英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·邦斯舅舅 >  第6篇

雙語·邦斯舅舅 六、一個(gè)到處看得見的被剝削者

所屬教程:譯林版·邦斯舅舅

瀏覽:

2022年05月16日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

VI

At the time of their first meeting, Pons had just received that marshal's baton of the unknown musical composer—an appointment as conductor of an orchestra. It had come to him unasked, by a favor of Count Popinot, a bourgeois hero of July, at that time a member of the Government. Count Popinot had the license of a theatre in his gift, and Count Popinot had also an old acquaintance of the kind that the successful man blushes to meet. As he rolls through the streets of Paris in his carriage, it is not pleasant to see his boyhood's chum down at heel, with a coat of many improbable colors and trousers innocent of straps, and a head full of soaring speculations on too grand a scale to tempt shy, easily scared capital. Moreover, this friend of his youth, Gaudissart by name, had done not a little in the past towards founding the fortunes of the great house of Popinot. Popinot, now a Count and a peer of France, after twice holding a portfolio had no wish to shake off "the Illustrious Gaudissart." Quite otherwise. The pomps and vanities of the Court of the Citizen-King had not spoiled the sometime druggist's kind heart; he wished to put his ex-commercial traveler in the way of renewing his wardrobe and replenishing his purse. So when Gaudissart, always an enthusiastic admirer of the fair sex, applied for the license of a bankrupt theatre, Popinot granted it on condition that Pons (a parasite of the Hotel Popinot) should be engaged as conductor of the orchestra; and at the same time, the Count was careful to send certain elderly amateurs of beauty to the theatre, so that the new manager might be strongly supported financially by wealthy admirers of feminine charms revealed by the costume of the ballet. Gaudissart and Company, who, be it said, made their fortune, hit upon the grand idea of operas for the people, and carried it out in a boulevard theatre in 1834. A tolerable conductor, who could adapt or even compose a little music upon occasion, was a necessity for ballets and pantomimes; but the last management had so long been bankrupt, that they could not afford to keep a transposer and copyist. Pons therefore introduced Schmucke to the company as copier of music, a humble calling which requires no small musical knowledge; and Schmucke, acting on Pons' advice, came to an understanding with the chef-de-service at the Opera-Comique, so saving himself the clerical drudgery. The partnership between Pons and Schmucke produced one brilliant result. Schmucke being a German, harmony was his strong point; he looked over the instrumentation of Pons' compositions, and Pons provided the airs. Here and there an amateur among the audience admired the new pieces of music which served as accompaniment to two or three great successes, but they attributed the improvement vaguely to "progress." No one cared to know the composer's name; like occupants of the baignoires, lost to view of the house, to gain a view of the stage, Pons and Schmucke eclipsed themselves by their success. In Paris (especially since the Revolution of July) no one can hope to succeed unless he will push his way quibuscumque viis and with all his might through a formidable host of competitors; but for this feat a man needs thews and sinews, and our two friends, be it remembered, had that affection of the heart which cripples all ambitious effort.

Pons, as a rule, only went to his theatre towards eight o'clock, when the piece in favor came on, and overtures and accompaniments needed the strict ruling of the baton; most minor theatres are lax in such matters, and Pons felt the more at ease because he himself had been by no means grasping in all his dealings with the management; and Schmucke, if need be, could take his place. Time went by, and Schmucke became an institution in the orchestra; the Illustrious Gaudissart said nothing, but he was well aware of the value of Pons' collaborator. He was obliged to include a pianoforte in the orchestra (following the example of the leading theatres); the instrument was placed beside the conductor's chair, and Schmucke played without increase of salary—a volunteer supernumerary. As Schmucke's character, his utter lack of ambition or pretence became known, the orchestra recognized him as one of themselves; and as time went on, he was intrusted with the often needed miscellaneous musical instruments which form no part of the regular band of a boulevard theatre. For a very small addition to his stipend, Schmucke played the viola d'amore, hautboy, violoncello, and harp, as well as the piano, the castanets for thecachucha, the bells, saxhorn, and the like. If the Germans cannot draw harmony from the mighty instruments of Liberty, yet to play all instruments of music comes to them by nature.

