In most respects, as has been said, Mrs. Lincoln was economical, and took pride in the fact. She purchased supplies carefully and the table was set sparingly, very sparingly; there were just barely enough scraps left to feed the cats. The Lincolns had no dog.
She bought bottle after bottle of perfume, broke the seals, sampled them, and returned them, contending that they were inferior, that they had been misrepresented. She did this so often that the local druggist refused to honor her orders for more. His account-book may still be seen in Springfield with the penciled notations: “Perfume returned by Mrs. Lincoln.”
She frequently had trouble with the tradespeople. For example, she felt that Myers, the iceman, was cheating her with short weights; so she turned on him and berated him in such a shrill, loud voice that neighbors half a block away ran to their doors to look and listen.
This was the second time she had made this accusation, and he swore that he would see her sizzling in hell before he would sell her another piece of ice.
He meant it, and he stopped his deliveries. That was awkward. She had to have ice, and he was the only man in town who supplied it; so, for once in her life, Mary Lincoln humbled herself. But she didn't do it personally: she paid a neighbor a quarter to go downtown and salve over the wound and coax Myers to resume his deliveries.
One of Lincoln's friends started a little newspaper called “The Springfeld Republican.” He canvassed the town, and Lincoln subscribed for it. When the frst copy was delivered at the door, Mary Todd was enraged. What! Another worthless paper? More money thrown away when she was trying so hard to save every penny! She lectured and scolded; and, in orderto pacify her, Lincoln said that he had not ordered the paper to be delivered. That was literally true. He had merely said he would pay for a subscription. He hadn't specifcally said he wanted it delivered. A lawyer's fnesse!
That evening, unknown to her husband, Mary Todd wrote a fiery letter, telling the editor what she thought of his paper, and demanding that it be discontinued.
She was so insulting that the editor answered her publicly in a column of the paper, and then wrote Lincoln, demanding an explanation. Lincoln was so distressed by the publicity that he was positively ill. In humiliation, he wrote the editor, saying it was all a mistake, trying to explain as best he could.
Once Lincoln wanted to invite his stepmother to spend Christmas at his home, but Mary Todd objected. She despised the old folks, and held Tom Lincoln and the Hanks tribe in profound contempt. She was ashamed of them, and Lincoln feared that even if they came to the house she wouldn't admit them. For twenty-three years his stepmother lived seventy miles away from Springfeld, and he went to visit her, but she never saw the inside of his home.
The only relative of his that ever visited him after his marriage was a distant cousin, Harriet Hanks, a sensible girl with a pleasing disposition. Lincoln was very fond of her and invited her to live at his home while she attended school in Springfeld. Mrs. Lincoln not only made a servant of her but tried to turn her into a veritable household drudge. Lincoln rebelled at this, refused to countenance such rank injustice, and the whole thing resulted in a distressing scene.
She had incessant trouble with her “hired girls.” One or two explosions of her fery wrath, and they packed up and left, an unending stream of them. They despised her and warned their friends; so the Lincoln home was soon on the maids' black-list.
She fumed and fussed and wrote letters about the “wild Irish” she had to employ. But all Irish became “wild” when they tried to work for her. She openly boasted that if she outlived her husband, she would spend the rest of her days in a Southern State. The people with whom she had been brought up, back in Lexington, did not put up with any impudence from their servants. If a Negro did not mind, he was sent forthwith to the whipping-post in the public square, to be fogged. One of the Todds' neighbors fogged six of his Negroes until they died.
“Long Jake” was a well-known character in Springfeld at that time. He had a span of mules and an old dilapidated wagon, and he ran what he vaingloriously described as an “express service.” His niece, unfortunately, went to work for Mrs. Lincoln. A few days later, the servant and mistress quarreled; the girl threw off her apron, packed her trunk, and walked out of the house, slamming the door behind her.
