英語(yǔ)聽力 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·邦斯舅舅 >  第7篇

雙語(yǔ)·邦斯舅舅 七、收藏家的得意

所屬教程:譯林版·邦斯舅舅

瀏覽:

2022年05月18日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

VII

President de Marville lived in the Rue de Hanovre, in a house which his wife had bought ten years previously, on the death of her parents, for the Sieur and Dame Thirion left their daughter about a hundred and fifty thousand francs, the savings of a lifetime. With its north aspect, the house looks gloomy enough seen from the street, but the back looks towards the south over the courtyard, with a rather pretty garden beyond it. As the President occupied the whole of the first floor, once the abode of a great financier of the time of Louis XV, and the second was let to a wealthy old lady, the house wore a look of dignified repose befitting a magistrate's residence. President Camusot had invested all that he inherited from his mother, together with the savings of twenty years, in the purchase of the splendid Marville estate; a chateau (as fine a relic of the past as you will find to-day in Normandy) standing in a hundred acres of park land, and a fine dependent farm, nominally bringing in twelve thousand francs per annum, though, as it cost the President at least a thousand crowns to keep up a state almost princely in our days, his yearly revenue, "all told," as the saying is, was a bare nine thousand francs. With this and his salary, the President's income amounted to about twenty thousand francs; but though to all appearance a wealthy man, especially as one-half of his father's property would one day revert to him as the only child of the first marriage, he was obliged to live in Paris as befitted his official position, and M. and Mme. de Marville spent almost the whole of their incomes. Indeed, before the year 1834 they felt pinched.

This family schedule sufficiently explains why Mlle. de Marville, aged three-and-twenty, was still unwed, in spite of a hundred thousand francs of dowry and tempting prospects, frequently, skilfully, but so far vainly, held out. For the past five years Pons had listened to Mme. la Presidente's lamentations as she beheld one young lawyer after another led to the altar, while all the newly appointed judges at the Tribunal were fathers of families already; and she, all this time, had displayed Mlle. de Marville's brilliant expectations before the undazzled eyes of young Vicomte Popinot, eldest son of the great man of the drug trade, he of whom it was said by the envious tongues of the neighborhood of the Rue des Lombards, that the Revolution of July had been brought about at least as much for his particular benefit as for the sake of the Orleans branch.

Arrived at the corner of the Rue de Choiseul and the Rue de Hanovre, Pons suffered from the inexplicable emotions which torment clear consciences; for a panic terror such as the worst of scoundrels might feel at sight of a policeman, an agony caused solely by a doubt as to Mme. de Marville's probable reception of him. That grain of sand, grating continually on the fibres of his heart, so far from losing its angles, grew more and more jagged, and the family in the Rue de Hanovre always sharpened the edges. Indeed, their unceremonious treatment and Pons' depreciation in value among them had affected the servants; and while they did not exactly fail in respect, they looked on the poor relation as a kind of beggar.

Pons' arch-enemy in the house was the ladies'-maid, a thin and wizened spinster, Madeleine Vivet by name. This Madeleine, in spite of, nay, perhaps on the strength of, a pimpled complexion and a viper-like length of spine, had made up her mind that some day she would be Mme. Pons. But in vain she dangled twenty thousand francs of savings before the old bachelor's eyes; Pons had declined happiness accompanied by so many pimples. From that time forth the Dido of the ante-chamber, who fain had called her master and mistress "cousin," wreaked her spite in petty ways upon the poor musician. She heard him on the stairs, and cried audibly, "Oh! here comes the sponger!" She stinted him of wine when she waited at dinner in the footman's absence; she filled the water-glass to the brim, to give him the difficult task of lifting it without spilling a drop; or she would pass the old man over altogether, till the mistress of the house would remind her (and in what a tone!—it brought the color to the poor cousin's face); or she would spill the gravy over his clothes. In short, she waged petty war after the manner of a petty nature, knowing that she could annoy an unfortunate superior with impunity.

