After Julia had made up her mind to that she was glad. The prospect of getting away from the misery that tormented her at once made it easier to bear. The notices were put up; Michael collected his cast for the revival and started rehearsals. It amused Julia to sit idly in a stall and watch the actress who had been engaged rehearse the part which she had played herself. She had never lost the thrill it gave her when she first went on the stage to sit in the darkened playhouse, under dust-sheets, and see the characters grow in the actors' hands. Merely to be inside a theatre rested her; nowhere was she so happy. Watching the rehearsals she was able to relax so that when at night she had her own performance to give she felt fresh. She realized that all Michael had said was true. She took hold of herself. Thrusting her private emotion into the background and thus getting the character under control, she managed once more to play with her accustomed virtuosity. Her acting ceased to be a means by which she gave release to her feelings and was again the manifestation of her creative instinct. She got a quiet exhilaration out of thus recovering mastery over her medium. It gave her a sense of power and of liberation.
But the triumphant effort she made took it out of her and when she was not in the theatre she felt listless and discouraged. She lost her exuberant vitality. A new humility overcame her. She had a feeling that her day was done. She sighed as she told herself that nobody wanted her any more. Michael suggested that she should go to Vienna to be near Roger, and she would have liked that, but she shook her head.
“I should only cramp his style.”
She was afraid he would find her a bore. He was enjoying himself and she would only be in the way. She could not bear the thought that he would find it an irksome duty to take her here and there and occasionally have lunch or dinner with her. It was only natural that he should have more fun with the friends of his own age that he had made. She decided to go and stay with her mother. Mrs. Lambert—Madame de Lambert, as Michael insisted on calling her—had lived for many years now with her sister, Madame Falloux, at St. Malo. She spent a few days every year in London with Julia, but this year had not been well enough to come. She was an old lady, well over seventy, and Julia knew that it would be a great joy for her to have her daughter on a long visit. Who cared about an English actress in Vienna? She wouldn't be anyone there. In St. Malo she would be something of a figure, and it would be fun for the two old women to be able to show her off to their friends.
“Ma fille, la plus grande actrice d'Angleterre,” and all that sort of thing.
Poor old girls, they couldn't live much longer and they led drab, monotonous lives. Of course it would be fearfully boring for her, but it would be a treat for them. Julia had a feeling that perhaps in the course of her brilliant and triumphant career she had a trifle neglected her mother. She could make up for it now. She would lay herself out to be charming. Her tenderness for Michael and her everpresent sense of having been for years unjust to him filled her with contrition. She felt that she had been selfish and overbearing, and she wanted to atone for all that. She was eager to sacrifice herself, and so wrote to her mother to announce her imminent arrival.
She managed in the most natural way in the world to see nothing of Tom till her last day in London. The play had closed the night before and she was starting for St. Malo in the evening. Tom came in about six o'clock to say good-bye to her. Michael was there, Dolly, Charles Tamerley and one or two others, so that there was no chance of their being left even for a moment by themselves. Julia found no difficulty in talking to him naturally. To see him gave her not the anguish she had feared but no more than a dull heartache. They had kept the date and place of her departure secret, that is to say, the press representative of the theatre had only rung up a very few newspapers, so that when Julia and Michael reached the station there were not more than half-a-dozen reporters and three cameramen. Julia said a few gracious words to them, and Michael a few more, then the press representative took the reporters aside and gave them asuccinct account of Julia's plans. Meanwhile Julia and Michael posed while the cameramen to the glare of flashes photographed them arm in arm, exchanging a final kiss, and at last Julia, half out of the carriage window, giving her hand to Michael who stood on the platform.
“What a nuisance these people are,” she said. “One simply cannot escape them.”
“I can't imagine how they knew you were going.”
The little crowd that had assembled when they realized that something was going on stood at a respectful distance. The press representative came up and told Michael he thought he'd given the reporters enough for a column. The train steamed out.
Julia had refused to take Evie with her. She had a feeling that in order to regain her serenity she must cut herself off completely for a time from her old life. Evie in that French household would be out of place. For Madame Falloux, Julia's Aunt Carrie, married as a girl to a Frenchman, now as an old, old lady spoke French more easily than English. She had been a widow for many years and her only son had been killed in the war. She lived in a tall, narrow stone house on a hill, and when you crossed its threshold from the cobbled street you entered upon the peace of a by-gone age. Nothing had been changed for half a century. The drawing-room was furnished with a Louis XV suite under covers, and the covers were only taken off once a month to give the silk underneath a delicate brushing. The crystal chandelier was shrouded in muslin so that the flies should not spot it. In front of the chimney-piece was a fire-screen of peacocks' feathers artfully arranged and protected by glass. Though the room was never used Aunt Carrie dusted it herself every day. The dining-room was panelled and here too the chairs were under dust-covers. On the sideboard was a silver épergne, a silver coffee-pot, a silver teapot and a silver tray. Aunt Carrie and Julia's mother, Mrs. Lambert, lived in the morning-room, a long narrow room, with Empire furniture. On the walls in oval frames were oil portraits of Aunt Carrie and her deceased husband, of his father and mother, and a pastel of the dead son as a child. Here they had their work-boxes, here they read their papers, the Catholic La Croix, the Revue des Deux Mondes and the local daily, and here they played dominoes in the evening. Except on Thursday evenings when the Abbé and the Commandant La Garde, a retired naval officer, came to dinner they had their meals there; but when Julia arrived they decided that it would be more convenient to eat in the dining-room.