That afternoon, Long Jake drove his mules down to the corner of Eighth and Jackson streets and told Mrs. Lincoln that he had come for his niece's baggage. Mrs. Lincoln few into a rage, abused him and his niece in bitter language, and threatened to strike him if he entered her house. Indignant, he rushed down to Lincoln's offce and demanded that the poor man make his wife apologize.
Lincoln listened to his story, and then said sadly:
“I regret to hear this, but let me ask you in all candor, can't you endure for a few moments what I have had as my daily portion for the last ffteen years?”
The interview ended in Long Jake's extending his sympathy to Lincoln and apologizing for having troubled him.
Once Mrs. Lincoln kept a maid for more than two years, and the neighbors marveled; they could not understand it. The explanation was very simple: Lincoln had made a secret bargain with this one. When she firstcame, he took her aside and told her very frankly what she would have to endure; that he was sorry, but it couldn't be helped. The girl must ignore it. Lincoln promised her an extra dollar a week, himself, if she would do so.
The outbursts went on as usual; but with her secret moral and monetary backing, Maria persisted. After Mrs. Lincoln had given her a tongue-lashing, Lincoln would watch his chance and steal out into the kitchen while the maid was alone and pat her on the shoulder, admonishing her:
“That's right. Keep up your courage, Maria. Stay with her. Stay with her.”
This servant afterward married, and her husband fought under Grant. When Lee surrendered, Maria hurried to Washington to obtain her husband's immediate release, for she and her children were in want. Lincoln was glad to see her, and sat down and talked to her about old times. He wanted to invite her to stay for dinner, but Mary Todd wouldn't hear of it. He gave her a basket of fruit and money to buy clothes, and told her to call again the next day and he would provide her with a pass through the lines. But she didn't call, for that night he was assassinated.
And so Mrs. Lincoln stormed on through the years, leaving in her wake a train of heartaches and hatred. At times she behaved as if insane.
There was something a trifle queer about the Todd family; and since Mary's parents were cousins, perhaps this queer streak had been accentuated by inbreeding. Some people—among others, her own physician—feared she was suffering from an incipient mental disease.
Lincoln bore it all with Christ-like patience, and seldom censured her. But his friends weren't so docile.
Herndon denounced her as a “wildcat” and a “she wolf.”
Turner King, one of Lincoln's warmest admirers, described her as “a hellion, a she devil,” and declared that he had seen her drive Lincoln outof the house time after time.
John Hay, as secretary to the President in Washington, called her a short, ugly name that it is best not to print.
The pastor of the Methodist Church in Springfield lived near the Lincoln house. He and Lincoln were friends; and his wife testifed that the Lincolns “were very unhappy in their domestic life, and that Mrs. Lincoln was seen frequently to drive him from the house with a broomstick.”
James Gourley, who lived next door for sixteen years, declared that Mrs. Lincoln “had the devil in her,” that she had hallucinations and carried on like a crazy woman, weeping and wailing until she could be heard all over the neighborhood, demanding that some one guard the premises, swearing that some rough character was going to attack her.
Her outbursts of wrath grew more frequent, more fiery, with the passing of time. Lincoln's friends felt deeply sorry for him. He had no home life, and he never invited even his most intimate companions to dine with him—not even men like Herndon and Judge Davis. He was afraid of what might happen. He himself avoided Mary as much as possible, spending his evenings spinning yarns with the other attorneys down at the law library or telling stories to a crowd of men in Diller's drugstore.
Sometimes he was seen wandering alone, late at night, through unfrequented streets, his head on his chest, gloomy and funereal. Sometimes he said, “I hate to go home.” A friend, knowing what was wrong, would take him to his house for the night.
