英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·林肯傳 >  第6篇

雙語·林肯傳 6

所屬教程:譯林版·林肯傳

瀏覽:

2022年05月10日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

6

In March, 1837, two years after Ann's death, Lincoln turned his back on New Salem and rode into Springfeld on a borrowed horse, to begin what he called his “experiment as a lawyer.”

He carried in his saddle-bag all his earthly possessions. The only things he owned were several law-books and some extra shirts and some underwear. He also carried an old blue sock stuffed with six-and-a-quarter-cent and twelve-and-a-half-cent pieces—money that he had collected for postage before the post-offce “winked out” back in New Salem. During this frst year in Springfeld, Lincoln needed cash often, and he needed it badly. He could have spent this money and paid the Government out of his own pocket, but he would have felt that that was dishonest. So when the post-office auditor finally came around for a settlement, Lincoln turnedover to him not only the exact amount, but the exact coins he had taken in as post-master during the preceding year or two.

The morning that Lincoln rode into Springfield, he not only had no cash reserves of his own; but, to make matters worse, he was eleven hundred dollars in debt. He and Berry had lost that amount in their ill-fated grocery venture back in New Salem. Then Berry had drunk himself to death and left Lincoln to shoulder the obligations alone.

To be sure, Lincoln didn't have to pay; he could have pleaded divided responsibility and the failure of the business and have found a legal loophole of escape.

But that wasn't Lincoln's way. Instead, he went to his creditors and promised to pay them every dollar with interest, if they would only give him time. They all agreed, except one, Peter Van Bergen. He brought suit immediately, obtained a judgment, and had Lincoln's horse and surveying instruments sold at public auction. The others waited, however, and Lincoln scraped and saved and denied himself for fourteen years in order to keep faith with them. Even as late as 1848, when he was a member of Congress, he sent part of his salary home to pay off the last remnant of this old grocery debt.

The morning that Lincoln arrived in Springfield, he tied his horse in front of Joshua F. Speed's general store at the northwest corner of the public square; and here is the remainder of the story told in Speed's own words:

He had ridden into town on a borrowed horse, and engaged from the only cabinet-maker in the village a single bedstead. He came into my store, set his saddle-bags on the counter, and enquired what the furniture for a single bedstead would cost. I took slate and pencil, made a calculation, and found the sum for furniture complete would amount to seventeen dollars in all. Said he: “It is probably cheap enough; but I want to say that, cheap as it is, I have not the money to pay. But if you will credit me until Christmas and my experiment here as a lawyer is a success, I will pay you then. If I fail in that I will probably never pay you at all.” The tone of his voice was so melancholy that I felt for him. I looked up at him and I thought then, as I think now, that I never saw so gloomy and melancholy a face in my life. I said to him, “So small a debt seems to affect you so deeply, I think I can suggest a plan by which you will be able to attain your end without incurring any debt. I have a very large room and a very large double bed in it, which you are perfectly welcome to share with me if you choose.” “Where is your room?” he asked. “Upstairs,” said I, pointing to the stairs leading from the store to my room. Without saying a word he took his saddle-bags on his arm, went upstairs, set them down on the floor, came down again, and with a face beaming with pleasure and smiles, exclaimed, “Well, Speed, I'm moved.”

And so, for the next fve and a half years, Lincoln slept in the bed with Speed, over the store, without paying any rent at all.

Another friend, William Butler, took Lincoln into his home and not only boarded him for fve years, but bought many of his clothes for him.

Lincoln probably paid Butler a little something when, as, and if he could; but there was no specifc charge. The whole thing was a haphazard arrangement between friends.

And Lincoln thanked God that it was, for if it hadn't been for the help of Butler and Speed, he could never have made a go of the law.

He went into partnership with another attorney, named Stuart. Stuartdevoted most of his time to politics, and saddled the office routine on Lincoln. But there wasn't much routine to saddle, and there wasn't much of an office. The furnishings consisted of “a small, dirty bed, a buffalo robe, a chair, a bench” and a sort of bookcase containing a few legal volumes.

The offce records show that during the frst six months the frm took in only five fees: one was for two dollars and a half, two were for five dollars each, one was a ten-dollar fee, and they had to take an overcoat as part payment in another case.