Aunt Carrie still wore mourning for her husband and her son. It was seldom warm enough for her to leave off the little black tricot that she crocheted herself. Mrs. Lambert wore black too, but when Monsieur L'Abbé and the Commandant came to dinner she put over her shoulders a white lace shawl that Julia had given her. After dinner they played plafond for two sous a hundred. Mrs. Lambert, because she had lived for so many years in Jersey and still went to London, knew all about the great world, and she said that a game called contract was much played, but the Commandant said it was all very well for Americans, but he was content to stick to plafond, and the Abbé said that for his part he thought it a pity that whist had been abandoned. But there, men were never satisfied with what they had; they wanted change, change, change all the time.
Every Christmas Julia gave her mother and her aunt expensive presents, but they never used them. They showed them to their friends with pride, these wonderful things that came from London, and then wrapped them up in tissue paper and put them away in cupboards. Julia had offered her mother a car, but she refused it. For the little they went out, they could go on foot; a chauffeur would steal their petrol, if he had his meals out it would be ruinous and if he had them in it would upset Annette. Annette was cook, housekeeper and housemaid. She had been with Aunt Carrie for five-andthirty years. Her niece was there to do the rough work, but Angèle was young, she wasn't forty yet, and it would hardly do to have a man constantly about the house.
They put Julia in the same room she had had as a girl when she was living with Aunt Carrie for her education. It gave her a peculiar, heart-rending sensation, indeed for a little it made her quite emotional. But she fell into the life very easily. Aunt Carrie had become a Catholic on her marriage and Mrs. Lambert, when on losing her husband she settled down in St. Malo, having received instructions from the Abbé, in due course took the same step. The two old ladies were very devout. They went to Mass every morning and to High Mass on Sundays. Otherwise they seldom went out. When they did it was to pay a ceremonious call on some old lady who had had a bereavement in the family or one of whose grandchildren was become engaged. They read their papers, and their magazine, did a great deal of sewing for charitable purposes, played dominoes and listened to the radio that Julia had given them. Though the Abbé and the Commandant had dined with them every Thursday for many years they were always in a flutter when Thursday came. The Commandant, with the sailor's downrightness that they expected of him, did not hesitate to say so if something was not cooked to his liking, and even the Abbé, though a saint, had his likes and dislikes. For instance, he was very fond of sole normande, but he insisted on its being cooked with the best butter, and with butter at the price it was since the war that was very expensive. Every Thursday morning Aunt Carrie took the cellar key from the place where she had hidden it and herself fetched a bottle of claret from the cellar. She and her sister finished what was left of it by the end of the week.
They made a great fuss of Julia. They dosed her with tisanes and were anxious that she should not sit in anything that might be thought a draught. Indeed a great part of their lives was devoted to avoiding draughts. They made her lie on sofas and were solicitous that she should cover her feet. They reasoned with her about the clothes she wore. Those silk stockings that were so thin you could see through them; and what did she wear next to her skin? Aunt Carrie would not have been surprised to learn that she wore nothing but a chemise.
“She doesn't even wear that,” said Mrs. Lambert.
“What does she wear then?”
“Panties,” said Julia.
“And a soutien-gorge, I suppose.”
“Certainly not,” cried Julia tartly.
“Then, my niece, under your dress you are naked?”
“Practically.”
“C'est de la folie,” said Aunt Carrie.
“C'est vraiment pas raisonnable, ma fille,” said Mrs. Lambert.
“And without being a prude,” added Aunt Carrie, “I must say that it is hardly decent.”
Julia showed them her clothes, and on the first Thursday after her arrival they discussed what she should wear for dinner. Aunt Carrie and Mrs. Lambert grew rather sharp with one another. Mrs. Lambert thought that since her daughter had evening dresses with her she ought to wear one, but Aunt Carrie considered it quite unnecessary.
“When I used to come and visit you in Jersey, my dear, and gentlemen were coming to dinner, I remember you would put on a tea-gown.”
“Of course a tea-gown would be very suitable.”
They looked at Julia hopefully. She shook her head.
“I would sooner wear a shroud.”
Aunt Carrie wore a high-necked dress of heavy black silk, with a string of jet, and Mrs. Lambert a similar one, but with her lace shawl and a paste necklace. The Commandant, a sturdy little man with a much-wrinkled face, white hair cut en brosse and an imposing moustache dyed a deep black, was very gallant,and though well past seventy pressed Julia's foot under the table during dinner. On the way out he seized the opportunity to pinch her bottom.
“Sex appeal,” Julia murmured to herself as with dignity she followed the two old ladies into the parlour.
They made a fuss of her, not because she was a great actress, but because she was in poor health and needed rest. Julia to her great amazement soon discovered that to them her celebrity was an embarrassment rather than an asset. Far from wanting to show her off, they did not offer to take her with them to pay calls. Aunt Carrie had brought the habit of afternoon tea with her from Jersey, and had never abandoned it. One day, soon after Julia's arrival, when they had invited some ladies to tea, Mrs. Lambert at lunch thus addressed her daughter:
“My dear, we have some very good friends at St. Malo, but of course they still look upon us as foreigners, even after all these years, and we don't like to do anything that seems at all eccentric. Naturally we don't want you to tell a lie, but unless you are forced to mention it, your Aunt Carrie thinks it would be better if you did not tell anyone that you are an actress.”
Julia was taken aback, but, her sense of humour prevailing, she felt inclined to laugh.
“If one of the friends we are expecting this afternoon happens to ask you what your husband is, it wouldn't be untrue, would it, to say that he was in business?”
“Not at all,” said Julia, permitting herself to smile.
“Of course, we know that English actresses are not like French ones,” Aunt Carrie added kindly. “It's almost an understood thing for a French actress to have a lover.”
“Dear, dear,” said Julia.
