Mary Todd and Abraham Lincoln hadn't been engaged very long before she wanted to make him over. She didn't like the way he dressed. She often contrasted him with her father. Almost every morning for a dozen years she had seen Robert Todd walking down the streets of Lexington, carrying a goldheaded cane, clad in a blue broadcloth coat, and wearing white linen trousers strapped under his boots. But Lincoln in hot weather didn't wear a coat at all; and what was worse, sometimes he didn't wear even a collar. Usually he had only one gallus holding up his trousers, and when a button came off he whittled a peg and pinned things together with that.
Such crudeness irritated Mary Todd, and she told him so. But, unfortunately, she didn't use any tact or diplomacy or sweetness in her telling.
Though at Madame Victorie Charlotte Le Clere Mentelle's school back in Lexington she had been taught to dance the cotillion, she had been taught nothing about the fine art of handling people. So she took the surest way, the quickest way to annihilate a man's love: she nagged. She made Lincoln so uncomfortable that he wanted to avoid her. Insteadof coming to see her two or three nights a week now, as he had formerly done, he sometimes let ten days drift by without calling; and she wrote him complaining letters, censuring him for his neglect.
Presently Matilda Edwards came to town. Matilda was a tall, stately, charming blonde, a cousin of Ninian W. Edwards, Mary Todd's brother-in-law. She too took up her residence in the spacious Edwards mansion. And when Lincoln called to see Mary, Matilda contrived to be very much in evidence. She couldn't speak French with a Parisian accent or dance the Circassian Circle, but she knew how to handle men, and Lincoln grew very fond of her. When she swept into the room, Lincoln was so interested in watching her that he sometimes ceased to listen to what Mary Todd was saying. That made Mary indignant. Once he took Mary to a ball; but he didn't care for dancing, so he let her dance with other men while he sat in a corner talking to Matilda.
Mary accused him of being in love with Matilda, and he didn't deny it; she broke down and wept, and demanded that he cease even looking at Matilda.
What had once been a promising love-affair had now degenerated into a thing of strife and dissension and fault-fnding.
Lincoln now saw that he and Mary were opposites in every way: in training, in background, in temperament, in tastes, in mental outlook. They irritated each other constantly, and Lincoln realized that their engagement ought to be broken, that their marriage would be disastrous.
Mary's sister and brother-in-law both arrived at a similar conclusion. They urged Mary to abandon all thought of marrying Lincoln, warning her over and over that they were strikingly unft for each other, and that they could never be happy.
But Mary refused to listen.
Lincoln, after weeks of trying to screw up his courage to tell herthe painful truth, came into Speed's store one night, walked back to the freplace, drew a letter out of his pocket, and asked Speed to read it. Speed relates:
The letter was addressed to Mary Todd, and in it he made a plain statement of his feelings, telling her that he had thought the matter over calmly and with great deliberation, and now felt that he did not love her sufficiently to warrant her in marrying him. This letter he desired me to deliver. Upon my declining to do so he threatened to intrust it to some other person's hand. I reminded him that the moment he placed the letter in Miss Todd's hand, she would have the advantage over him. “Words are forgotten,” I said, “misunderstood, unnoticed in a private conversation, but once put your words in writing and they stand a living and eternal monument against you.” Thereupon I threw the unfortunate letter in the fire.
So we shall never know precisely what Lincoln said to her; but “we can form a good idea of what he wrote to Mary Todd,” says Senator Beveridge “by again reading his fnal letter to Miss Owens.”
The story of Lincoln's affair with Miss Owens can be told briefy. It had occurred four years earlier. She was a sister of Mrs. Bennett Abell, whom Lincoln knew in New Salem. In the autumn of 1836 Mrs. Abell returned to Kentucky to visit her family, saying that she would bring her sister back to Illinois with her if Lincoln would agree to marry her.
Lincoln had seen the sister three years before, and he said all right; and presto! the sister appeared. She had a beautiful face, refinement, education, and wealth; but Lincoln didn't want to marry her. He thought “she was a trife too willing.” Besides, she was a year older than he, andshort and very corpulent— “a fair match for Falstaff,” as Lincoln put it.
“I was not at all pleased with her,” said Lincoln, “but what could I do?”