Lincoln became so discouraged that he stopped one day at Page Eaton's carpenter shop in Springfeld and confessed that he had a notion to abandon law and go to work as a carpenter. A few years before that, while studying law back in New Salem, Lincoln had seriously thought of giving up his books and becoming a blacksmith.

That frst year in Springfeld was a lonely one for Lincoln. About the only people he met were the men who forgathered of an evening, in the back of Speed's store, to argue politics and kill time. Lincoln wouldn't go to church on Sundays, because, as he said, he wouldn't know how to act in fne churches like those in Springfeld.

Only one woman spoke to him during that frst year, and he wrote to a friend that she wouldn't have spoken “if she could have avoided it.”

But in 1839 a woman came to town who not only spoke to him, but courted him and determined to marry him. Her name was Mary Todd.

Somebody asked Lincoln once why the Todds spelled their name as they did, and he replied that he reckoned that one “d” was good enough for God, but that the Todds had to have two.

The Todds boasted of a genealogical chart extending back to the sixth century. Mary Todd's grandfathers and greatgrandfathers and great-uncles had been generals and governors, and one had been Secretary of the Navy.She, herself, had been educated in a snobbish French school in Lexington, Kentucky, conducted by Madame Victorie Charlotte Le Clere Mentelle and her husband—two French aristocrats who had fed from Paris during the Revolution in order to save their necks from the guillotine. They had drilled Mary to speak French with a Parisian accent, and had taught her to dance the cotillion and the Circassian Circle as the silken courtiers had danced them at Versailles.

Mary was possessed of a high and haughty manner, an exalted opinion of her own superiority, and an abiding conviction that she would one day marry a man who would become President of the United States. Incredible as it seems, she not only believed that, but she openly boasted of it. It sounded silly, and people laughed and said things; but nothing could shake her conviction and nothing could stop her boasting.

Her own sister, speaking of Mary, said she “l(fā)oved glitter, show, pomp and power,” and was “the most ambitious woman I ever knew.”

Unfortunately, Mary had a temper that was frequently out of control; so one day in 1839, she quarreled with her stepmother, slammed the front door, and walked out of her father's home in a rage and came to live with her married sister in Springfeld.

If she was determined to marry a future President, she had certainly chosen the right place, for there wasn't another spot in all the world where her prospects would have been brighter than there in Springfeld, Illinois. At that time it was a dirty little frontier village, sprawling out over the treeless prairie, with no pavements, no lights, no sidewalks, no sewers. Cattle roamed about the town at will, hogs wallowed in the mud-holes of the principal streets, and piles of rotton manure filled the air with a stench. The total population of the town was only ffteen hundred; but two young men who were destined to be candidates for the Presidency in 1860 lived there in Springfield in 1839—Stephen A. Douglas, candidate forthe Northern wing of the Democratic party, and Abraham Lincoln for the Republicans.

Both of them met Mary Todd, both courted her at the same time, both held her in their arms, and she once stated that both of them had proposed.

When asked which suitor she intended to marry, Mary always answered, according to her sister's report, “Him who has the best prospects of being President.”

And that was tantamount to saying Douglas, for, just then, Douglas's political prospects seemed a hundred times brighter than Lincoln's. Although Douglas was only twenty-six, he had already been nicknamed “the Little Giant,” and he was already Secretary of the State, while Lincoln was only a struggling lawyer living in an attic over Speed's store and hardly able to pay a board bill.

Douglas was destined to become one of the mightiest political forces in the United States years and years before Abe Lincoln was even heard of outside his own State. In fact, two years before Lincoln became President, about the only thing that the average American knew about him was that he had once debated with the brilliant and powerful Stephen A. Douglas.

Mary's relatives all thought she cared more for Douglas than she did for Lincoln, and she probably did. Douglas was far more of a ladies' man; he had more personal charm, better prospects, better manners, and better social standing.

Besides, he had a deep golden voice, a wavy black pompadour, he waltzed superbly, and he paid Mary Todd lovely little compliments.

He was her beau-ideal of a man; and she looked in her mirror, whispering to herself, “Mary Todd Douglas.” It sounded beautiful, and she dreamed dreams and saw herself waltzing with him in the White House....

While Douglas was courting her he had a fght one day, right in the public square in Springfeld, with a newspaper editor—the husband ofone of Mary's dearest friends.

Probably she told him what she thought of that.