Her life in London, with its excitements, its triumphs and its pains, began to seem very far away. She found herself able soon to consider Tom and her feeling for him with a tranquil mind. She realized that her vanity had been more wounded than her heart. The days passed monotonously. Soon the only thing that recalled London to her was the arrival on Monday of the Sunday papers. She got a batch of them and spent the whole day reading them. Then she was a trifle restless. She walked on the ramparts and looked at the islands that dotted the bay. The grey sky made her sick for the grey sky of England. But by Tuesday morning she had sunk back once more into the calmness of the provincial life. She read a good deal, novels, English and French, that she bought at the local bookshop, and her favourite Verlaine. There was a tender melancholy in his verses that seemed to fit the grey Breton town, the sad old stone houses and the quietness of those steep and tortuous streets. The peaceful habits of the two old ladies, the routine of their uneventful existence and their quiet gossip, excited her compassion. Nothing had happened to them for years, nothing now would ever happen to them till they died, and then how little would their lives have signified. The strange thing was that they were content. They knew neither malice nor envy. They had achieved the aloofness from the common ties of men that Julia felt in herself when she stood at the footlights bowing to the applause of an enthusiastic audience. Sometimes she had thought that aloofness her most precious possession. In her it was born of pride; in them of humility. In both cases it brought one precious thing, liberty of spirit; but with them it was more secure.
Michael wrote to her once a week, brisk, businesslike letters in which he told her what the takings were at the Siddons and the preparations he was making for the next production; but Charles Tamerley wrote to her every day. He told her the gossip of the town, he talked in his charming, cultivated way of the pictures he saw and the books he read. He was tenderly allusive and playfully erudite. He philosophized without pedantry. He told her that he adored her. They were the most beautiful love-letters Julia had ever received, and for the sake of posterity she made up her mind to keep them. One day perhaps someone would publish them and people would go to the National Portrait Gallery and look at her portrait, the one McEvoy had painted, and sigh when they thought of the sad, romantic love-story of which she had been the heroine.
Charles had been wonderful to her during the first two weeks of her bereavement, she did not know what she would have done without him. He had always been at her beck and call. His conversation, by taking her into a different world, had soothed her nerves. Her soul had been muddied, and in his distinction of spirit she had washed herself clean. It had rested her wonderfully to wander about the galleries with him and look at pictures. She had good reason to be grateful to him. She thought of all the years he had loved her. He had waited for her now for more than twenty years. She had not been very kind to him. It would have given him so much happiness to possess her and really it would not have hurt her. She wondered why she had resisted him so long. Perhaps because he was so faithful, because his devotion was so humble, perhaps only because she wanted to preserve in his mind the ideal that he had of her. It was stupid really and she had been selfish. It occurred to her with exultation that she could at last reward him for all his tenderness, his patience and his selflessness. She had not lost the sense of unworthiness which Michael's great kindness had aroused in her, and she was remorseful still because she had been for so long impatient of him. The desire for self-sacrifice with which she left England burnt still in her breast with an eager flame. She felt that Charles was a worthy object for its exercise. She laughed a little, kindly and compassionately, as she thought of his amazement when he understood what she intended; for a moment he would hardly be able to believe it, and then what rapture, then what ecstasy! The love that he had held banked up for so many years would burst its sluices like a great torrent and in a flood o'erwhelm her. Her heart swelled at the thought of his infinite gratitude. But still he could hardly believe in his good fortune; and when it was all over and she lay in his arms she would nestle up to him and whisper tenderly:
“Was it worth waiting for?”
“Like Helen, you make me immortal with a kiss.”
It was wonderful to be able to give so much happiness to a human being.
“I'll write to him just before I leave St. Malo,” she decided.
The spring passed into summer, and at the end of July it was time for Julia to go to Paris and see about her clothes. Michael wanted to open with the new play early in September and rehearsals were to start in August. She had brought the play with her to St. Malo, intending to study her part, but the circumstances in which she lived had made it impossible. She had all the leisure she needed, but in that grey, austere and yet snug little town, in the constant company of those two old ladies whose interests were confined to the parish church and their household affairs, though it was a good play, she could take but little interest in it.
“It's high time I was getting back,” she said. “It would be hell if I really came to the conclusion that the theatre wasn't worth the fuss and bother they make about it.”
She said good-bye to her mother and to Aunt Carrie. They had been very kind to her, but she had an inkling that they would not be sorry when her departure allowed them to return to the life she had interrupted. They were a little relieved besides to know that now there was no more danger of some eccentricity, such as you must always run the risk of with an actress, which might arouse the unfavourable comment of the ladies of St. Malo.
She arrived in Paris in the afternoon, and when she was shown into her suite at the Ritz, she gave a sigh of satisfaction. It was a treat to get back to luxury. Three or four people had sent her flowers. She had a bath and changed. Charley Deveril, who always made her clothes for her, an old friend, called to take her to dinner at the Bois.
“I had a wonderful time,” she told him, “and of course, it was a grand treat for those old girls to have me there, but I have a feeling that if I'd stayed a day longer I should have been bored.”
To drive up the Champs Elysées on that lovely evening filled her with exhilaration. It was good to smell once more the smell of petrol. The cars, the taxis, the hooting of horns, the chestnut trees, the street lights, the crowd on the pavement and the crowd sitting outside the cafés; it was an enchantment. And when they got to the Chateau de Madrid, so gay, so civilized and so expensive, it was grand to see once more well-dressed women, decently made up, and tanned men in dinner-jackets.
“I feel like a queen returning from exile.”
Julia spent several happy days choosing her clothes and having the first fittings. She enjoyed every moment of them. But she was a woman of character, and when she had come to a decision she adhered to it; before leaving for London she wrote a note to Charles. He had been to Goodwood and Cowes and was spending twenty-four hours in London on his way to Salzburg.