Mrs. Abell “was very anxious,” to have Lincoln stick to his promise.
But he wasn't. He admits he was “continually repenting the rashness” which had led him to make it, and dreaded the thought of marrying her as “an Irishman does the halter.”
So he wrote to Miss Owens, frankly and tactfully telling her how he felt and trying to get out of the engagement.
Here is one of his letters. It was written in Springfeld on May 7, 1837, and I believe it gives us a very good idea of what he wrote to Mary Todd.
Friend Mary,
I have commenced two letters to send you before this, both of which displeased me before I got half done, and so I tore them up. The first I thought wasn't serious enough, and the second was on the other extreme. I shall send this, turn out as it may.
This thing of living in Springfield is rather a dull business after all—at least it is so to me. I am quite as lonesome here as [I] ever was anywhere in my life. I have been spoken to by but one woman since I've been here, and should not have been by her if she could have avoided it. I've never been to church yet, and probably shall not be soon. I stay away because I am conscious I should not know how to behave myself. I am often thinking of what we said of your coming to live at Springfield. I am afraid you would not be satisfied. There is a great deal of flourishing about in carriages here, which it would be your doom to see without sharing in it. You would have to be poor without the means of hiding your poverty. Do you believe you could bear that patiently? Whatever woman may cast her lot with mine, should anyone ever do so, it is my intention to do all in my power to make her happy and contented, and there is nothing I can imagine that would make me more unhappy than to fail in the effort. I know I should be much happier with you than the way I am, provided I saw no signs of discontent in you.
What you have said to me may have been in jest or I may have misunderstood it. If so, then let it be forgotten; if otherwise I much wish you would think seriously before you decide. For my part I have already decided. What I have said I will most positively abide by, provided you wish it. My opinion is you had better not do it. You have not been accustomed to hardship, and it may be more severe than you imagine. I know you are capable of thinking correctly on any subject; and if you deliberate maturely upon this before you decide, then I am willing to abide your decision.
You must write me a good long letter after you get this. You have nothing else to do, and though it might not seem interesting to you after you have written it, it would be a good deal of company in this busy wilderness. Tell your sister I don't want to hear any more about selling out and moving. That gives me the hypo whenever I think of it.
Yours, etc.
Lincoln
So much for Lincoln's affair with Mary Owens. To return to his affair with Mary Todd: Speed tossed into the fre the letter which Lincoln had written to Miss Todd, and, turning to his friend and room-mate, said:
“Now, if you have the courage of manhood, go see Mary yourself; tell her, if you do not love her, the facts, and that you will not marryher. Be careful not to say too much, and then leave at your earliest opportunity.”
“Thus admonished,” Speed relates, “he buttoned his coat, and with a rather determined look started out to perform the serious duty for which I had just given him explicit directions.”
Herndon says:
That night Speed did not go upstairs to bed with us, but under pretense of wanting to read, remained in the store below. He was waiting for Lincoln's return. Ten o'clock passed, and still the interview with Miss Todd had not ended. At length, shortly after eleven, he came stalking in. Speed was satisfied, from the length of Lincoln's stay, that his directions had not been followed.
“Well, old fellow, did you do as I told you and as you promised?” were Speed's first words.
“Yes, I did,” responded Lincoln, thoughtfully, “and when I told Mary I did not love her, she burst into tears and almost springing from her chair and wringing her hands as if in agony, said something about the deceiver being himself deceived.” Then he stopped.
“What else did you say?” inquired Speed, drawing the facts from him.
“To tell you the truth, Speed, it was too much for me. I found the tears trickling down my own cheeks. I caught her in my arms and kissed her.”
“And that's how you broke the engagement,” sneered Speed. “You not only acted the fool, but your conduct was tantamount to a renewal of the engagement, and in decency you cannot back down now.”
“Well,” drawled Lincoln, “if I am in again, so be it. It's done, and I shall abide by it.”
Weeks rolled on, and the marriage date drew near. Seamstresses were at work upon Mary Todd's trousseau. The Edwards mansion was freshly painted, the living-rooms were redecorated, the rugs renovated, and the furniture polished and shifted.
