英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·劇院風情 >  第2篇

雙語·劇院風情 第二章

所屬教程:譯林版·劇院風情

瀏覽:

2022年05月08日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

Chapter 2

When the two men had gone she looked through the photographs again before putting them back.

“Not bad for a woman of forty-six,” she smiled. “They are like me, there's no denying that.” She looked round the room for a mirror, but there wasn't one. “These damned decorators. Poor Michael, no wonder he never uses this room. Of course I never have photographed well.”

She had an impulse to look at some of her old photographs. Michael was a tidy, businesslike man, and her photographs were kept in large cardboard cases, dated and chronologically arranged. His were in other cardboard cases in the same cupboard.

“When someone comes along and wants to write the story of our careers he'll find all the material ready to his hand,” he said.

With the same laudable object he had had all their press cuttings from the very beginning pasted in a series of books.

There were photographs of Julia when she was a child, and photographs of her as a young girl, photographs of her in her first parts, photographs of her as a young married woman, with Michael, and then with Roger, her son, as a baby. There was one photograph of the three of them, Michael very manly and incredibly handsome, herself all tenderness looking down at Roger with maternal feeling, and Roger a little boy with a curly head, which had been an enormous success. All the illustrated papers had given it a full page and they had used it on the programmes. Reduced to picture-postcard size it had sold in the provinces for years. It was such a bore that Roger when he got to Eton refused to be photographed with her any more. It seemed so funny of him not to want to be in the papers.

“People will think you're deformed or something,” she told him. “And it's not as if it weren't good form. You should just go to a first night and see the society people how they mob the photographers, cabinet ministers and judges and everyone. They may pretend they don't like it, but just see them posing when they think the cameraman's got his eye on them.”

But he was obstinate.

Julia came across a photograph of herself as Beatrice. It was the only Shakespearean part she had ever played. She knew that she didn't look well in costume; she could never understand why, because no one could wear modern clothes as well as she could. She had her clothes made in Paris, both for the stage and for private life, and the dressmakers said that no one brought them more orders. She had a lovely figure, everyone admitted that; she was fairly tall for a woman, and she had long legs. It was a pity she had never had a chance of playing Rosalind, she would have looked all right in boy's clothes, of course it was too late now, but perhaps it was just as well she hadn't risked it. Though you would have thought, with her brilliance, her roguishness, her sense of comedy she would have been perfect. The critics hadn't really liked her Beatrice. It was that damned blank verse. Her voice, her rather low rich voice, with that effective hoarseness, which wrung your heart in an emotional passage or gave so much humour to a comedy line, seemed to sound all wrong when she spoke it. And then her articulation; it was so distinct that, without raising her voice, she could make you hear her every word in the last row of the gallery; they said it made verse sound like prose. The fact was, she supposed, that she was much too modern.

Michael had started with Shakespeare. That was before she knew him. He had played Romeo at Cambridge, and when he came down, after a year at a dramatic school, Benson had engaged him. He toured the country and played a great variety of parts. But he realized that Shakespeare would get him nowhere and that if he wanted to become a leading actor he must gain experience in modern plays. A man called James Langton was running a repertory theatre at Middlepool that was attracting a good deal of attention; and after Michael had been with Benson for three years, when the company was going to Middlepool on its annual visit, he wrote to Langton and asked whether he would see him. Jimmie Langton, a fat, bald-headed, rubicund man of forty-five, who looked like one of Rubens' prosperous burghers, had a passion for the theatre. He was an eccentric, arrogant, exuberant, vain and charming fellow. He loved acting, but his physique prevented him from playing any but a few parts, which was fortunate, for he was a bad actor. He could not subdue his natural flamboyance, and every part he played, though he studied it with care and gave it thought, he turned into a grotesque. He broadened every gesture, he exaggerated every intonation. But it was a very different matter when he rehearsed his cast; then he would suffer nothing artificial. His ear was perfect, and though he could not produce the right intonation himself he would never let a false one pass in anyone else.

“Don't be natural,” he told his company. “The stage isn't the place for that. The stage is make-believe. But seem natural.”