CHARLES DEAR,
How wonderful that I shall see you so soon. Of course I am free on Wednesday. Shall we dine together and do you love me still?
Your JULIA.
As she stuck down the envelope she murmured: Bis dat qui cito dat. It was a Latin tag that Michael always quoted when, asked to subscribe to a charity, he sent by return of post exactly half what was expected of him.
朱莉婭打定主意后,輕松起來(lái)。想到可以立即逃離折磨著她的痛苦,這讓她覺(jué)得一切變得容易忍受。布告張貼出來(lái)了;邁克爾召集重演《紅桃是王牌》的演員班底開(kāi)始排練。朱莉婭閑坐在劇院座位上,充滿趣味地看著參加重演的女演員表演她幾年前曾經(jīng)演過(guò)的角色。在她剛剛開(kāi)始舞臺(tái)生涯時(shí),坐在熄了燈的、套著防塵套的劇場(chǎng)里,觀看一個(gè)個(gè)劇中人物由演員演出來(lái),那種激動(dòng)迄今沒(méi)有消失。僅僅是在劇院中就讓她平靜;沒(méi)有什么地方能更讓她感到快樂(lè)。觀看排練讓她放松下來(lái),因此晚上上臺(tái)表演的時(shí)候她感覺(jué)自己煥然一新。她意識(shí)到邁克爾說(shuō)的都是真的。她控制住了自己,將自己的私人感情埋藏在意識(shí)背后,才能獲得對(duì)角色的把控,于是她再次展現(xiàn)了自己精湛的演技。她的表演不再是用來(lái)發(fā)泄她個(gè)人的情感,而是又重現(xiàn)她創(chuàng)作的天賦。對(duì)表演重獲駕馭之力讓她感到暗暗歡喜,這給予她一種力量和自由的感覺(jué)。
但是這種成功的努力使她精疲力竭,當(dāng)她不在劇院的時(shí)候,只覺(jué)得百無(wú)聊賴(lài),灰心喪氣。她丟失了那旺盛的生命力。一種新的羞恥感打敗了她。她覺(jué)得自己過(guò)氣了。她嘆息著對(duì)自己說(shuō)沒(méi)有人再需要她了。邁克爾建議她應(yīng)該去維也納和羅杰待一陣子,雖然她喜歡這樣的安排,但還是搖搖頭。
“我只會(huì)影響他的生活方式。”
她擔(dān)心羅杰會(huì)討厭她。他正在享受自己的生活,而她只會(huì)擋了他的路。她無(wú)法忍受羅杰會(huì)覺(jué)得帶她四處去逛或者時(shí)不時(shí)與她共進(jìn)午餐或晚餐是一件令人厭煩又不得不做的事情。他應(yīng)該和他的同齡朋友一起開(kāi)心地玩。她決定去和她母親住幾日。蘭伯特太太——邁克爾總是堅(jiān)持稱(chēng)呼她為德·蘭伯特夫人——已經(jīng)和她的妹妹法盧夫人在圣馬洛住了許多年了。每年蘭伯特太太會(huì)去倫敦和朱莉婭住上幾天,但今年因?yàn)樯眢w原因沒(méi)有成行。她已經(jīng)是個(gè)七十多歲的老太太了,朱莉婭知道她會(huì)非常樂(lè)意自己的女兒陪她住上一段時(shí)日。在維也納,有誰(shuí)會(huì)在乎一個(gè)英國(guó)女演員?在那兒,她就是個(gè)普通人。但在圣馬洛,她將是一個(gè)引人注目的人物,那兩位老太太可以拿她在她們的朋友們面前得意地獻(xiàn)寶,倒也有趣。
“我的女兒,英國(guó)最偉大的女演員”,以及諸如此類(lèi)的話。
可憐的老姑娘,她們活不了太久了,過(guò)著單調(diào)無(wú)趣的生活。當(dāng)然,對(duì)朱莉婭來(lái)說(shuō)會(huì)非常無(wú)聊,但對(duì)她們來(lái)說(shuō)會(huì)是個(gè)盛會(huì)。朱莉婭有種感覺(jué),也許在她輝煌而成功的事業(yè)中多少忽視了她的母親。此次她可以做些彌補(bǔ)。她要讓自己做到和藹可親。她對(duì)邁克爾親切有愛(ài),并始終非常內(nèi)疚地感到對(duì)不起邁克爾。她覺(jué)得自己自私傲慢,并想要補(bǔ)償這一切。她急于做出犧牲,于是寫(xiě)信告知母親,自己即將前往她那里。
直到離開(kāi)倫敦的最后一天,她極自然地避開(kāi)與湯姆相見(jiàn)。上演的戲劇于前一晚閉幕,傍晚她就要起身前往圣馬洛了。湯姆六點(diǎn)左右過(guò)來(lái)和她說(shuō)再見(jiàn)。邁克爾、多莉、查爾斯·泰默利還有其他一兩個(gè)人也在,因此湯姆和她也沒(méi)有機(jī)會(huì)獨(dú)處。朱莉婭已經(jīng)不難跟他自然地進(jìn)行對(duì)話。與他相見(jiàn)并沒(méi)有讓朱莉婭產(chǎn)生令她害怕的那種痛苦,只不過(guò)是一陣遲鈍的心痛。他們沒(méi)有對(duì)外界公開(kāi)她離開(kāi)的時(shí)間和地點(diǎn),劇院的媒體代表也僅僅給幾家報(bào)紙打了電話,所以朱莉婭和邁克爾到達(dá)車(chē)站時(shí),車(chē)站上只有五六個(gè)新聞?dòng)浾吆腿齻€(gè)攝影師。朱莉婭和邁克爾分別跟他們說(shuō)了幾句客套話,然后媒體代表把記者帶到一旁,并給他們簡(jiǎn)單介紹了朱莉婭的計(jì)劃。同時(shí),朱莉婭和邁克爾擺好姿勢(shì),讓攝影記者在閃光燈的照射下拍攝他們手挽著手、相互吻別的樣子。最后,朱莉婭從車(chē)廂窗戶探出半個(gè)身子,將手遞給站在站臺(tái)上的邁克爾。