No one knew more than Herndon about the tragic home life of the Lincolns; and this is what Herndon had to say on pages 430—434 of the third volume of his Lincoln biography:
Mr. Lincoln never had a confidant, and therefore never unbosomed himself to others. He never spoke of his trials to me or, so far as I knew, to any of his friends. It was a great burden to carry, but he bore it sadly enough and without a murmur. I could always realize when he was in distress, without being told. He was not exactly an early riser, that is, he never usually appeared at the office till about nine o'clock in the morning. I usually preceded him an hour. Sometimes, however, he would come down as early as seven o'clock—in fact, on one occasion I remember he came down before daylight. If, on arriving at the office, I found him in, I knew instantly that a breeze had sprung up over the domestic sea, and that the waters were troubled. He would either be lying on the lounge looking skyward, or doubled up in a chair with his feet resting on the sill of a back window. He would not look up on my entering, and only answered my “Good morning” with a grunt. I at once busied myself with pen and paper, or ran through the leaves of some book; but the evidence of his melancholy and distress was so plain, and his silence so significant, that I would grow restless myself, and finding some excuse to go to the court-house or elsewhere, would leave the room.
The door of the office opening into a narrow hallway was half glass, with a curtain on it working on brass rings strung on wire. As I passed out on these occasions I would draw the curtain across the glass, and before I reached the bottom of the stairs I could hear the key turn in the lock, and Lincoln was alone in his gloom. An hour in the clerk's office at the court-house, an hour longer in a neighboring store having passed, I would return. By that time either a client had dropped in and Lincoln was propounding the law, or else the cloud of despondency had passed away, and he was busy in the recital of an Indiana story to whistle off the recollections of the morning's gloom. Noon having arrived I would depart homeward for my dinner. Returning within an hour, I would find him still in the office, although his home stood but a few squares away, —lunching on a slice of cheese and a handful of crackers which, in my absence, he had brought up from a store below. Separating for the day at five or six o'clock in the evening, I would still leave him behind, either sitting on a box at the foot of the stairway, entertaining a few loungers, or killing time in the same way on the court-house steps. A light in the office after dark attested his presence there till late along in the night, when, after all the world had gone to sleep, the tall form of the man destined to be the nation's President could have seen strolling along in the shadows of trees and buildings, and quietly slipping in through the door of a modest frame house, which it pleased the world, in a conventional way, to call his home.