He worked his company hard. They rehearsed every morning from ten till two, when he sent them home to learn their parts and rest before the evening's performance. He bullied them, he screamed at them, he mocked them. He underpaid them. But if they played a moving scene well he cried like a child, and when they said an amusing line as he wanted it said he bellowed with laughter. He would skip about the stage on one leg if he was pleased, and if he was angry would throw the script down and stamp on it while tears of rage ran down his cheeks. The company laughed at him and abused him and did everything they could to please him. He aroused a protective instinct in them, so that one and all they felt that they couldn't let him down. Though they said he drove them like slaves, and they never had a moment to themselves, flesh and blood couldn't stand it, it gave them a sort of horrible satisfaction to comply with his outrageous demands. When he wrung an old trouper's hand, who was getting seven pounds a week, and said, by God, laddie, you're stupendous, the old trouper felt like Charles Kean.

It happened that when Michael kept the appointment he had asked for, Jimmie Langton was in need of a leading juvenile. He had guessed why Michael wanted to see him, and had gone the night before to see him play. Michael was playing Mercutio and he had not thought him very good, but when he came into the office he was staggered by his beauty. In a brown coat and grey flannel trousers, even without make-up, he was so handsome it took your breath away. He had an easy manner and he talked like a gentleman. While Michael explained the purpose of his visit Jimmie Langton observed him shrewdly. If he could act at all, with those looks that young man ought to go far.

“I saw your Mercutio last night,” he said. “What d'you think of it yourself?”

“Rotten.”

“So do I. How old are you?”

“Twenty-five.”

“I suppose you've been told you're good-looking?”

“That's why I went on the stage. Otherwise I'd have gone into the army like my father.”

“By gum, if I had your looks what an actor I'd have been.”

The result of the interview was that Michael got an engagement. He stayed at Middlepool for two years. He soon grew popular with the company. He was good-humoured and kindly; he would take any amount of trouble to do anyone a service. His beauty created a sensation in Middlepool and the girls used to hang about the stage door to see him go out. They wrote him love letters and sent him flowers. He took it as a natural homage, but did not allow it to turn his head. He was eager to get on and seemed determined not to let any entanglement interfere with his career. It was his beauty that saved him, for Jimmie Langton quickly came to the conclusion that, notwithstanding his perseverance and desire to excel, he would never be more than a competent actor. His voice was a trifle thin and in moments of vehemence was apt to go shrill. It gave then more the effect of hysteria than of passion. But his gravest fault as a juvenile lead was that he could not make love. He was easy enough in ordinary dialogue and could say his lines with point, but when it came to making protestations of passion something seemed to hold him back. He felt embarrassed and looked it.

“Damn you, don't hold that girl as if she was a sack of potatoes,” Jimmie Langton shouted at him. “You kiss her as if you were afraid you were standing in a draught. You're in love with that girl. You must feel that you're in love with her. Feel as if your bones were melting inside you and if an earthquake were going to swallow you up next minute, to hell with the earthquake.”

But it was no good. Notwithstanding his beauty, his grace and his ease of manner, Michael remained a cold lover. This did not prevent Julia from falling madly in love with him. For it was when he joined Langton's repertory company that they met.

Her own career had been singularly lacking in hardship. She was born in Jersey, where her father, a native of that island, practised as a veterinary surgeon. Her mother's sister was married to a Frenchman, a coal merchant, who lived at St. Malo, and Julia had been sent to live with her while she attended classes at the local lycée. She learnt to speak French like a Frenchwoman. She was a born actress and it was an understood thing for as long as she could remember that she was to go on the stage. Her aunt, Madame Falloux, was “en relations” with an old actress who had been a sociétaire of the Comédie Fran?aise and who had retired to St. Malo to live on the small pension that one of her lovers had settled on her when after many years of faithful concubinage they had parted. When Julia was a child of twelve this actress was a boisterous, fat old woman of more than sixty, but of great vitality, who loved food more than anything else in the world. She had a great, ringing laugh, like a man's, and she talked in a deep, loud voice. It was she who gave Julia her first lessons. She taught her all the arts that she had herself learnt at the Conservatoire and she talked to her of Reichenberg who had played ingénues till she was seventy, of Sarah Bernhardt and her golden voice, of Mounet-Sully and his majesty, and of Coquelin the greatest actor of them all. She recited to her the great tirades of Corneille and Racine she had learnt to say them at the Fran?ais and taught her to say them in the same way. It was charming to hear Julia in her childish voice recite those languorous, passionate speeches of Phèdre, emphasizing the beat of the Alexandrines and mouthing her words in the manner which is so artificial and yet so wonderfully dramatic. Jane Taitbout must always have been a very stagy actress, but she taught Julia to articulate with extreme distinctness, she taught her how to walk and how to hold herself, she taught her not to be afraid of her own voice, and she made deliberate that wonderful sense of timing which Julia had by instinct and which afterwards was one of her greatest gifts.