The two old artists were exceedingly popular at the theatre, and took its ways philosophically. They had put, as it were, scales over their eyes, lest they should see the offences that needs must come when a corps de ballet is blended with actors and actresses, one of the most trying combinations ever created by the laws of supply and demand for the torment of managers, authors, and composers alike. Every one esteemed Pons with his kindness and his modesty, his great self-respect and respect for others; for a pure and limpid life wins something like admiration from the worst nature in every social sphere, and in Paris a fair virtue meets with something of the success of a large diamond, so great a rarity it is. No actor, no dancer however brazen, would have indulged in the mildest practical joke at the expense of either Pons or Schmucke. Pons very occasionally put in an appearance in the foyer; but all that Schmucke knew of the theatre was the underground passage from the street door to the orchestra. Sometimes, however, during an interval, the good German would venture to make a survey of the house and ask a few questions of the first flute, a young fellow from Strasbourg, who came of a German family at Kehl. Gradually under the flute's tuition Schmucke's childlike imagination acquired a certain amount of knowledge of the world; he could believe in the existence of that fabulous creature the lorette, the possibility of "marriages at the Thirteenth Arrondissement," the vagaries of the leading lady, and the contraband traffic carried on by box-openers. In his eyes the more harmless forms of vice were the lowest depths of Babylonish iniquity; he did not believe the stories, he smiled at them for grotesque inventions. The ingenious reader can see that Pons and Schmucke were exploited, to use a word much in fashion; but what they lost in money they gained in consideration and kindly treatment.

It was after the success of the ballet with which a run of success began for the Gaudissart Company that the management presented Pons with a piece of plate—a group of figures attributed to Benvenuto Cellini. The alarming costliness of the gift caused talk in the green-room. It was a matter of twelve hundred francs! Pons, poor honest soul, was for returning the present, and Gaudissart had a world of trouble to persuade him to keep it.

Ah! said the manager afterwards, when he told his partner of the interview, "if we could only find actors up to that sample."

In their joint life, outwardly so quiet, there was the one disturbing element—the weakness to which Pons sacrificed, the insatiable craving to dine out. Whenever Schmucke happened to be at home while Pons was dressing for the evening, the good German would bewail this deplorable habit.

Gif only he vas ony fatter vor it! he many a time cried.

And Schmucke would dream of curing his friend of his degrading vice, for a true friend's instinct in all that belongs to the inner life is unerring as a dog's sense of smell; a friend knows by intuition the trouble in his friend's soul, and guesses at the cause and ponders it in his heart.

Pons, who always wore a diamond ring on the little finger of his right hand, an ornament permitted in the time of the Empire, but ridiculous to-day—Pons, who belonged to the "troubadour time," the sentimental periods of the first Empire, was too much a child of his age, too much of a Frenchman to wear the expression of divine serenity which softened Schmucke's hideous ugliness. From Pons' melancholy looks Schmucke knew that the profession of parasite was growing daily more difficult and painful. And, in fact, in that month of October 1844, the number of houses at which Pons dined was naturally much restricted; reduced to move round and round the family circle, he had used the word family in far too wide a sense, as will shortly be seen.

M. Camusot, the rich silk mercer of the Rue des Bourdonnais, had married Pons' first cousin, Mlle. Pons, only child and heiress of one of the well-known firm of Pons Brothers, court embroiderers. Pons' own father and mother retired from a firm founded before the Revolution of 1789, leaving their capital in the business until Mlle. Pons' father sold it in 1815 to M. Rivet. M. Camusot had since lost his wife and married again, and retired from business some ten years, and now in 1844 he was a member of the Board of Trade, a deputy, and what not. But the Camusot clan were friendly; and Pons, good man, still considered that he was some kind of cousin to the children of the second marriage, who were not relations, or even connected with him in any way.

The second Mme. Camusot being a Mlle. Cardot, Pons introduced himself as a relative into the tolerably numerous Cardot family, a second bourgeois tribe which, taken with its connections, formed quite as strong a clan as the Camusots; for Cardot the notary (brother of the second Mme. Camusot) had married a Mlle. Chiffreville; and the well-known family of Chiffreville, the leading firm of manufacturing chemists, was closely connected with the whole drug trade, of which M. Anselme Popinot was for many years the undisputed head, until the Revolution of July plunged him into the very centre of the dynastic movement, as everybody knows. So Pons, in the wake of the Camusots and Cardots, reached the Chiffrevilles, and thence the Popinots, always in the character of a cousin's cousin.