“這群人太討厭了,”她說(shuō)道,“簡(jiǎn)直沒(méi)辦法逃開(kāi)他們?!?/p>
“我不明白他們是怎么知道你要離開(kāi)的?!?/p>
看到這景象而聚集過(guò)來(lái)的一小群人跟他們禮貌地保持著一定的距離。媒體代表走過(guò)來(lái)跟邁克爾說(shuō),他覺(jué)得記者得到的信息夠?qū)懸黄獙?zhuān)欄了?;疖?chē)駛出了車(chē)站。
朱莉婭拒絕帶著伊維一起去。她覺(jué)得,若想重獲平靜,她必須與舊日的生活徹底分割開(kāi)。伊維在那個(gè)法國(guó)家庭中會(huì)格格不入。對(duì)于法盧夫人,也就是朱莉婭的嘉莉姨媽?zhuān)谒切」媚锏臅r(shí)候就嫁了一個(gè)法國(guó)人,現(xiàn)在已是個(gè)很老很老的老太太,法語(yǔ)說(shuō)得比英語(yǔ)還順口。她丈夫去世多年,她唯一的兒子戰(zhàn)死疆場(chǎng)。她住在山上一幢高聳狹窄的石頭房子里,當(dāng)你穿過(guò)鵝卵石的街道跨入這門(mén)檻,就進(jìn)入了寧?kù)o的過(guò)去時(shí)代。半個(gè)世紀(jì)以來(lái)這里一切都沒(méi)有變化。畫(huà)室擺了一套路易十五風(fēng)格的家具,套著罩子,這些罩子一個(gè)月只拿掉一次,為了小心翼翼地刷一刷下面的絲綢。水晶燈用棉布包著,防止蒼蠅叮。壁爐架前是用孔雀毛精巧地編成的火爐欄,用玻璃擋著。雖然這屋子從來(lái)不用,但嘉莉姨媽每日都親自打掃。餐廳鑲有護(hù)壁板,這里的椅子也罩著防塵罩。餐具柜上擱著一個(gè)銀飾架、一個(gè)銀咖啡壺、一個(gè)銀茶壺和一只銀盤(pán)子。嘉莉姨媽和朱莉婭的母親——蘭伯特太太——同住在一間晨室,這是間細(xì)長(zhǎng)狹窄的屋子,布置著法蘭西帝國(guó)時(shí)代的家具。墻上掛著橢圓形的畫(huà),是嘉莉姨媽和她已故丈夫的油畫(huà)像,還有他父母親的油畫(huà)像,還有一幅她已故的兒子小時(shí)候的彩色畫(huà)像。她們?cè)谶@兒做針線活兒,看報(bào)紙,讀天主教的《十字架報(bào)》《兩個(gè)世界評(píng)論報(bào)》和當(dāng)?shù)氐娜請(qǐng)?bào),晚上在這里玩多米諾骨牌。除了周四晚上,神父和拉加爾德艦長(zhǎng)——一位退伍的海軍軍官——來(lái)共進(jìn)晚餐外,她們還在這里吃飯;但是朱莉婭來(lái)了以后,她們決定在餐室里吃飯比較方便。
嘉莉姨媽還在為她的丈夫和兒子服喪。她穿著親自編織的那件黑色小毛衣,很少有熱得穿不住的時(shí)候。蘭伯特太太也穿著黑色喪服,可是當(dāng)神父先生和艦長(zhǎng)來(lái)吃晚飯時(shí),她會(huì)在肩上披上一條朱莉婭送給她的網(wǎng)眼白圍巾。晚飯過(guò)后,他們會(huì)玩普拉豐牌戲,輸贏以一百分兩蘇計(jì)算。蘭伯特太太因?yàn)樵跐晌鲘u住過(guò)多年,現(xiàn)在依舊去倫敦,知道外面世界的情況,她說(shuō)有種叫約定橋牌的游戲很流行,但是艦長(zhǎng)說(shuō)這游戲很適合美國(guó)人,他玩普拉豐就足夠了,神父說(shuō)他覺(jué)得惠斯特沒(méi)人玩了很可惜。然而,男人們從來(lái)不滿足于自己擁有的;他們總是想要變化,變化,變化。
每個(gè)圣誕節(jié)朱莉婭都會(huì)給她母親和姨媽貴重的禮物,但她們從未使用過(guò)。她們把這些來(lái)自倫敦的可貴禮物驕傲地展現(xiàn)給她們的朋友,然后用棉紙包好,存放在櫥柜之中。朱莉婭本想給她母親買(mǎi)輛車(chē),但被拒絕了。她們極少出門(mén),出門(mén)也可步行;若有司機(jī),她們還需擔(dān)心司機(jī)會(huì)偷她們的汽油。如果讓司機(jī)在外面吃飯,她們擔(dān)心會(huì)讓她們破產(chǎn);如果讓司機(jī)在家里吃飯,這會(huì)讓安妮塔心神不安。安妮塔是她們的廚子、管家兼女仆。她已經(jīng)在嘉莉姨媽身邊陪伴了三十五年。她的侄女安琪兒會(huì)幫著干些粗活兒,但安琪兒很年輕,她還不到四十歲,因此,屋里總有一個(gè)男人在場(chǎng)不大妥當(dāng)。