“Never pause unless you have a reason for it,” she thundered, banging with her clenched fist on the table at which she sat, “but when you pause, pause as long as you can.”

When Julia was sixteen and went to the Royal Academy of Dramatic Art in Gower Street she knew already much that they could teach her there. She had to get rid of a certain number of tricks that were out of date and she had to acquire a more conversational style. But she won every prize that was open to her, and when she was finished with the school her good French got her almost immediately a small part in London as a French maid. It looked for a while as though her knowledge of French would specialize her in parts needing a foreign accent, for after this she was engaged to play an Austrian waitress. It was two years later that Jimmie Langton discovered her. She was on tour in a melodrama that had been successful in London; in the part of an Italian adventuress, whose machinations were eventually exposed, she was trying somewhat inadequately to represent a woman of forty. Since the heroine, a blonde person of mature years, was playing a young girl, the performance lacked verisimilitude. Jimmie was taking a short holiday which he spent in going every night to the theatre in one town after another. At the end of the piece he went round to see Julia. He was well enough known in the theatrical world for her to be flattered by the compliments he paid her, and when he asked her to lunch with him next day she accepted.

They had no sooner sat down to table than he went straight to the point.

“I never slept a wink all night for thinking of you,” he said.

“This is very sudden. Is your proposal honourable or dis-honourable?”

He took no notice of the flippant rejoinder.

“I've been at this game for twenty-five years. I've been a callboy, a stage-hand, a stage-manager, an actor, a publicity man, damn it, I've even been a critic. I've lived in the theatre since I was a kid just out of a board school, and what I don't know about acting isn't worth knowing. I think you're a genius.”

“It's sweet of you to say so.”

“Shut up. Leave me to do the talking. You've got everything. You're the right height, you've got a good figure, you've got an indiarubber face.”

“Flattering, aren't you?”

“That's just what I am. That's the face an actress wants. The face that can look anything, even beautiful, the face that can show every thought that passes through the mind. That's the face Duse's got. Last night even though you weren't really thinking about what you were doing, every now and then the words you were saying wrote themselves on your face.”

“It's such a rotten part. How could I give it my attention? Did you hear the things I had to say?”

“Actors are rotten, not parts. You've got a wonderful voice, the voice that can wring an audience's heart, I don't know about your comedy, I'm prepared to risk that.”

“What d'you mean by that?”

“Your timing is almost perfect. That couldn't have been taught, you must have that by nature. That's the far, far better way. Now let's come down to brass tacks. I've been making enquiries about you. It appears you speak French like a Frenchwoman and so they give you broken English parts. That's not going to lead you anywhere, you know.”

“That's all I can get.”

“Are you satisfied to go on playing those sort of parts for ever? You'll get stuck in them and the public won't take you in anything else. Seconds, that's all you'll play. Twenty pounds a week at the outside and a great talent wasted.”

“I've always thought that someday or other I should get a chance of a straight part.”

“When? You may have to wait ten years. How old are you now?”

“Twenty.”

“What are you getting?”

“Fifteen pounds a week.”

“That's a lie. You're getting twelve, and it's a damned sight more than you're worth. You've got everything to learn. Your gestures are commonplace. You don't know that every gesture must mean something. You don't know how to get an audience to look at you before you speak. You make up too much. With your sort of face the less make-up the better. Wouldn't you like to be a star?”