But, in the meantime, a dreadful thing was happening to Abraham Lincoln. One is at a loss to know how to describe it. Profound mental depression is not like grief of the normal type; it is a dangerous illness affecting both mind and body.
Lincoln was sinking day by day, now, into just such a state. His mind came very near being unbalanced; and it is doubtful whether he ever fully recovered from the effects of these awful weeks of unspeakable torture. Although he had defnitely agreed to the marriage, his whole soul rebelled against it. Without realizing it, he was seeking a way of escape. He sat for hours in the room above the store, with no desire to go to his offce or to attend the meetings of the legislature of which he was a member. Sometimes he arose at three o'clock in the morning, went down below, lighted a fre in the freplace, and sat staring at it until daybreak. He ate less, and began to lose weight. He was irritable, avoided people, and would talk to no one.
He had begun now to recoil with horror from his approaching marriage. His mind seemed to be whirling through a dark abyss, and he feared that he was losing his reason. He wrote a long letter to Dr. Daniel Drake of Cincinnati, the most eminent physician in the West, the head of the medical department of the College of Cincinnati, describing his case and asking the physician to recommend a course of treatment. ButDr. Drake replied that it would be impossible for him to do so without a personal examination.
The marriage was set for January 1, 1841. The day dawned bright and clear, and the aristocracy of Springfeld fourished about in sleighs, making their New Year's calls. Out of nostrils of horses issued breaths of steam, and the tinkle of tiny bells flled the air.
At the Edwards mansion the bustle and hurry of final preparation went on apace. Delivery boys hastened to the back door with this article and that that had been ordered at the last minute. A special chef had been hired for the occasion. The dinner was to be cooked, not in an old iron oven on the hearth, but in a new invention that had just been installed—a cooking stove.
The early evening of New Year's Day descended on the town, candles glowed softly, holly wreaths hung in the windows. The Edwards house was hushed with excitement, vibrant with expectation. At six-thirty happy guests began to arrive. At six forty-fve came the minister, the ritual of the Church under his arm. The rooms were banked with plants, colorful with flowers. Huge fires crackled and blazed on the hearths. The place resounded with pleasant and friendly chatter.
The clock struck seven.... Seven-thirty. Lincoln had not arrived.... He was late.
Minutes passed.... Slowly, inexorably, the grandfather's clock in the hallway ticked off a quarter of an hour. Half an hour.... Still there was no bridegroom. Going to the front door, Mrs. Edwards stared nervously down the driveway. What was wrong? Could he...? No! Unthinkable! Impossible!
The family withdrew.... Whisperings.... A hurried consultation.
In the next room, Mary Todd, bedecked with bridal veil, attired in silken gown, waited... waited... nervously toying with the fowers in herhair. She walked to the window constantly. She peered down the street. She couldn't keep her eyes off the clock. The palms of her hands grew wet, perspiration gathered on her brow. Another awful hour passed. He had promised... Surely...
At nine-thirty, one by one, the guests withdrew, softly, wonderingly, and with embarrassment.
When the last one had disappeared the bride-to-be tore her veil from her head, snatched the fowers from her hair, rushed sobbing up the stairway, and fung herself on the bed. She was rent with grief. Oh, God! what would people say? She would be laughed at. Pitied. Disgraced. Ashamed to walk the streets. Great waves of bitterness, of violence, swept over her. One moment, she longed to have Lincoln there to take her in his arms. The next, she longed to kill him for the hurt, for the humiliation, he had heaped upon her.
Where was Lincoln? Had he met with foul play? Had there been an accident? Had he run away? Had he committed suicide? No one knew.
At midnight men came with lanterns, and searching parties set out. Some explored his favorite haunts in town, others searched the roads leading out into the country.