她們讓朱莉婭就住在她上學(xué)時(shí)在嘉莉姨媽家住的那間屋子里。這屋子讓她產(chǎn)生一種奇特的令人心碎的感覺(jué),頗讓她感動(dòng)。然而她很快就適應(yīng)了這里的生活。嘉莉姨媽出嫁后就變成了一個(gè)天主教徒,蘭伯特夫人在其丈夫去世后在圣馬洛安定下來(lái),接受了神父的指導(dǎo),沒(méi)過(guò)太久也成了信徒。這兩位老夫人很虔誠(chéng)。她們每天早晨同去望彌撒,星期日參加大彌撒。此外,她們極少出門(mén)。若出門(mén)也是禮節(jié)性地去拜訪某位家中有親人去世或者有孫子孫女訂婚的老太太。她們讀報(bào)紙、雜志,為了慈善做很多針線活兒,玩多米諾骨牌,聽(tīng)聽(tīng)朱莉婭送給她們的收音機(jī)。雖然神父和艦長(zhǎng)每周四與她們共進(jìn)晚餐的習(xí)慣持續(xù)了許多年,但每到這一天她們?nèi)耘f十分惶恐。這位艦長(zhǎng)有水手的心直口快,她們對(duì)此不以為奇,若有什么東西烹調(diào)得不合他口味,他會(huì)毫不猶豫地說(shuō)出來(lái),甚至連那神父,盡管他是個(gè)圣人,也有喜歡吃的和不喜歡吃的。例如,他很喜歡諾曼底板魚(yú),但他堅(jiān)持要用最好的黃油來(lái)烹飪,而這種黃油在戰(zhàn)后價(jià)格十分昂貴。每個(gè)周四早晨,嘉莉姨媽會(huì)從她暗藏鑰匙的地方拿出地窖鑰匙,親自從地窖里拿出一瓶紅葡萄酒。她們姐妹會(huì)在一周內(nèi)把剩余的酒喝完。
她們對(duì)朱莉婭關(guān)心備至。她們?yōu)樗郎?zhǔn)備了草藥茶,竭力不讓她坐在可能有穿堂風(fēng)的地方。事實(shí)上,她們一生的一大部分時(shí)間都致力于避免穿堂風(fēng)了。她們讓她躺在沙發(fā)上,并焦慮地讓她遮住自己的腳。她們同她理論她穿的衣服。那些絲襪太薄,一眼就能看穿;那她貼身穿著什么?如果嘉莉姨媽發(fā)現(xiàn)她光穿著一件無(wú)袖的寬松內(nèi)衣,也會(huì)毫不驚奇。
“她連那個(gè)都沒(méi)穿。”蘭伯特夫人說(shuō)道。
“那她穿了什么?”
“內(nèi)褲?!敝炖驄I說(shuō)。
“總還戴著胸罩吧,我想?!?/p>
“當(dāng)然沒(méi)有?!敝炖驄I尖刻地回答道。
“那侄女,你裙子下面什么都沒(méi)穿?”
“算是吧。”
“太荒唐了。”嘉莉姨媽說(shuō)。
“這太不像話了,我的女兒?!碧m伯特夫人說(shuō)道。
“我并不是故作正經(jīng),”嘉莉姨媽又說(shuō)道,“我必須說(shuō)這可一點(diǎn)都不得體。”
朱莉婭給她們展示了她的衣服,在她到達(dá)后的第一個(gè)周四,她們一起討論了她應(yīng)該穿什么出席晚餐。嘉莉姨媽和蘭伯特夫人彼此爭(zhēng)論起來(lái)。蘭伯特夫人認(rèn)為,既然她女兒帶來(lái)了晚禮服,她應(yīng)該穿著,但嘉莉姨媽覺(jué)得很沒(méi)有必要。
“以前我去澤西看你的時(shí)候,我的寶貝,那些紳士來(lái)赴晚宴,我記得你會(huì)穿一件茶會(huì)禮服。”
“當(dāng)然,茶會(huì)禮服會(huì)很適合?!?/p>
她們充滿希望地看著朱莉婭。她搖了搖頭。
“用不了太久我就得穿壽衣了?!?/p>
嘉莉姨媽穿著一件厚重的高領(lǐng)黑絲裙,戴著一串黑玉珠子,蘭伯特夫人也穿了一件類(lèi)似的,不過(guò)她披了一件蕾絲長(zhǎng)方披肩,戴了一串人造寶石項(xiàng)鏈。艦長(zhǎng)敦實(shí)矮小,滿臉皺紋,白發(fā)剪得像刷子一般,嘴巴上威風(fēng)的胡子染成了深黑色。他對(duì)朱莉婭很是殷勤,雖然七十多歲了,吃晚飯時(shí)還在餐桌底下暗暗碰了她的腳。出去的時(shí)候,他抓住機(jī)會(huì)捏了她的屁股。
“性感?!备鴥蓚€(gè)老太太走進(jìn)客廳時(shí),朱莉婭神氣十足地對(duì)自己喃喃道。
她們對(duì)她大驚小怪,這倒不是因?yàn)樗莻€(gè)有名的女演員,而是因?yàn)樗眢w欠佳,需要休息。不久,朱莉婭驚訝地發(fā)現(xiàn),她的名氣對(duì)她們來(lái)說(shuō)不是什么炫耀的資本,倒成了尷尬之事。她們出去拜訪時(shí),都沒(méi)有主動(dòng)邀請(qǐng)她,更不用說(shuō)想要拿她出風(fēng)頭。嘉莉姨媽還一直保持著在澤西養(yǎng)成的下午茶的習(xí)慣,從未間斷過(guò)。一天,在朱莉婭到達(dá)不久后,她們邀請(qǐng)了幾位太太來(lái)喝下午茶,蘭伯特夫人午飯時(shí)對(duì)她女兒說(shuō)道:
“我的寶貝,我們?cè)谑ヱR洛有一些很不錯(cuò)的朋友,但即使這么多年過(guò)去了,她們依舊將我們當(dāng)成外國(guó)人,因此我們不想做什么看起來(lái)古怪的事情。很自然,我們也不想讓你撒謊,但除非你不得以必須提及此事,你嘉莉姨媽覺(jué)得,最好不要向別人說(shuō)你是個(gè)女演員?!?/p>
朱莉婭被嚇了一跳,但依著她那幽默的秉性,她竟感到想笑。
“如果今天下午我們邀請(qǐng)的朋友之中有哪個(gè)碰巧問(wèn)起你丈夫是做什么的,就說(shuō)是經(jīng)商的,這么說(shuō)也不算不真實(shí),對(duì)吧?”