The above concise statement of Pons' relations with his entertainers explains how it came to pass that an old musician was received in 1844 as one of the family in the houses of four distinguished persons—to wit, M. le Comte Popinot, peer of France, and twice in office; M. Cardot, retired notary, mayor and deputy of an arrondissement in Paris; M. Camusot senior, a member of the Board of Trade and the Municipal Chamber and a peerage; and lastly, M. Camusot de Marville, Camusot's son by his first marriage, and Pons' one genuine relation, albeit even he was a first cousin once removed.

This Camusot, President of a Chamber of the Court of Appeal in Paris, had taken the name of his estate at Marville to distinguish himself from his father and a younger half brother.

Cardot the retired notary had married his daughter to his successor, whose name was Berthier; and Pons, transferred as part of the connection, acquired a right to dine with the Berthiers "in the presence of a notary," as he put it.

This was the bourgeois empyrean which Pons called his "family," that upper world in which he so painfully reserved his right to a knife and fork.

Of all these houses, some ten in all, the one in which Pons ought to have met with the kindest reception should by rights have been his own cousin's; and, indeed, he paid most attention to President Camusot's family. But, alas! Mme. Camusot de Marville, daughter of the Sieur Thirion, usher of the cabinet to Louis XVIII and Charles X, had never taken very kindly to her husband's first cousin, once removed. Pons had tried to soften this formidable relative; he wasted his time; for in spite of the pianoforte lessons which he gave gratuitously to Mlle. Camusot, a young woman with hair somewhat inclined to red, it was impossible to make a musician of her. And now, at this very moment, as he walked with that precious object in his hand, Pons was bound for the President's house, where he always felt as if he were at the Tuileries itself, so heavily did the solemn green curtains, the carmelite-brown hangings, thick piled carpets, heavy furniture, and general atmosphere of magisterial severity oppress his soul. Strange as it may seem, he felt more at home in the Hotel Popinot, Rue Basse-du-Rempart, probably because it was full of works of art; for the master of the house, since he entered public life, had acquired a mania for collecting beautiful things, by way of contrast no doubt, for a politician is obliged to pay for secret services of the ugliest kind.

六、一個(gè)到處看得見的被剝削者

邦斯認(rèn)識(shí)許??说臅r(shí)候,剛當(dāng)上樂隊(duì)指揮,那在一個(gè)無名的作曲家真是達(dá)到登峰造極的地位了!他并沒鉆謀,而是當(dāng)時(shí)的部長包比諾送給他的人情??科咴赂锩l(fā)跡的商界豪杰[1],手頭恰好有所戲院,又恰好碰上一個(gè)老朋友,一個(gè)會(huì)教暴發(fā)戶臉紅的朋友,便把戲院交給了他。包比諾伯爵,有一天在車中瞥見那個(gè)青年時(shí)代的老伙計(jì),狼狽不堪地在街上走,鞋襪不全,穿著件說不出什么顏色的大褂,探著鼻子,仿佛想憑幾個(gè)小本錢找些大生意做做。那朋友叫作高狄沙,跑街出身,當(dāng)年對(duì)包比諾大字號(hào)的興發(fā)很出過一番力。包比諾封了伯爵,進(jìn)了貴族院,當(dāng)了兩任部長,可并沒翻臉不認(rèn)人。不但如此,他還想讓跑街添點(diǎn)服裝,撈點(diǎn)兒錢。平民宮廷的政治與虛榮[2],倒不曾使老藥材商的心變質(zhì)。色瞇瞇的高狄沙,聽到有所破產(chǎn)的戲院,便想拿過來;部長給了他戲院,又介紹給他幾位老風(fēng)流做股東,都是相當(dāng)有錢,能夠做女戲子們的后臺(tái)的。邦斯既是部長府上的食客,部長就把他的名字交了下去。高狄沙公司開張之后,居然很發(fā)達(dá),一八三四年上又有了個(gè)大計(jì)劃,想在大街上攪些通俗歌劇。芭蕾舞跟神幻劇的音樂[3],需要有個(gè)過得去而且還能寫點(diǎn)曲子的樂隊(duì)指揮。高狄沙接手以前,經(jīng)理部因?yàn)樘澅?,久已不雇用抄譜員。邦斯便介紹許??巳9軜纷V,雖是起碼行業(yè),可非有點(diǎn)音樂的真本領(lǐng)不行。許??寺犃税钏钩龅闹饕?,跟喜歌劇院的樂譜主任聯(lián)絡(luò)之下,無須再照顧刻板工作。兩個(gè)朋友合作的結(jié)果非常圓滿。像所有的德國人一樣,許模克的和聲學(xué)功夫極深,總譜的配器工作由他一手包辦了去,邦斯只管寫調(diào)子。他們替兩三出走紅的戲所配的音樂,頗有些新鮮的段落,得到知音的聽眾贊賞,但他們以為這是時(shí)代的進(jìn)步,從來不想追究作者姓甚名誰。因此,像戲池里的人看不見樓廳的觀眾一樣,沒有人看見邦斯和許??擞惺裁垂鈽s。在巴黎,尤其從一八三〇年起,要不是千方百計(jì),以九牛二虎之力,把大批競爭的同業(yè)排擠掉,誰也休想出頭;而這是需要強(qiáng)壯的身體的;兩位朋友既然心里長了那塊結(jié)石,怎么還會(huì)有氣力去為功名活動(dòng)呢?