Some persons may insist that this picture is too highly colored. If so, I can only answer, they do not know the facts.
Once Mrs. Lincoln attacked her husband so savagely, and kept it up so long, that even he— “with malice toward none; with charity for all” —even he lost his self-control, and seizing her by the arm, he forced her across the kitchen and pushed her toward the door, saying: “You're ruining my life. You're making a hell of this home. Now, damn you, you get out of it.”
據(jù)說,大多數(shù)情況下,林肯夫人是十分節(jié)儉的,并以此為傲。她采購日常所需時總是十分謹(jǐn)慎,他們家餐桌上的食物也少得可憐,殘羹剩飯也就只夠小貓?zhí)蛏弦粌煽冢虼肆挚霞耶?dāng)然也不養(yǎng)狗。
但林肯夫人卻一瓶接一瓶地買香水,拆開封口試一試,再退回去,還強(qiáng)詞奪理地說這些香水是次品,與店家的描述不符。她經(jīng)常退貨,最后弄得當(dāng)?shù)氐乃幏坷习宀辉冈俳邮芩挠唵?。那本用鉛筆標(biāo)注著“林肯夫人退回的香水”的賬本,現(xiàn)在也許還在春田市。
林肯夫人頻繁和商販們鬧矛盾。例如,她認(rèn)為賣冰的邁爾斯缺斤少兩,于是對著邁爾斯大發(fā)脾氣,大聲地訓(xùn)斥他。她的聲音十分尖,穿透力十足,弄得半個街區(qū)的街坊紛紛跑到自家門口看熱鬧。
這已是邁爾斯第二次受到林肯夫人的斥責(zé)了,于是他發(fā)誓,哪怕她熱得渾身咝咝冒煙,也決不再賣一塊冰給她。
他說到做到,不再給林肯夫人送貨。事情一下子變得尷尬起來。她需要冰塊,而邁爾斯是鎮(zhèn)上唯一提供冰塊的商販,于是瑪麗·林肯第一次放低了姿態(tài)。但她并未親自道歉,而是花了二十五美分請鄰居替她去了一趟市中心,安撫哄勸邁爾斯繼續(xù)賣冰給她。
林肯的一位朋友辦了一份名叫《春田市共和黨人》的報紙,并在市里四處宣傳。林肯訂了一份??墒钱?dāng)?shù)谝环輬蠹埶偷搅挚霞业臅r候,瑪麗·托德勃然大怒。什么?又是一份沒用的報紙?她在拼了命地省錢,他卻把錢往外扔!瑪麗如演講般地咒罵著。為了平息她的怒火,林肯說他并沒有讓他們把報紙送到家里來。嚴(yán)格來說,這是實話。他只是答應(yīng)訂一份報紙,但并未特別要求送報上門。這就是律師慣用的技巧。
那天晚上,在林肯不知情的情況下,瑪麗·托德給編輯寫了一封言辭激烈的信,說明了自己對這份報紙的看法,并提出不再訂閱。
編輯覺得受到了極大的侮辱,于是在報紙上公開發(fā)表了回信,并寫信給林肯,要求他做出解釋。這封公開信讓林肯十分痛苦。為此,他還生了一場病。他十分屈辱地給編輯回信,盡他所能地解釋這只是一場誤會。
林肯曾想將他的繼母接到家里過圣誕節(jié),但瑪麗·托德拒絕了。她看不起林肯的繼母,也看不起湯姆·林肯和漢克斯家族的人。她以有這些親戚感到羞恥。林肯也擔(dān)心即便將父母接到家里來,瑪麗也不會承認(rèn)他們。于是二十三年來,他的繼母一直住在距春田市七十英里的地方。每次都是林肯去看她,而她根本沒有到過林肯的家。
林肯婚后唯一來家里做過客的親戚是一位名叫哈麗特·漢克斯(Harriet Hanks)的遠(yuǎn)房表妹。她是一個懂事又乖巧的姑娘,林肯很喜歡她,于是當(dāng)她來春田市上學(xué)的時候,林肯便邀請她住在自己家。林肯夫人不僅把她當(dāng)用人一樣使喚,還試圖把家務(wù)都扔給她做。這一次,林肯極其反對瑪麗的做法,認(rèn)為這極端不公平。整件事到后來鬧得十分不愉快。
瑪麗總是不斷和女傭起沖突。她請了很多個女傭,但每個都干不長。她那猛烈的怒火爆發(fā)了一兩次后,女傭們便收拾東西離開了。她們鄙視瑪麗,還以此告誡自己的朋友。很快,林肯家便上了女傭們的黑名單。
瑪麗氣得直冒煙,小題大做地給人寫信,斥責(zé)她雇傭的“野蠻的愛爾蘭人”根本不懂規(guī)矩。但是,只要給她干活兒,所有愛爾蘭人都會變成“野蠻人”。她曾公開夸口說如果她比丈夫活得時間長,就搬去南方度過余生。在列克星敦,撫養(yǎng)她長大的那些人可不會容忍用人的任何冒失行為。如果黑奴不專心做事就會立刻被拉去廣場,綁在鞭笞刑柱上任主人鞭撻。托德家的一個鄰居曾經(jīng)將六個黑奴鞭笞至死。
“高個子杰克”在當(dāng)時是春田市的著名人物。他有幾頭騾子和一輛破舊的馬車,經(jīng)營著自稱為“快遞服務(wù)”的生意。他的侄女很不幸地成了林肯夫人的女傭。幾天后,女傭和女主人大吵了一架。女傭扔掉了圍裙,收拾了行李,頭也不回地摔門而去。
當(dāng)天下午,高個子杰克趕著騾子去了第八大街和杰克遜大街的拐角處,向林肯夫人拿回侄女留下的行李。林肯夫人大發(fā)脾氣,用惡毒的語言狠狠地羞辱了他和他的侄女,還威脅說,如果杰克進(jìn)來,就狠狠地打他一頓。杰克非常氣憤,沖到了林肯的辦公室,要求這個可憐的男人讓他的太太道歉。
林肯聽完了事情的來龍去脈后悲傷地說:“聽到這樣的事我感到很抱歉。但請允許我坦率地問你一句,這樣的事情我每天都要面對,我已經(jīng)忍受了十五年,你連一會兒都忍不了嗎?”