“完全不會(huì)。”朱莉婭說(shuō)道,讓自己笑了笑。
“當(dāng)然我們知道英國(guó)女演員和法國(guó)的不一樣,”嘉莉姨媽善意地說(shuō)道,“法國(guó)女演員有情人已經(jīng)是心照不宣的事情。”
“哦,我的天?!敝炖驄I感嘆道。
她在倫敦的日子,還有那里的精彩、得意和痛苦,似乎越來(lái)越遙遠(yuǎn)。不久,她就發(fā)現(xiàn)能用平常心態(tài)去思考湯姆和她對(duì)湯姆的感情了。她認(rèn)識(shí)到,比起她的心,受到更多傷害的是她的虛榮。日子單調(diào)地過(guò)著。很快,唯一能讓她想起倫敦的事情就是周一送來(lái)的周日?qǐng)?bào)紙。她拿了一大摞,整日沉浸在閱讀中。她感到有點(diǎn)不安。她漫步在城墻上,看著海灣里星羅棋布的小島?;疑奶炜兆屗寄钣?guó)的天空。但到周二早晨,她就又重新沉浸到這種鄉(xiāng)下生活的寧?kù)o中。她大量地閱讀從當(dāng)?shù)貢?shū)店買(mǎi)來(lái)的小說(shuō),英語(yǔ)的、法語(yǔ)的,還有她最?lèi)?ài)的魏爾倫。他的詩(shī)歌中含有淡淡的憂傷,很適合灰色的布列塔尼鎮(zhèn),很適合那些憂郁的老石頭房子,還有那些陡峭彎曲的幽靜街道。兩位老太太嫻靜的習(xí)慣、平靜無(wú)事的日常生活還有她們悄聲的閑談,激起她的同情。很多年來(lái)她們的生活平淡無(wú)奇,直到她們死去也不會(huì)再有什么新鮮事發(fā)生了,她們的生活是多么沒(méi)有意義。奇怪的是她們很知足。她們既不知怨恨也不知嫉妒。她們已經(jīng)達(dá)到了朱莉婭站在舞臺(tái)腳光燈前,向熱烈鼓掌的觀眾鞠躬時(shí)所感到的那種超然離群的境界。有時(shí)她覺(jué)得那種超然是她最珍貴的財(cái)富。這種超然于她是來(lái)自傲氣,于她們則來(lái)自屈辱。這兩種情況都帶來(lái)一種彌足珍貴的事情,精神上的自由;只是在這兩位老太太身上更為牢固。
邁克爾每周給她寫(xiě)一封簡(jiǎn)短務(wù)實(shí)的信,信里他會(huì)告訴她西登斯劇院的收入,還有為了下一部劇他所做的準(zhǔn)備;但查爾斯·泰默利每天都給她寫(xiě)信。他告訴她倫敦城里的閑話,他以他那迷人、有教養(yǎng)的方式談?wù)撍催^(guò)的那些畫(huà)和他讀的那些書(shū)。他親切地引經(jīng)據(jù)典,調(diào)皮地顯現(xiàn)他的淵博。他進(jìn)行哲學(xué)討論又不故意賣(mài)弄。他告訴她,他愛(ài)慕她。那是朱莉婭收到過(guò)的最動(dòng)人的情書(shū),為了傳之后世,她決定好好保留。有一天也許會(huì)有人將它們出版,人們會(huì)去國(guó)家肖像美術(shù)館看她那幅由麥克沃伊畫(huà)的肖像,想到她是這個(gè)凄婉動(dòng)人的愛(ài)情故事的女主角而喟嘆。
在她離開(kāi)的頭兩周里,查爾斯對(duì)她尤為親近,她不知道沒(méi)了他自己要怎么辦。他對(duì)她總是有求必應(yīng)。他同她的對(duì)話,帶著她進(jìn)入了一個(gè)不同的世界,舒緩了她的神經(jīng)。她陷入泥潭的靈魂,在他崇高的精神中得到了凈化。跟他逛美術(shù)館,看看畫(huà),讓她安定。她對(duì)他極為感激。她回想他愛(ài)著她的這么多年,到現(xiàn)在他已經(jīng)等了她二十多年之久。她待他并不好。若得到她,這會(huì)給他帶來(lái)極大的幸福,而對(duì)她而言也沒(méi)什么傷害。她在想為什么拒絕了他那么久?;蛟S因?yàn)樗艺\(chéng),因?yàn)樗闹艺\(chéng)太卑微了,或許僅僅因?yàn)樗朐谒睦锞S持自己的理想形象。這實(shí)在是愚蠢的,她太自私了。她突然欣喜地意識(shí)到,她終于能對(duì)他多年來(lái)的溫柔耐心和無(wú)私忘我予以報(bào)答。她并沒(méi)有忘掉邁克爾十足的關(guān)懷在她心中所激起的不相配感,她依舊因?yàn)殚L(zhǎng)期對(duì)他感到不耐煩而深深懊悔。她離開(kāi)英國(guó)時(shí)內(nèi)心急于自我犧牲的感覺(jué)依舊在她胸中急切地燃著烈火。她覺(jué)得查爾斯正是值得她奉獻(xiàn)自我的對(duì)象。一想到當(dāng)他明白她的意圖時(shí)的驚訝,她親切又慈悲地笑了笑;一時(shí)間他會(huì)幾乎不敢相信,之后便是何等的陶醉和狂喜!這么多年來(lái)他對(duì)她蓄積著的愛(ài)將如一股巨大的激流沖破閘門(mén),將她淹沒(méi)。想到他無(wú)限的感激,令她的心膨脹起來(lái)。但是他依舊無(wú)法相信自己的好運(yùn)氣;當(dāng)一切結(jié)束后,她會(huì)躺在他的懷抱里,偎依在他身邊,溫柔地低語(yǔ):
“這一切可值得這么多年的等待?”