邦斯平時(shí)要八點(diǎn)左右才上戲院,那是正戲開場的時(shí)間,而正戲的前奏曲和伴奏,都非有嚴(yán)格的指揮不可。小戲院對(duì)這些事多半很馬虎;邦斯因?yàn)閺膩聿桓?jīng)理部計(jì)較什么,行動(dòng)更可以隨便,并且必要時(shí)還能由許??舜?。一來二去,許??嗽跇逢?duì)里的地位穩(wěn)固了。高狄沙嘴里不說,心里很明白邦斯的副手是有本領(lǐng)的,有用處的。潮流所趨,人們不得不學(xué)大戲院的樣,在樂隊(duì)里添架鋼琴放在指揮臺(tái)旁邊,由義務(wù)的助理指揮許??肆x務(wù)彈奏。當(dāng)大家把沒有野心沒有架子的老實(shí)的德國人認(rèn)識(shí)清楚之后,所有的音樂師都拿他當(dāng)自己人看待。經(jīng)理部開發(fā)一份很少的薪水,把小戲院不備而有時(shí)非用不可的樂器,統(tǒng)統(tǒng)交給他擔(dān)任,例如鋼琴、七弦豎琴、英國號(hào)角、大提琴、豎琴、西班牙響板、串鈴、豎笛,等等。德國人不會(huì)運(yùn)用“自由”的武器,可是天生地能演奏所有的樂器。

兩個(gè)老藝術(shù)家在戲院里人緣極好;他們對(duì)什么事情都像哲學(xué)家一樣有著灑脫的態(tài)度,閉著眼睛,不愿意看任何戲班子都免不了的弊病。譬如說,為了增加收入而把跳舞團(tuán)跟劇團(tuán)混在一起的時(shí)候,就有種種麻煩事兒,叫經(jīng)理、編劇和樂師們頭疼??墒侵t和的邦斯,憑他潔身自好與尊重旁人的作風(fēng),博得了大眾的敬意。再說,一清如水的生活,誠實(shí)不欺的性格,在無論哪個(gè)階層里,即使心術(shù)最壞的人也會(huì)對(duì)之肅然起敬。在巴黎,真正的道德,跟一顆大鉆石或珍奇的寶物一樣受人欣賞。沒有一個(gè)演員,一個(gè)編劇,一個(gè)舞女——不管她怎樣的無賴——敢對(duì)邦斯和許模克搗鬼或攪什么缺德的玩意兒的。邦斯有時(shí)還在后臺(tái)出現(xiàn),許??藚s只認(rèn)識(shí)從戲院邊門通往樂隊(duì)的地下甬道。休息時(shí)間,德國老頭偶爾對(duì)池子里瞧一眼,向一個(gè)吹笛子的、生在斯特拉斯堡而原籍德國凱爾的樂師,打聽那些月樓上的怪人物是什么來歷。許??颂煺娴念^腦,從笛師那兒受了一番社會(huì)教育之后,對(duì)于眾口喧傳的交際花,朝三暮四的姘居生活,紅角兒的揮霍,女案目的舞弊,慢慢地也覺得真有可能了。無傷大雅的放蕩,這老實(shí)人已經(jīng)認(rèn)為糜爛的大都會(huì)生活中最要不得的罪惡,他聽了笑笑,仿佛是海外奇談,無法相信的。精明的讀者,當(dāng)然懂得邦斯和許??苏諘r(shí)髦的說法是受人剝削的;不錯(cuò),他們?cè)诮疱X上是吃了虧,但在人家的尊敬和態(tài)度上占了便宜。