“Who wouldn't?”

“Come to me and I'll make you the greatest actress in England. Are you a quick study? You ought to be at your age.”

“I think I can be word-perfect in any part in forty-eight hours.”

“It's experience you want and me to produce you. Come to me and I'll let you play twenty parts a year. Ibsen, Shaw, Barker, Sudermann, Hankin, Galsworthy. You've got magnetism and you don't seem to have an idea how to use it.” He chuckled. “By God, if you had, that old hag would have had you out of the play you're in now before you could say knife. You've got to take an audience by the throat and say, now, you dogs, you pay attention to me. You've got to dominate them. If you haven't got the gift no one can give it to you, but if you have you can be taught how to use it. I tell you, you've got the makings of a great actress. I've never been so sure of anything in my life.”

“I know I want experience. I'd have to think it over of course. I wouldn't mind coming to you for a season.”

“Go to hell. Do you think I can make an actress of you in a season? Do you think I'm going to work my guts out to make you give a few decent performances and then have you go away to play some twopenny-halfpenny part in a commercial play in London? What sort of a bloody fool do you take me for? I'll give you a three years' contract, I'll give you eight pounds a week and you'll have to work like a horse.”

“Eight pounds a week's absurd. I couldn't possibly take that.”

“Oh, yes, you could. It's all you're worth and it's all you're going to get.”

Julia had been on the stage for three years and had learnt a good deal. Besides, Jane Taitbout, no strict moralist, had given her a lot of useful information.

“And are you under the impression, by any chance, that for that I'm going to let you sleep with me as well?”

“My God, do you think I've got time to go to bed with the members of my company? I've got much more important things to do than that, my girl. And you'll find that after you've rehearsed for four hours and played a part at night to my satisfaction, besides a couple of matinées, you won't have much time or much inclination to make love to anybody. When you go to bed all you'll want to do is to sleep.”

But Jimmie Langton was wrong there.

第二章

等兩個男人走后,她又翻閱了一遍這些照片,之后把它們放回原處。

“對于一個四十六歲的女人來說還不錯,”她笑道,“我跟照片里一樣,沒必要否認?!彼朐诜块g里找面鏡子照照,但卻沒有?!翱蓯旱脑O計師??蓱z的邁克爾,難怪他從來不用這間屋子。當然,我始終拍不好照片?!?/p>

她有種想看一看她的舊照片的沖動。邁克爾是個整潔、有條理的人,她的照片都保存在一個大紙箱里,標注了日期,并按照時間順序存放。他本人的照片在那個紙箱的其他盒子里。

“當有人愿意寫我們的職業(yè)生涯的故事時,他會發(fā)現(xiàn)所有他需要的資料都已經準備好了?!边~克爾這樣說道。

本著同樣值得贊許的目的,他把有關他們倆的媒體報道全都剪下來,按照時間順序,貼在了一本本簿子里。

那里有朱莉婭兒童時期的照片,少女時期的照片,她飾演第一個角色的照片,她初為人妻的照片,和邁克爾在一起,之后有了羅杰,她的兒子,那時他還是個嬰兒。有一張他們一家三口的照片,邁克爾很男人,極其英俊,她自己溫婉恬淡地低頭看著羅杰,眼神中充滿母愛,而羅杰是個一頭鬈發(fā)的小男孩,這張照片拍得簡直太成功了。所有畫報都整版刊登了它,他們還曾在節(jié)目單中用過,后來縮印成明信片大小,在外省售賣了好多年。讓人懊惱的是當羅杰去了伊頓公學后就拒絕跟她一起拍照了。他不想上報紙這件事還真讓人覺得好笑。

“人們會以為你變丑了或是發(fā)生了其他的事情,”她告訴羅杰,“而且這并不是什么不好的事情。你應該去首演夜看一看,看那些社會人士是如何聚集在攝影師旁邊的,內閣大臣,法官,所有人。他們可能假裝不喜歡被拍照,但你看看當他們覺得攝影師盯上他們時擺出的姿勢就知道了?!?/p>