瑪麗·托德和亞伯拉罕·林肯訂婚沒多久就對(duì)林肯不滿起來,總是希望林肯改頭換面。她不喜歡林肯的著裝,經(jīng)常拿自己的父親與林肯做比較。這些年來,每天早晨瑪麗都能看到她的父親羅伯特·托德(Robert Todd)手持金手杖,身著藍(lán)色絨面呢外套,白色亞麻長(zhǎng)褲,褲腿束在靴子里,體面地行走在列克星敦的大街上。而林肯卻完全是另外一副樣子。天氣炎熱的時(shí)候,他便不穿外套,更糟的是,他有時(shí)甚至連襯領(lǐng)都不穿。他通常只用一根吊帶拴著他的褲子,而如果扣子掉了,他就削一顆木釘把布料釘起來。
如此不成熟的行為激怒了瑪麗·托德,她也毫不掩飾地向林肯表達(dá)了不滿。不幸的是,她的表達(dá)方式絲毫沒有技巧和溫柔可言。
雖然早在列克星敦瑪麗就曾在維多利亞·夏洛特·樂克利爾·曼特爾夫人的學(xué)校學(xué)過如何跳沙龍舞,但卻未曾學(xué)習(xí)掌控男人的藝術(shù)。于是她選擇了一條萬無一失的快速毀掉男人感情的道路:沒完沒了地嘮叨。她的嘮叨讓林肯非常不自在,以至于到了想要躲避她的地步。從前林肯一周總要陪她兩三晚,但現(xiàn)在十天也不聯(lián)系她。而瑪麗仍舊一直寫信給林肯,抱怨他的冷淡。
沒過多久,瑪?shù)贍栠_(dá)·愛德華(Matilda Edwards)來到了春田市。瑪?shù)贍栠_(dá)身材高挑,舉止莊重,是一個(gè)惹眼的金發(fā)美人。她是瑪麗的姐夫尼尼安·W.愛德華(Ninian W. Edwards)的堂妹,因此也住在了愛德華家寬敞的宅邸中。每當(dāng)林肯去愛德華家看望瑪麗時(shí),瑪?shù)贍栠_(dá)總是設(shè)法讓自己變得引人注目。雖然她不會(huì)說巴黎腔的法語(yǔ),也不會(huì)跳切爾克斯圈舞,但她懂得如何掌控男人,而林肯也非常喜歡她。當(dāng)她莊重地走進(jìn)房間時(shí),林肯的注意力全落在了她身上。他目不轉(zhuǎn)睛地盯著她,有時(shí)甚至都沒聽到瑪麗在說什么。對(duì)此,瑪麗非常憤怒。有一次,林肯帶瑪麗去參加舞會(huì),但他并不熱衷跳舞,于是便讓瑪麗和別的男人跳舞,而自己則坐在角落里和瑪?shù)贍栠_(dá)聊天。
瑪麗譴責(zé)林肯愛上了瑪?shù)贍栠_(dá),林肯也并未否認(rèn)?,旣惐罎⒘?,號(hào)啕大哭,要求林肯今后再也不許看瑪?shù)贍栠_(dá)一眼。
原先的濃情蜜意現(xiàn)在卻只剩下吵架和挑刺。
林肯終于發(fā)現(xiàn),他和瑪麗在教育、背景、脾氣、品味和精神面貌方面完全不同。他們時(shí)常激怒對(duì)方。林肯意識(shí)到,他們的婚約不應(yīng)繼續(xù)下去,因?yàn)樗麄兊慕Y(jié)合將是一場(chǎng)災(zāi)難。
瑪麗的姐姐和姐夫也持有相同的看法。他們告誡瑪麗放棄和林肯結(jié)婚的念頭,一遍又一遍地勸說瑪麗,她和林肯之間極其不合適,婚姻毫無幸??裳浴?/p>
但是瑪麗根本不聽勸。
經(jīng)過幾個(gè)星期的醞釀,林肯終于鼓起勇氣,決定告訴瑪麗自己的真實(shí)想法。一天晚上,他來到斯皮德的店里,走到壁爐前,從口袋里拿出一封信,讓斯皮德讀給他聽。對(duì)于這件事,斯皮德回憶道:
那封信是寫給瑪麗·托德的。在信中,林肯坦白了自己的感受,并告訴瑪麗自己冷靜地充分地考慮了他們的感情,發(fā)現(xiàn)自己對(duì)她的愛并未達(dá)到結(jié)婚的程度。他希望我替他遞交這封信。我拒絕了,他便賭氣說要將信托付給其他人。我提醒他,一旦瑪麗·托德拿到了這封信,她便占了上風(fēng)。“在私人談話中,”我說,“你說的話也許會(huì)被忘記,也許會(huì)被誤解,也許會(huì)不被人注意,可一旦你把那些話變成了白紙黑字,它們便成了永恒的證據(jù)?!币虼耍覍⒛欠獠幌榈男湃舆M(jìn)了壁爐。
因此,我們永遠(yuǎn)也無法知道林肯到底對(duì)瑪麗說過什么,但是,“我們可以從他給歐文斯小姐(Miss Owens)的最后一封信中,”參議員貝弗里奇說,“推測(cè)出他對(duì)瑪麗說過的話?!?/p>
我們簡(jiǎn)短地說一下林肯和歐文斯小姐之間的故事。那是四年前的事了。林肯在新塞勒姆村認(rèn)識(shí)了貝內(nèi)特·艾貝爾太太(Mrs. Bennett Abell),歐文斯小姐是她的妹妹。一八三六年的秋天,艾貝爾太太回到肯塔基州探望親人,她說,如果林肯愿意娶她的妹妹,她這次就把歐文斯小姐帶回伊利諾伊州。
林肯曾在三年前見過歐文斯小姐,對(duì)她印象還不錯(cuò),于是他答應(yīng)了艾貝爾太太的請(qǐng)求。轉(zhuǎn)眼間,歐文斯小姐就出現(xiàn)在了林肯面前。她有一張漂亮的臉蛋,有教養(yǎng),受過教育,也有錢,但林肯并不愿意娶她,認(rèn)為她“有點(diǎn)兒太主動(dòng)了”。此外,她比林肯年長(zhǎng)一歲,又矮又胖,林肯說她“和福斯塔夫(6)倒是天生一對(duì)”。
“我一點(diǎn)兒也不喜歡她,”林肯說,“但我能怎么辦?”
艾貝爾夫人“非常急切地”希望林肯遵守承諾。但他做不到。他承認(rèn)自己對(duì)于同意訂婚的“輕率舉動(dòng)一直非常懊悔”,而這種懊悔讓他一想到要和歐文斯小姐結(jié)婚,就好像“愛爾蘭人上絞架”一般。
因此他給歐文斯小姐寫了一封信,坦誠(chéng)而有技巧地告訴了她自己的感受,并試圖解除婚約。
這里有一封林肯于一八三七年五月七日在春田市寫的信。通過這封信,我們大致可以推算出他曾在信中和瑪麗·托德說了什么。
瑪麗(7)吾友:
在寫這封信之前,我已經(jīng)寫了兩次,但每次還沒寫到一半就讓我撕了,因?yàn)槲也粷M意。第一次我自己不夠嚴(yán)肅,第二次卻又太嚴(yán)肅了?,F(xiàn)在寫的這封信,不管寫得如何,我都會(huì)寄出。
春田市的生活實(shí)在太無趣了——至少對(duì)我來說如此。我在這里很孤獨(dú),和我在其他地方一樣孤獨(dú)。我來到這里后,只有一個(gè)女人和我說過話。如果她當(dāng)時(shí)可以避開,她是不會(huì)和我說話的。我還沒去過教堂,大概以后也不會(huì)去,因?yàn)槲液芮宄搅四菢拥牡胤?,我一定?huì)手足無措。我經(jīng)常想起我們?cè)s好,讓你來春田市生活,但恐怕你不會(huì)喜歡這里。這里車水馬龍,十分繁華,然而如果你發(fā)現(xiàn)自己無法成為那份繁華的一部分,我想這對(duì)你來說,會(huì)如同末日般痛苦。甚至你還會(huì)貧窮得連掩飾貧窮的手段都沒有。你覺得自己可以耐心地忍受這種生活嗎?若有女子愿意與我共度一生,不管她是什么樣的女子,我都愿意盡我所能讓她幸福滿足。我無法想象還有什么事能比做不到這一點(diǎn)更讓我痛苦。我知道如果能與你在一起,我一定比現(xiàn)在幸福,但前提是,你也滿意將來的生活。