他們的談話以杰克對林肯表示同情并向林肯道歉自己打擾了他而結(jié)束。
不過曾有一個女傭在林肯夫人手下工作了兩年多。對此,鄰居們十分不解,認(rèn)為這是個奇跡。原因其實很簡單:林肯私下和這個女傭達(dá)成了一項協(xié)議。她第一天到林肯家的時候,林肯將她拉到一邊,坦誠地告訴她接下來將要遭遇些什么。林肯向她表達(dá)了自己的同情,并告訴她自己無能為力,她必須得忍。如果她能做到,林肯就每周再補(bǔ)貼她一美金。
瑪麗一如既往地向用人發(fā)脾氣,但在林肯精神和金錢的秘密支持下,瑪麗亞堅持了下來。每次林肯夫人罵完瑪麗亞,林肯都會找機(jī)會趁瑪麗亞一個人在廚房的時候偷偷溜進(jìn)去,拍拍她的肩膀,鼓勵她說:“就是這樣,瑪麗亞。鼓起勇氣,繼續(xù)干下去,繼續(xù)干下去?!?/p>
后來這位女傭結(jié)婚了。她的丈夫在格蘭特麾下服役。李將軍投降后,瑪麗亞立刻趕到了華盛頓,為丈夫申請即刻退役,因為她和孩子們十分需要他。林肯很高興能再次見到瑪麗亞。他們坐在桌邊,聊起了過去的事情。林肯本想留她吃晚飯,但瑪麗·托德不同意。于是林肯給了瑪麗亞一籃子水果和一些錢買衣服,讓她第二天打電話給他,并承諾給她一張通行證。但是她并沒有打電話,因為當(dāng)天晚上,林肯被暗殺了。
林肯夫人脾氣多年來一直沒變,因此常常招人痛恨。有的時候,她的行為就像瘋子一樣。
托德家的人本就有些古怪,而瑪麗的父母是表兄妹,或許是近親結(jié)婚加重了這種古怪的個性。總之,很多人,包括她的醫(yī)生,都認(rèn)為她患有先天性精神病。
林肯用基督徒般的耐心忍受著這一切,幾乎從不責(zé)怪瑪麗,但他的朋友們卻沒那么好說話。
赫恩登公開抨擊瑪麗是“野貓”和“母狼”。
林肯最瘋狂的追隨者特納·金(Turner King)稱瑪麗是“一個該下地獄的惡人,一個女魔鬼”。他聲稱自己親眼看見瑪麗將林肯一次又一次地逐出家門。
華盛頓總統(tǒng)府秘書約翰·海(John Hay)給她起的綽號更難聽,在這里還是不說為好。
春田市衛(wèi)理公會教堂的牧師就住在林肯家附近。他和林肯是朋友。他的妻子證實林肯夫婦“家庭十分不和睦,總是看見林肯夫人拿著一把掃帚將丈夫趕出家門”。
詹姆斯·高萊(James Gourley)與林肯做了十六年鄰居,他說林肯夫人“內(nèi)心住著魔鬼”,說她總是出現(xiàn)幻覺,表現(xiàn)得像個瘋婆子,一直哭鬧到所有鄰居都聽見為止。她還要求有人守著她的房子,因為她覺得有壞人要襲擊她。
隨著時間的推移,她發(fā)脾氣越來越頻繁,越來越劇烈。林肯的朋友們都為他感到深深的難過。他沒有家庭生活,也從來沒有請哪怕是赫恩登和戴維斯法官那樣的密友去家里吃過飯,因為他害怕會出事。他自己也盡可能地回避瑪麗,晚上要么和其他律師在法律圖書館里聊天,要么在迪勒的藥店里和一群男人講故事。
有的時候,人們會看到林肯深夜時仍獨自徘徊在人跡罕至的街道,頭垂到胸口,神情陰郁而哀傷。有的時候他會說“我厭惡回家”,于是某個知情的朋友便會將他帶回家過夜。