高狄沙公司靠了某一出芭蕾舞劇的走紅而很快地賺了錢之后,經(jīng)理們送了一組銀鑄的人像給邦斯,據(jù)說是卻里尼的作品,價(jià)值的驚人竟成為后臺(tái)的談話資料。原來人家花了一千兩百法郎!好好先生一定要把禮物退回。高狄沙費(fèi)了多少口舌才硬要他收下了。

“唉!咱們要找到像他這樣的演員才好呢!”高狄沙對(duì)股東們說。

兩位朋友的共同生活,表面上那么恬靜,唯一的擾亂是邦斯不惜任何犧牲的那個(gè)癖;他無論如何非在別人家里吃晚飯不可。每逢他穿衣服而許??饲『迷诩业臅r(shí)候,德國人總得對(duì)這個(gè)要命的習(xí)慣慨嘆一番。

“要是他吃得胖些倒還罷了!”他常常這么說。

而許??艘恍南M苡袀€(gè)辦法,治好朋友那個(gè)可恥的惡習(xí);因?yàn)檎嬲呐笥言诰穹矫娴母袘?yīng),和狗的嗅覺一樣靈敏;他們能體會(huì)到朋友的悲傷,猜到悲傷的原因,老在心里牽掛著。

許模克雖然丑得可怕,還有股恬靜出世的氣息給沖淡一下;可是邦斯以純粹法國人的性格,羅曼蒂克的氣質(zhì),眉宇之間就沒有那種風(fēng)采。你們想吧,他右手小指上還戴著一只鉆戒,那在帝政時(shí)代還過得去,到了今日豈不顯得可笑?德國人看到朋友滿面愁容的表情,知道他吃白食的角色越來越當(dāng)不下去了。一八四四年十月,邦斯能夠去吃飯的人家已經(jīng)很有限。可憐的樂隊(duì)指揮只能在親戚中間走動(dòng),并且,我們?cè)谙挛目梢钥吹剑延H戚兩字的意義也應(yīng)用得太廣了。

從前在蒲陶南街上做綢緞生意的富商加繆索,前妻娶的是邦斯的嫡堂姊妹,一個(gè)有錢的獨(dú)養(yǎng)女兒。她的父親和邦斯的父親便是供應(yīng)內(nèi)廷的刺繡商,有名的邦斯兄弟。音樂家邦斯的父母都是那鋪?zhàn)拥暮匣锢习濉R黄甙司拍甏蟾锩皠?chuàng)設(shè)的刺繡工場,到一八一五年上,由加繆索太太的父親盤給了列凡先生。退休將近十年的加繆索,一八四四年時(shí)當(dāng)了國會(huì)議員,廠商公會(huì)的委員。因?yàn)榧涌娝饕蛔宓娜藢?duì)邦斯很好,邦斯便自認(rèn)為跟加繆索后妻所生的孩子也是甥舅,其實(shí)他們之間一點(diǎn)親戚關(guān)系都談不上。