七、收藏家的得意

瑪維爾庭長(zhǎng)住在漢諾威街,屋子是十年前庭長(zhǎng)太太在父母去世之后買下來(lái)的。蒂里翁老夫婦大約有十五萬(wàn)法郎的積蓄留給女兒。屋子在街上坐南朝北;外表有點(diǎn)兒陰氣;但靠院子的一邊是朝南的,院子盡頭有座相當(dāng)美麗的花園。法官住著整個(gè)的二層樓,從前是路易十五時(shí)代一個(gè)極有勢(shì)力的銀行家住過(guò)的。三樓租給一位有錢的老太太。整幢屋子又幽靜又體面,剛好符合法官的身份?,斁S爾鄉(xiāng)下那塊良田,當(dāng)初還剩下一部分沒(méi)有受主,庭長(zhǎng)把二十年的積蓄,湊上母親的遺產(chǎn),去買了一個(gè)年收一萬(wàn)二的農(nóng)場(chǎng),一所別墅,那種壯麗的古跡如今在諾曼底還能看到。別墅四周還有個(gè)一百畝的大花園。這規(guī)模今日之下已經(jīng)近乎王侯氣派了。庭長(zhǎng)為了別墅和花園每年得花上三千法郎,把莊園的凈收入減到九千。九千之外,再加他的薪俸,一年的進(jìn)款統(tǒng)共是二萬(wàn)左右,表面上應(yīng)當(dāng)是足夠的了,尤其他的嫡母只生他一個(gè),父親方面的遺產(chǎn)將來(lái)還有半數(shù)可得。但巴黎的開銷和因地位關(guān)系不得不撐的場(chǎng)面,使瑪維爾夫婦差不多把每年的進(jìn)款花得一文不剩。到一八三四年為止,他們一向是手頭很緊的。

這筆賬可以說(shuō)明二十三歲的瑪維爾小姐為什么還沒(méi)有嫁掉。雖然有十萬(wàn)法郎陪嫁,雖然將來(lái)還有遺產(chǎn)可得的話常常很巧妙地在嘴上搬弄,依舊沒(méi)用。邦斯舅舅五年來(lái)老聽著庭長(zhǎng)太太絮絮叨叨地抱怨,她眼看所有的后備員都結(jié)了婚,新任的推事已經(jīng)有了孩子;可是她把瑪維爾小姐未來(lái)的家私,在毫不動(dòng)心的、年輕的包比諾子爵前面盡量炫耀,也始終沒(méi)有結(jié)果。這子爵便是藥材大王的長(zhǎng)子;據(jù)龍巴街上那群眼紅的人說(shuō),當(dāng)年鬧七月革命簡(jiǎn)直是為的包比諾,至少也得說(shuō)他所得革命的果實(shí)和路易·菲利普平分秋色。

走到旭阿梭街,快要拐進(jìn)漢諾威街的時(shí)候,邦斯就莫名其妙地張皇起來(lái)。那種感覺(jué)使一個(gè)問(wèn)心無(wú)愧的人所受的罪,像最壞的壞蛋看到了憲兵一樣。而邦斯的忐忑不安,只是為了不知道庭長(zhǎng)太太這一回怎樣招待他。老在破壞他心房組織的那顆沙子,并沒(méi)有給磨鈍,棱角倒反越來(lái)越尖銳;庭長(zhǎng)府上的仆役還要時(shí)時(shí)刻刻去撩撥那些刺。加繆索他們對(duì)邦斯的輕視,邦斯在親屬中間地位的低落,對(duì)仆役也有了影響:他們雖不至于對(duì)他不敬,卻把他看成窮光蛋一流。

他的死冤家是瑪維爾太太和瑪維爾小姐的貼身女仆,一個(gè)干枯瘦削的老姑娘,叫作瑪特蘭納·維凡的。瑪特蘭納雖是酒糟皮色,也許正為了這個(gè)酒糟皮色和蛇一般細(xì)長(zhǎng)的身材,立志要做邦斯太太。她拿兩萬(wàn)法郎的積蓄在老鰥夫前面招搖,可是邦斯對(duì)這張酒糟臉表示無(wú)福消受。一廂情愿的女仆,存心想做主人的舅母而沒(méi)有做成,從此跟可憐的音樂(lè)家結(jié)了仇,想盡方法欺侮他。聽到老人走上樓梯,瑪特蘭納會(huì)老實(shí)不客氣地叫出來(lái),故意要他聽見,“哦!吃白食的又來(lái)了!”逢著男當(dāng)差不在,由她侍候開飯的話,她就在老人的杯中只斟一點(diǎn)兒酒,沖上很多的水[1],使他不容易把滿滿的杯子端向嘴邊而不潑出來(lái)。她假裝忘了給老人上菜,讓庭長(zhǎng)太太提醒她(而那種口氣簡(jiǎn)直教邦斯臉紅),再不然就潑些湯汁在他衣服上,總之是下人們陰損一個(gè)上級(jí)的可憐蟲的那套玩意兒,他們知道那樣做是決不會(huì)挨罵的。

注解:

[1] 法國(guó)人飯桌上喝的紅酒白酒,臨時(shí)常沖涼水,多少任意。但好食善飲的人,決不喜歡加水,更不喜歡加大量的水。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思昆明市華夏天璟灣英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