趕緊接過西卜女人的話,“哎!就因為要做到這一點(diǎn),世界上才有吃法律飯的人!在這種情形之下,一個人不守法律的范圍,什么都不能拿……你不懂法律,我懂……有了我,你就每樣事都合法了,盡可以太太平平地?fù)七M(jìn)一筆,不怕人家干涉;至于良心,那是你自己的事?!?/p>

“那么你說啊,應(yīng)當(dāng)怎么辦?”西卜女人聽了這幾句,覺得又好奇又安慰。

“現(xiàn)在我還不能告訴你,我沒有考慮到用什么手段,只研究了事情的阻礙。第一,要逼他立遺囑,你不能走錯一步;可是最要緊的,先得打聽出邦斯預(yù)備把遺產(chǎn)送給誰,因為倘使你是他的繼承人的話……”

“不會的,不會的,他不喜歡我!啊!我要早知道他的小玩意兒值那么多錢,早知道他沒有什么私生子,今天我也不會著急了……”

“管他,你干就是了!”弗萊齊埃接著說,“快死的病人念頭沒有準(zhǔn)兒的;親愛的西卜太太,要對他存著希望是常常會落空的。讓他立了遺囑,我們再看著辦??墒亲钜o的是先估一估遺產(chǎn)的價值。所以你得讓我見見猶太人和那個雷蒙諾克,我們用得著這兩個……你完全相信我吧,我替你盡心出力。對當(dāng)事人我是赤膽忠心的朋友,只要他也拿我當(dāng)朋友。我的脾氣干脆得很,不是朋友便是敵人?!?/p>

“那么我完全拜托你了,至于酬金,波冷先生……”

“這話甭提。你只要不讓病人逃出波冷先生的手掌;這醫(yī)生真是太老實太純潔了,我從來沒見過那樣的人;你知道,在病人身邊我們必須有個心腹……波冷的心比我好,我這個人變得兇起來了?!?/p>

“我也覺得你有點(diǎn)兒兇,可是我相信你……”

“你這是不錯的……出點(diǎn)兒小事就得來找我,行啦……你是聰明人,將來一切都順當(dāng)?shù)?。?/p>

“再見,親愛的弗萊齊埃先生;希望你恢復(fù)健康……”

弗萊齊埃把當(dāng)事人送到門口,然后,像她前一天晚上對付波冷醫(yī)生一樣,他也和她說出了最后一句話:“要是你能勸邦斯先生請我做顧問,事情就更有希望了?!?/p>

“我一定去勸他?!?/p>

弗萊齊埃把西卜女人重新拉進(jìn)辦公室,說道:“告訴你,老媽媽,我跟德洛濃先生很熟,他是本區(qū)的公證人。要是邦斯自己沒有公證人,你跟他提起這一個……最好勸他請德洛濃。”

“我懂了?!?/p>

看門女人走出去的時候,聽見衣衫的窸窣聲,和特意想走得輕而提著足尖的沉重的腳聲。在街上走了一程,她頭腦方始清醒過來。雖然還受著這次談話的影響,雖然還非常怕斷頭臺、法律、法官等等,她的挺自然的反應(yīng),是決意跟她可怕的顧問不聲不響地斗一斗。

“哼!干嗎我要招些股東老板呢?”她心里想,“我撈我的;以后哪,我?guī)土怂麄兊拿?,再拿他們一筆酬勞……”這個念頭把可憐音樂家的命送得更快了。

注解:

[1] 以上幾件案子,均散見于巴爾扎克別的幾部小說。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思天津市金潞園英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