但羅杰很固執(zhí)。

朱莉婭看到一張她飾演比阿特麗斯的照片。這是她唯一扮演過的莎劇角色。她知道她穿那身戲服并不好看;她無法理解原因,因為沒人能像她那樣把現(xiàn)代服裝穿得光彩照人。她的衣服,不論是舞臺的還是私人的,都在巴黎定制,按裁縫的說法,沒人比她的訂單更多了。她身材姣好,這一點有口皆碑;作為一個女人來說她很高,雙腿修長??上У氖牵龔奈从袡C會扮演羅莎琳德(1),她穿男孩的戲服應該會很好看,當然現(xiàn)在為時已晚,但或許沒有冒險嘗試也不錯。雖然你可能認為,以她的聰明才智、淘氣可愛,以及她的幽默感,她一定會呈現(xiàn)完美的表演。評論家從來沒有真正喜歡過她演的比阿特麗斯。這都是那可惡的無韻詩搞的鬼。她的聲音低沉渾厚,帶著令人印象深刻的嘶啞,遇到傾訴情感的臺詞,會讓你的心都揪起來;如果是搞笑的臺詞,則會添加不少幽默效果。但當她讀比阿特麗斯的臺詞時,感覺完全不對。還有,關于她的吐字,她吐字非常清晰,即使不提高嗓門,也能讓樓座最后一排的觀眾聽得清清楚楚;人們說,這聲音讓詩歌聽起來像散文。而在她看來,其實是因為她過于現(xiàn)代。

邁克爾是演莎劇出道的。那會兒她還不認識他。他在劍橋出演過羅密歐,當他離開劍橋在一所戲劇學院待了一年后,本森雇用了他。他在全國巡演,扮演了各種角色。但他認識到莎劇對他職業(yè)發(fā)展沒什么幫助,如果想要成為一名主演他必須獲得出演現(xiàn)代戲劇的經驗。有個叫詹姆斯·蘭頓的人在米德爾普爾經營一個輪演劇目劇團,吸引了不少人關注。邁克爾在本森那兒待了三年,當公司去米德爾普爾巡演的時候,他寫信給蘭頓,問能不能與他見一面。詹姆斯·蘭頓,一個肥胖禿頭、滿臉紅光的四十五歲男人,模樣宛如魯本斯畫中殷實的市民,卻對戲劇情有獨鐘。他是一個古怪、自大、活力四射、自負又迷人的家伙。他愛表演,但他的體形讓他無法出演太多角色,但所幸他演得也不怎么樣。他無法抑制他那炫耀的本性,雖然他出演每個角色都會仔細琢磨,百般研究,但他的表演最后總是怪誕可笑。他夸大每個動作,夸張每個聲調。但當他指導他的演員班底進行排練時,又成了另外一副樣子——他無法忍受任何浮于表面的表演。他的耳朵非常靈敏,雖然他自己無法說出正確的聲調,但他絕不會放過別人聲調里的一絲錯誤。

“不要真的自然,”他告訴他的團員,“舞臺不是為了這種東西存在的。舞臺是虛假的藝術。但看上去要自然?!?/p>

他為他的劇團緊張而努力地工作。團員們每天早晨從十點開始排練,直到下午兩點他才會讓他們解散,并敦促他們回家研習各自的角色,在晚上正式表演前稍事休息。他威嚇他們,朝他們大喊大叫,嘲弄他們。他給他們微薄的工資。但如果他們演好了一出感人的戲,他會像孩子一樣大哭;而如果他們按照他想要的樣子說了一句有趣的臺詞,他會哈哈大笑。如果高興了,他可以單腿在舞臺上跳來跳去;如果生氣了,他會把劇本扔在地上,踩上幾腳,并讓憤怒的眼淚在他的臉頰上流淌。整個劇團的員工都嘲笑他,冷落他,又都盡其所能地取悅他。他激起他們一種保護的本能,他們所有人都覺得不能讓他失望。雖然他們說他像對待奴隸一樣對待他們,他們從來沒有自己的時間,連身體都無法忍受這樣的工作強度,但順從他那令人發(fā)指的要求帶給他們一種變態(tài)的滿足感。當他緊緊握著一個周薪七英鎊的老團員的手說道:“我向上帝發(fā)誓,老家伙,你太棒了!”那老團員感覺自己好像是查爾斯·基恩(2)一般。