沒有誰比赫恩登更了解林肯悲慘的家庭生活。赫恩登在自己寫的《林肯傳》第三卷第四百三十頁至四百三十四頁這樣寫道:
林肯先生從未有過知己,因此也從未把全部心事向別人傾訴過。他從不和我說他的那些傷腦筋的事情。而且據(jù)我所知,他也沒有和其他朋友提起過。這樣的負(fù)擔(dān)非常沉重,但他悲傷地忍受著一切,一個字也不說。即便沒有人告訴我,我也總是能感覺到他正處在痛苦中。他并不是一個喜歡早起的人,通常每天上午九點左右,他才來到辦公室。我一般比他提前一個小時到。但有的時候,他七點就到了——有一次我記得天沒亮他就到了。如果我走進(jìn)辦公室發(fā)現(xiàn)他已經(jīng)在里面了,我便立刻知道他家中的海洋遭遇了風(fēng)暴,正浪花涌動。他不是躺在躺椅上望著窗外,就是縮在椅子里,把腳擱在后窗的窗臺上。看見我進(jìn)門,他也不抬頭,只是當(dāng)我向他說“早上好”的時候咕噥一聲作為回應(yīng)。見他如此,我便立刻使自己忙碌起來,要么寫寫弄弄,要么翻看資料。但他的憂郁和痛苦是那么明顯,他的沉默讓人心驚,于是我自己也焦躁不安起來,只得找個借口離開,要么去法庭,要么去其他地方。
辦公室的門是半玻璃的,朝向一條狹窄的走廊。門頂端有一條掛著銅圈的鐵絲,銅圈下面垂著一塊簾子。遇到這種情況,我出門時總會拉上簾子。我走樓梯下樓的時候,總會聽見辦公室鎖門的聲音,于是林肯就這樣獨自一人沉浸在悲傷中。我通常在法院辦事員那兒待上一個小時,接著又在周邊的商店里逛一個小時,然后便回去了。等到我回去的時候,要么客戶已經(jīng)上門,林肯正為他提供法律方面的咨詢;要么愁云已經(jīng)消散,林肯正背誦著一篇印第安納故事來釋放早上積攢在心中的陰郁。中午的時候,我回家吃飯。一個小時后我回到辦公室,常會發(fā)現(xiàn)他還在那里,吃著趁我不在時從樓下店里買來的奶酪和薄脆餅干——盡管從辦公室穿過幾個街區(qū)就能到他家了。晚上五點或六點下班后,他依舊落在我后面,要么坐在樓梯下的箱子上逗游手好閑的路人開心,要么坐在法院門前的臺階上以同樣的方式消磨時間。天黑之后,辦公室的燈光一直亮著——他也一直待在辦公室里。直到深夜,全世界都入睡后,那個注定成為這個國家的總統(tǒng)的高個子男人才會離開辦公室,沿著街道上樹木和大樓的陰影,緩緩地走著,最后悄悄溜進(jìn)一棟高矮適中的房子——一個人們通常稱之為“家”的地方。
也許有人會說,這個畫面太夸張了。對此我只能說,他們不了解實情。
有一次,林肯夫人對丈夫的攻擊實在是太殘暴、太沒完沒了了,以至于就連“對誰都沒有惡意,唯以憐憫對待眾生”的林肯也失控了。他抓住她的手臂,將她從廚房里拽到大門口,說:“你毀了我的一生!你把這個家變成了地獄。現(xiàn)在,去你的,給我滾出去!”
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思北京市周莊子家園英語學(xué)習(xí)交流群