你對(duì)我說的那些話,也許是開玩笑,也許是我誤解了。如果是這樣,那就讓我們忘了那些話吧。如果不是,我希望你能慎重考慮。對(duì)我來說,我已做出了決定。如果你愿意,我一定會(huì)遵守之前的承諾,但我的建議是你最好不要來,你未曾適應(yīng)艱辛的日子,而這里的生活,只會(huì)比你想象的更辛苦。我知道你在任何事上都能做出正確的判斷,如果你在決定前能仔細(xì)地考慮,那么我一定按你的意愿行事。
讀過這封信后,請(qǐng)務(wù)必給我回一封長(zhǎng)信,反正你也沒什么其他事可做。雖然對(duì)你來說,也許寫了信后也只會(huì)覺得興趣索然,但對(duì)我來說,在這忙碌的荒郊,讀信也是一種很好的陪伴。另外,請(qǐng)轉(zhuǎn)告令姐,別再提把房子賣掉然后搬家的事了,一想到這件事我就心煩。
你真誠(chéng)的朋友
林肯
林肯與歐文斯小姐的故事就是如此。我們回到他和瑪麗·托德的故事。斯皮德將林肯寫給托德小姐的信扔進(jìn)火堆后,轉(zhuǎn)身對(duì)他的室友說:
“如果你還有點(diǎn)兒男子漢該有的氣概,那就親自去見瑪麗。如果你真的不愛她,就告訴她真相,告訴她你不愿和她結(jié)婚。注意別說太多,說完后盡快離開?!?/p>
“我勸說了他一番后,”斯皮德回憶道,“他便扣上大衣扣子,神情堅(jiān)決地按照我給他的明確指示去完成這項(xiàng)嚴(yán)肅的任務(wù)了。”
赫恩登說:
那天晚上,斯皮德沒有和我們一起上樓睡覺。他借口想要看會(huì)兒書,在樓下的店鋪里等著林肯回來。十點(diǎn)多了,林肯和托德小姐的談話還沒結(jié)束。終于,十一點(diǎn)多的時(shí)候,林肯悄悄地走了進(jìn)來。根據(jù)他在托德小姐處逗留的時(shí)間,斯皮德早已猜到他并未按照自己的指示行事。
“兄弟,你之前信誓旦旦地說會(huì)照我說的做,結(jié)果怎么樣?”斯皮德劈頭問道。
“我照你說的做了,”林肯若有所思地說,“當(dāng)我告訴她,我并不愛她的時(shí)候,她放聲大哭,從椅子上跳了起來,雙手扭作一團(tuán),似乎非常痛苦,還說了些騙子自己反倒被騙了之類的話?!比缓罅挚媳悴徽f話了。
“你還對(duì)她說了些什么?”斯皮德一邊問一邊在心里推測(cè)林肯這番話的意思。
“說實(shí)話,斯皮德,這對(duì)我來說太難了。我的臉上不知不覺間溢滿了淚水,我一把抱住她,吻了她?!?/p>
“你就是這樣解除婚姻的?”斯皮德嘲笑道,“你不僅做了一回蠢貨,你的行為等同于再次確定了你們的婚約,從道德上講,你現(xiàn)在已經(jīng)不能回頭了?!?/p>
“哎,”林肯慢吞吞地說,“如果我又陷了進(jìn)去,那就這樣吧。木已成舟,我能忍受。”
幾個(gè)星期過去了,結(jié)婚的日子越來越近了。女裁縫趕制著瑪麗·托德的嫁衣,愛德華府也修葺一新:墻面重新粉刷,客廳重新裝飾,地毯也換了,家具重新布置、拋光。
然而與此同時(shí),林肯身上正發(fā)生著一件很可怕的事。林肯的這種變化很難用語(yǔ)言來描述。抑郁可不是普通的悲傷情緒,它是一種危險(xiǎn)的疾病,對(duì)身心都有很大的危害。
林肯一天天地沉淪著,不斷地接近抑郁。他的精神幾近崩潰。后來他是否真的從這幾周無法言說的折磨中恢復(fù)過來,也很難說。雖然他同意了結(jié)婚,但他整個(gè)靈魂都是拒絕的。他并未意識(shí)到這一點(diǎn),只是一直在尋找逃避的辦法。他在雜貨店樓上的房間里一坐便是幾個(gè)小時(shí),一點(diǎn)兒也不愿意去辦公室或者參加議會(huì)會(huì)議。有時(shí)他在凌晨三點(diǎn)醒來,下樓點(diǎn)燃壁爐,坐在那里盯著爐火直至天亮。他吃得越來越少,逐漸消瘦。他變得易怒,不愿見人,也不愿和人說話。