邁克爾按時赴約,而此刻吉米·蘭頓正好需要一個年輕的主角。他已經猜到邁克爾想要見他的原因,因此前一天晚上去看了他出演的戲劇。邁克爾扮演的是茂丘西奧(3),蘭頓并不看好他的表演,但當邁克爾來到他的辦公室時,他被邁克爾的美貌打動了。邁克爾穿著棕色外套和灰色法蘭絨長褲,甚至沒有化妝,他那帥氣的外表能讓人驚羨得無法呼吸。他舉止文雅,說話如謙謙君子。當邁克爾說明他的來意,蘭頓一絲不茍地觀察著他。如果他會演戲的話,再加上這副外表,這個年輕人一定前程遠大。

“我昨晚去看了你演的丘西奧,”他說道,“你自己是怎么看這角色的?”

“糟糕透了?!?/p>

“我也這么認為。你多大了?”

“二十五。”

“我估計肯定有人告訴過你,你長得很好看?!?/p>

“這是為什么我選擇了舞臺的原因。否則我會像我父親那樣去參軍。”

“天??!如果我要是有你的外表,我該會是個多么好的演員?!?/p>

這次會晤以邁克爾拿到一份合約結束。他在米德爾普爾待了兩年。不久,他與劇團成員混熟。他幽默和善,盡力地幫助每一個人,不計麻煩。他的美貌在米德爾普爾引起了一陣轟動,女孩子常常在戲院門口等著見他。她們給他寫情書,遞鮮花。他將這一切視作觀眾對演員正常的敬慕,但絕不允許自己被沖昏頭腦。他渴望上進,決計不讓任何情感糾葛阻礙他職業(yè)的發(fā)展。最后,仍舊是他的美貌救了他,因為吉米·蘭頓很快認識到,雖然他有堅持的毅力和成功的意愿,但他當演員永遠不稱職。他的聲音有點單薄,慷慨激昂時,會更加尖細。這聲音所展示的效果是歇斯底里而不是激情四射。但他作為年輕主演最致命的缺點是他無法表演求愛。在念普通的對話時,他還算輕松自如,能夠表現(xiàn)出臺詞的意義,但要表達強烈感情時,似乎有什么東西抑制了他。他感到窘迫,手足無措。

“可惡,不要像抱著一袋土豆一樣抱著那女孩?!奔住ぬm頓沖他怒吼道,“你親吻她時就好像你怕你們正站在風口處。你跟那女孩是相愛的。你必須自己感受到你跟她處于戀愛中。就好像你的骨頭在你身體里要融化了,即使下一分鐘地震將你吞噬,你也會不管不顧,讓地震去見鬼?!?/p>

但這些都沒用。除了他的美貌、他的優(yōu)雅和他的隨和,邁克爾依舊是一個冷漠的愛人。但這并不妨礙朱莉婭瘋狂地愛上了他。他們就是在邁克爾加入蘭頓的輪演劇目劇團時認識的。