“像海倫一般,你對(duì)我的一吻讓我此生永恒(1)?!?/p>
能給一個(gè)人這么多幸福,真是不可思議。
“離開(kāi)圣馬洛前我會(huì)寫(xiě)信給他?!彼绱藳Q定了。
春季已過(guò),進(jìn)入夏季,時(shí)間到了七月底,朱莉婭將起程前往巴黎查看她定制的衣服。邁克爾想在九月份上演新劇,排練也會(huì)在八月開(kāi)始。她帶著劇本到了圣馬洛,想要研習(xí)她的角色,但她所居住的環(huán)境讓她無(wú)法如愿。她有空余時(shí)間,不過(guò),在那個(gè)灰蒙蒙的簡(jiǎn)樸又舒適的小鎮(zhèn)里,在兩位興趣只限于郊區(qū)教堂和她們家庭瑣事的老人的陪伴下,即便這是一部好劇,她也提不起興趣。
“是我該回去的時(shí)候了,”她說(shuō)道,“如果我真的認(rèn)為劇院不值得他們?nèi)绱舜篌@小怪,那才真是該死?!?/p>
她向母親和嘉莉姨媽道別。她們對(duì)她非常親切,但她略微感覺(jué)到,她們并沒(méi)有為她的離開(kāi)而感到遺憾,她離開(kāi)后她們便可回到被她打斷之前的生活。而且,讓她們感到欣慰的是再也不會(huì)出現(xiàn)不得體的危險(xiǎn)了,例如你總是冒著和一個(gè)女演員在一起的風(fēng)險(xiǎn),這可能會(huì)引起圣馬洛的太太們的非議。
她下午到達(dá)巴黎,被領(lǐng)入利茲飯店的套房后,她滿意地嘆了口氣。重回奢華的生活真是一件讓人享受的事情。三四個(gè)人向她送來(lái)了鮮花。她沐浴更衣。一直為她做衣服的查理·德夫里爾已經(jīng)是她的老朋友了,打電話來(lái)說(shuō)要帶她去布洛涅森林吃晚餐。
“我度過(guò)了一段很愉快的時(shí)光,”她告訴他,“當(dāng)然對(duì)那兩位老姑娘來(lái)說(shuō),有我在身邊也非常愉快,但我覺(jué)得如果我再多待一天我便成了她們討厭的人了?!?/p>
在這樣一個(gè)美妙的夜晚,乘車(chē)在香榭麗舍大街上行駛,讓她內(nèi)心充滿歡悅。她很高興再次聞到汽油的味道。汽車(chē)、出租車(chē)、喇叭聲、栗樹(shù)、街燈,路上擁擠的人群,還有咖啡館外坐著的人們,讓人著迷。當(dāng)他們到達(dá)充滿歡聲笑語(yǔ)、文明而奢華的馬德里城堡,再次看到穿著入時(shí)、化妝得體的女人和膚色深棕、身穿晚禮服的男人時(shí),她感覺(jué)棒極了。
“我覺(jué)得自己像流放回來(lái)的皇后。”
朱莉婭用了幾天的工夫愉快地選購(gòu)她的衣服,并首次試穿戲服。她每時(shí)每刻都享受其中。但她是個(gè)個(gè)性十足的女人,一旦下了決心必然會(huì)堅(jiān)持到底;在前往倫敦前,她給查爾斯寫(xiě)了封信。他已去過(guò)了古德伍德(2)和考斯(3),在他去往薩爾茨堡(4)前,會(huì)在倫敦待上二十四小時(shí)。
親愛(ài)的查爾斯:
很快就能見(jiàn)到你真的是太好了。周三我當(dāng)然有空。我們能一起共進(jìn)晚餐嗎?你還愛(ài)我嗎?
你的朱莉婭
粘信封時(shí)她喃喃道:雪中送炭(5)。這是一句邁克爾被邀請(qǐng)向慈善機(jī)構(gòu)捐款時(shí)常常引用的一句拉丁語(yǔ),通常他會(huì)將人們希望他捐款數(shù)額的一半郵寄回去。
————————————————————
(1) 典出英國(guó)劇作家、詩(shī)人馬洛(Christopher Marlowe,1564—1593)的劇本《浮士德博士的悲劇》:“可愛(ài)的海倫,用一吻使我永生吧?!?/p>
(2) 位于英國(guó)西薩塞克斯郡的一個(gè)特色小鎮(zhèn),有著名的賽馬場(chǎng)。
(3) 英格蘭的一個(gè)港口城鎮(zhèn)和民政教區(qū),位于懷特島。
(4) 奧地利城市。
(5) 原文為拉丁語(yǔ),Bis dat qui cito dat。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思漳州市龍泉御墅英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群