加繆索的填房是加陶家的小姐,邦斯既是加繆索的舅子,連帶就跟加陶家認(rèn)了親戚。加陶也是一個(gè)布爾喬亞大族,近親遠(yuǎn)戚之多,使他們的勢力不下于加繆索家族。加繆索后妻的兄弟加陶公證人,太太是娶希弗維爾家的,大名鼎鼎的希弗維爾是化學(xué)業(yè)的巨頭,和安賽默·包比諾有姻親。大家知道[4],包比諾在藥材批發(fā)業(yè)中稱霸的時(shí)期很久,又給七月革命捧上了臺(tái),成為擁護(hù)路易·菲利普的中心人物。邦斯附著加繆索與加陶的驥尾,闖入了希弗維爾家;又從希弗維爾家一溜溜進(jìn)了包比諾家:說起來,他到處是舅子的舅子。

我們知道了老音樂家的這些親戚關(guān)系,便可懂得他怎么在一八四四年上還會(huì)有人很親昵地招待他:第一位是包比諾伯爵,貴族院議員,前任農(nóng)商部部長;第二位是加陶,退休的公證人,現(xiàn)任巴黎某區(qū)的區(qū)長兼國會(huì)議員;第三位是老加繆索,國會(huì)議員,廠商公會(huì)的委員,未來的貴族院議員;第四位是加繆索·特·瑪維爾,老加繆索前妻所生的兒子,也就是邦斯唯一的、真正的嫡堂外甥。

小加繆索為了跟父親和后母所生的兄弟們有所區(qū)別,在姓氏后面加上一處田產(chǎn)的名字——瑪維爾。一八四四年時(shí),他是巴黎高等法院的一個(gè)庭長。

加陶公證人的女兒,嫁給受盤加陶事務(wù)所的后任貝蒂哀。邦斯自命為加陶事務(wù)所的一分子,理當(dāng)一并移交,去做貝蒂哀家的座上客。在那邊吃飯的權(quán)利,照邦斯說來是有老公證人為證的。

這個(gè)布爾喬亞的天地,便是邦斯所謂的親屬,也就是他千辛萬苦保留著一份刀叉的人家。

那些人家中間,加繆索庭長照理應(yīng)當(dāng)是待他最好的,而他也特別巴結(jié)這一家。不幸,庭長夫人——她的父親蒂里翁是路易十八與查理十世的傳達(dá)官——對(duì)丈夫的舅舅從來沒有表示過殷勤。邦斯白白地費(fèi)了不少時(shí)間去奉承她,義務(wù)教加繆索小姐彈琴,可是他沒法把那個(gè)頭發(fā)半紅不紅的姑娘造成一個(gè)音樂家。本書開場的時(shí)候,他正捧著一件寶物要到外甥家里去?,斁S爾府上莊嚴(yán)的綠幔子,淡褐色的糊壁花綢,椅子上的絲絨面,古板的家具,屋子里一派森嚴(yán)的法官氣息,老是使邦斯心虛膽怯,仿佛走進(jìn)了杜伊勒里宮。奇怪的是他在城墻街包比諾公館,因?yàn)槲堇飻[滿了藝術(shù)品,倒覺得很自在;原來前任部長自從進(jìn)了政界以后,忽然風(fēng)雅成癖,也許他在政治上攪的丑事太多了,需要收集一些美妙的藝術(shù)品調(diào)劑一下。

注解:

[1] 一八三〇年七月革命后,路易·菲利普上臺(tái),中產(chǎn)階級(jí)得勢,暴發(fā)商人因緣際會(huì)而轉(zhuǎn)入政治舞臺(tái)的,比比皆是。

[2] 路易·菲利普即位之初,標(biāo)榜平民作風(fēng),以爭取中產(chǎn)階級(jí)的擁護(hù),故言平民宮廷。

[3] 神幻劇是音樂部分占極重要地位的一種戲劇,每以希臘神話或著名的詩歌為題材。莎士比亞的《仲夏夜之夢》與《暴風(fēng)雨》,莫扎特的《神笛》,韋白的《奧勃龍》,華葛耐的樂劇,以及近代梅特林克的《青鳥》等,均屬此類。

[4] 包比諾的身世,在《賽查·皮羅多》《大名鼎鼎的高狄沙》兩部小說中曾有詳細(xì)敘述,故作者在此有“大家知道”之句。又包比諾在《貝姨》中亦有提及。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思寶雞市新福路寶工河灘小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