朱莉婭的事業(yè)可謂順風順水。她出生在澤西島,她父親也在島上出生,是一名獸醫(yī)。她母親的妹妹嫁給了一個法國煤炭商人,住在圣馬洛(4),朱莉婭被送到那里與姨媽一起生活,在當?shù)刂袑W讀書。她的法語說得與法國女人一般無二。她是天生的演員,而且,自她能記事起,大家就認為她將來一定會登臺演出。她的姨媽,法盧夫人,與一位老年女演員“有點關系”,這位女演員曾是法蘭西喜劇院的一個成員,現(xiàn)在退休住在圣馬洛,靠著她的一個情人在多年的忠誠同居之后與她分手時給她的微薄的贍養(yǎng)費活著。朱莉婭十二歲的時候,這名女演員已是一個性子潑辣、身材臃腫的六十多歲的老女人,但她活力依舊,熱愛食物勝過世界上的一切。她笑聲爽朗,像男人一樣,說起話來聲音低沉響亮。是她為朱莉婭上了表演的啟蒙課。她把她在藝術學校所學的所有藝術知識都教授給了朱莉婭,她與她講賴興貝格到七十歲還在出演天真少女,講薩拉·伯恩哈特和她的金嗓子,講穆內·薩利(5)和他的威嚴,還有科克蘭,他是這群演員中最出色的。她用在劇院學會的方法,把高乃依和拉辛慷慨激昂的長篇演說背誦給朱莉婭,并教她以同樣的方式念出來。聽到朱莉婭用孩子氣的嗓音背誦《費德爾》里那些充滿激情的演講簡直太有趣了,她會強調亞歷山大詩體的節(jié)拍,滿口的詞被她念得裝腔作勢卻又充滿戲劇化。這個珍妮·塔特布一定是個做作的女演員,但她教會朱莉婭吐字清晰、如何走路以及如何控制自己,她告訴朱莉婭不要害怕自己的聲音,強調時間感的重要性,這也是朱莉婭與生俱來的本能,在她后來的舞臺生涯中成了她最厲害的天賦之一。

“不要停頓,除非你有特殊的理由,”她嚴肅地說道,握緊的拳頭重重地砸在她前面的桌子上,“但當你停頓的時候,你就盡可能長時間地停頓?!?/p>

朱莉婭十六歲時去了坐落在高爾街上的皇家戲劇藝術學院,彼時她已經知道了那里能教給她的一切。她需要拋棄一些已經過時的技巧,采用更加談話式的語調來演戲。她贏得了每一個她所能參與的獎項的評選,當她完成學業(yè)后,一口流利的法語立刻讓她在倫敦獲得了一個法國女仆的小角色。一時看來,似乎她的法語技能會讓她專門出演那些需要外國口音的角色,在法國女仆這一角色后,她又扮演了一個奧地利服務員。大概在兩年后吉米·蘭頓發(fā)現(xiàn)了她。那時她正在全國巡演一出在倫敦受到好評的情景??;在這個陰謀詭計最終敗露的意大利女騙子的角色里,她正試圖呈現(xiàn)一個四十歲女人的樣子,有些力不從心。因為劇中的女主角是個金發(fā)白膚的成熟女人,卻在扮演一個妙齡少女,表演缺乏真實。吉米那時正在休假,而他的度假方式是夜夜去戲院觀戲,一個城市的劇院看完接著去下一個城市。在朱莉婭的戲結束后,吉米到后臺去見她。以他在戲劇圈的知名度足以讓朱莉婭感到受寵若驚,當他邀請她第二天中午共進午餐時,她答應了。

待他們一坐下來,吉米便直奔主題。

“我一宿沒合眼,一直在想你?!彼f道。

“這太突然了。您的提議是光明正大的還是無恥下流的?”

他并沒有在意朱莉婭無禮的答復。

“我在這個圈子里混了二十五年了。我曾做過催場員、置景工、舞臺監(jiān)督、演員、宣傳,該死,我甚至做過劇評人。我自從離開寄宿學校就住在劇院,如果還有我不知道的有關表演的事情,那就是不值得我知道。我覺得,你是個天才?!?/p>

“您過獎了?!?/p>

“別說話。讓我來說。你樣樣具備:合適的身高,漂亮的外形,像天然橡膠一樣的臉。”

“您在恭維我,是吧?”

“正是這樣。這是一張女演員都想要的臉。一張能展現(xiàn)一切的臉,甚至是美麗,一張能展現(xiàn)任何腦袋中想法的臉。杜絲就有這樣一張臉。昨晚盡管你并沒有思考你正在做的事情,但你說的那些話時刻都寫在你的臉上。”

“這是個糟糕的角色,讓我實在無法專注。您聽到我說的那些臺詞了嗎?”

“是演員糟糕,并不是角色。你音色很棒,能夠抓住觀眾的心,我不知道你演喜劇的功底,但我打算冒次險。”

“您說這個是什么意思?”