隨著婚禮的臨近,他內(nèi)心充滿恐懼,開始畏縮起來。他就像墜入了黑暗的深淵般無法自拔。他害怕自己會(huì)喪失理智,于是寫了一封信給辛辛那提大學(xué)醫(yī)學(xué)部杰出的領(lǐng)軍人物丹尼爾·德雷克(Daniel Drake)醫(yī)生。在信中林肯描述了自己的情況,希望醫(yī)生能推薦一種治療方式。但德雷克醫(yī)生回復(fù)說,如果不親自檢查,他沒法給出治療建議。
婚禮定在一八四一年一月一日。那一天,天朗氣清,春田市的貴族們乘坐著雪橇四處拜年,場(chǎng)面好不熱鬧。馬兒的鼻孔里呼出了白色的熱氣,空氣中回蕩著鈴兒叮叮當(dāng)當(dāng)?shù)捻懧暋?/p>
在愛德華府,所有人都在忙亂而迅速地做著婚禮最后的準(zhǔn)備。送貨的孩子抱著最后一刻才定的這樣那樣的物品,急急忙忙趕到后門。為了這次宴席,他們還特別聘請(qǐng)了一名大廚。原本架在壁爐床上的舊鐵灶也不用了,他們特意搭了一座新式廚灶來準(zhǔn)備晚宴。
新年的夜晚來了,燭火溫柔地?fù)u曳著,窗上掛著神圣的花環(huán)。愛德華一家激動(dòng)得凝神屏息,快活地期待著婚禮的到來。六點(diǎn)半后,心情愉悅的客人們陸續(xù)到場(chǎng)。六點(diǎn)四十五分,牧師來了,胳膊底下夾著《圣經(jīng)》。房間里堆滿了爭(zhēng)奇斗艷的各色花卉。壁爐里的火焰嗶剝作響,火光通紅。屋子里回蕩著愉快、友好的交談聲。
鐘敲了七下……七點(diǎn)三十分。林肯還沒有來……他遲到了。
時(shí)間緩緩地、無情地流逝著。走廊上古老的大鐘滴答作響地走著,又過了一刻鐘,又過了半個(gè)小時(shí)……新郎仍未出現(xiàn)。愛德華太太站在門口,緊張地盯著車道。到底怎么回事?他是不是……不!絕不可能!
全家人退到一旁,小聲嘟囔著——他們開了一個(gè)緊急會(huì)議。
在隔壁房間里,瑪麗·托德戴著新娘頭紗,身著絲質(zhì)長(zhǎng)裙,一邊等待著,一邊焦急地摩挲著頭發(fā)上的鮮花。她時(shí)不時(shí)走到窗邊,凝視著下方的街道。她的雙眼死死地盯著鐘。她的掌心沁出汗來,額頭上也布滿了汗珠。又過了可怕的一個(gè)小時(shí)。他可是承諾過的啊……
九點(diǎn)半的時(shí)候,客人們帶著疑惑和尷尬悄悄地陸續(xù)離開了。
當(dāng)最后一位客人離開后,準(zhǔn)新娘一把扯下頭紗,拔下頭上的插花,嗚咽著沖上樓去,撲倒在床上,悲傷得不能自已。上帝啊!人們會(huì)怎么議論?她會(huì)被人嘲笑,被人憐憫,丟盡臉面。她再也沒臉走在大街上了。強(qiáng)烈的苦澀感和憤怒席卷了她的全身。此刻,她一會(huì)兒希望林肯能在身邊將她摟入懷中,一會(huì)兒又恨不得因?yàn)榱挚蠋Ыo她的傷害和恥辱而殺了他。
林肯去哪里了呢?他被人殺害了嗎?他遇到事故了嗎?他逃跑了嗎?他自殺了嗎?沒有人知道。
午夜的時(shí)候,人們提著燈到處尋找林肯。一部分人去市里他常去的地方尋找,剩余的人則沿著通往鄉(xiāng)間的路尋覓。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思岳陽(yáng)市蘭盾小區(qū)(嵩山路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群