“你演戲的時機很對。這點是無法被指導的,你一定是天生就懂。這可比后天學來的不知好多少。現(xiàn)在讓我們講講基本事實。我一直在四處打聽你。你好像法語說得跟法國女人一樣,所以他們總是給你糟糕的英語角色。出演這種角色你不會有前途,你知道的?!?/p>

“我只能拿到這種角色?!?/p>

“你自己滿足于永遠扮演這類角色嗎?你會陷入這些角色里,大眾也不會接受你演其他角色。你只能演次要角色。一周最多掙二十鎊,而且你非凡的才華都浪費掉了?!?/p>

“我總是期盼有一天我能有機會出演一個正式的角色?!?/p>

“什么時候?你可能需要等待十年。你現(xiàn)在多大?”

“二十歲。”

“酬勞多少?”

“一周十五英鎊。”

“撒謊。你一周拿十二英鎊,而且你并不值這些。你還有很多東西要學習。你的動作太普通。你不知道,每一個手勢動作都必須有意義。你不知道如何在你開始說話前讓觀眾都看你。你妝化得太濃。以你這樣的臉,妝越少越好。難道你不想成為一位明星嗎?”

“誰不想呢?”

“來我這兒吧,我會把你塑造成英國最偉大的女演員。你學東西學得快嗎?你這個年齡應該學得很快?!?/p>

“我覺得我可以在四十八小時內記住任何角色的臺詞?!?/p>

“你需要的是經驗,以及我作為你的經紀人。來我這兒吧,我會讓你一年出演二十個角色,易卜生、蕭伯納、巴克、蘇徳曼、漢金、高爾斯華綏。你自帶磁力,但你卻不知道如何運用它?!彼┛┑匦α似饋恚吧系?,如果你知道這一點,那個老女人也不會讓你出演現(xiàn)在的劇了。你得掐住觀眾的脖子,跟他們說,‘你們這些狗崽子,你們都給我注意了?!惚仨氭?zhèn)住他們。如果你沒有這點天賦,沒人能幫得了你,但如果你有,你可以通過學習明白如何使用它。我告訴你,你有成為一名偉大女演員的一切素養(yǎng)。我這輩子還沒有如此肯定過?!?/p>

“我知道我需要舞臺經驗。當然我得仔細考慮一下。我不介意去您那里待一個演出季。”

“見鬼去吧。你認為我能在一個演出季就把你塑造成一名偉大的女演員嗎?你認為我會全力以赴就為了讓你能在倫敦出演一些微不足道的小角色?你把我當成了什么傻瓜?我會跟你簽三年的合同,給你一周八英鎊的薪水,而你將像牛馬一樣地工作?!?/p>

“八英鎊一周太可笑了。我無法接受?!?/p>

“你能。你現(xiàn)在就值這么多,你也就只能拿這么多?!?/p>

朱莉婭已經演了三年的戲,學到了不少東西。另外,珍妮·塔特布,一個非嚴格的道德家,還向她傳授了許多其他有用的信息。

“您是不是覺得我會讓您跟我睡覺?”

“天哪,你認為我有時間跟我劇團的成員睡覺?比起這個,我有更加重要的事情去做,我的小姐。而且,你會發(fā)現(xiàn),在四個小時的排練和晚上的演出后,如果能將這些事情都能做到令我滿意,再加上日常演出,你自己不會有太多時間,或者還有跟別人做愛的精力。當你回到床上,你只會想睡覺?!?/p>

但是,關于這一點,吉米·蘭頓預測錯了。

————————————————————

(1) 羅莎琳德(Rosalind),莎劇《皆大歡喜》的女主角。

(2) 查爾斯·基恩(Charles Kean,1811—1868),著名男演員,薩拉·西登斯的弟弟。

(3) 莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》中的人物,是羅密歐的朋友。

(4) 圣馬洛,法國西北部海港城市,為療養(yǎng)勝地。

(5) 穆內·薩利(Mounet-Sully,1841—1916),法國男演員。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思柳州市鋼材改制廠宿舍英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