And probably she told him also what she thought of his getting drunk at a public banquet, climbing on top of a table and waltzing back and forth, shouting, singing, and kicking wineglasses and roast turkey, whisky bottles and gravy dishes onto the foor.

And if he took another girl to a dance while he was paying her attention, she made a disagreeable scene. The courtship came to nothing. Senator Beveridge says:

Although it was afterwards given out that Douglas had proposed to Mary and was refused because of his bad “morals,” that statement was obviously protective propaganda usual in such cases; for the shrewd, alert and, even then, worldly-wise Douglas never asked Miss Todd to marry him.

Immeasurably disappointed, she tried to arouse Douglas's jealousy by giving her ardent attention to one of his bitter political opponents, Abraham Lincoln. But that didn't bring back Douglas, and she laid her plans to capture Lincoln. Mrs. Edwards, Mary Todd's sister, afterward described the courtship in this fashion:

I have often happened in the room where they were sitting, and Mary invariably led the conversation. Mr. Lincoln would sit at her side and listen. He scarcely said a word, but gazed on her as if irresistibly drawn toward her by some superior and unseen power. He was charmed with her wit, and fascinated by her quick sagacity. But he could not maintain himself in a continued conversation with a lady reared as Mary was.

In July of that year the great gathering of Whigs which had been talked of for months swarmed down upon Springfeld and overwhelmed the town. They came from hundreds of miles around, with banners waving and bands playing. The Chicago delegation dragged half-way across the State a government yawl rigged as a two-masted ship. Music was playing on the ship, girls dancing, cannon belching into the air.

The Democrats had spoken of the Whig candidate, William Henry Harrison, as an old woman who lived in a log cabin and drank hard cider. So the Whigs mounted a log cabin on wheels and drew it through the streets of Springfeld, behind thirty yoke of oxen. A hickory tree swayed beside the cabin; coons were playing in the tree; a barrel of hard cider was on tap by the door.

At night, under the light of faming torches, Lincoln made a political speech.

At one meeting his party, the Whigs, had been accused of being aristocratic and wearing fne clothes while pleading for the votes of the plain people, Lincoln replied:

“I came to Illinois as a poor, strange, friendless, uneducated boy, and started working on a fatboat for eight dollars a month, and I had only one pair of breeches to my back, and they were buckskin. When buckskin gets wet and dried by the sun, it shrinks; and my breeches kept shrinking until they left several inches of my legs bare between the lower part of my breeches and the top of my socks. And while I was growing taller, the breeches were getting wet and becoming shorter and tighter until they left a blue streak around my legs that can be seen to this day. Now, if you call that being a fancily dressed aristocrat, I must plead guilty to the charge.”

The audience whistled and shouted and shrieked its approval.

When Lincoln and Mary reached the Edwards house, she told himhow proud she was of him, that he was a great speaker, and that some day he would be President.

He looked down at her, standing beside him in the moonlight, and her manner told him everything. Reaching over, he took her in his arms and kissed her tenderly....

The wedding-day was set for the frst of January, 1841.

That was only six months away, but many a storm was to brew and blow before then.

6

一八三七年三月,安去世兩年后,林肯離開了新塞勒姆村。他借了一匹馬,出發(fā)前往春田市,開始他所謂的“實習律師”的生涯。

他把行李裝在一個馬鞍包中。他的全部家當除了幾本法律書,只剩幾件襯衫和內(nèi)衣。他還帶著一只藍色的舊襪子,里面塞滿了面值六點二五美分和十二點五美分的硬幣——都是他在新塞勒姆村郵局歇業(yè)前收的郵資。剛到春田市的第一年,林肯處處都要花錢,手頭總是緊巴巴的。他本可以挪用這筆郵資,之后再還給政府,但他卻覺得這樣不誠實。因此,當郵局的稽核員來收賬時,林肯手中的郵資不僅數(shù)量上分毫不差,就連那些硬幣都是當初他做郵局局長那一兩年期間收來的樣子。

那個早晨,當林肯騎著馬前往春田市的時候,他不僅沒有自己的儲蓄,更糟的是,他還背了一千一百美元的債務(wù)。這是當初他和貝利在新塞勒姆村一起經(jīng)營那間短命的雜貨鋪時虧損的錢,但貝利把自己喝死了,留下林肯獨自面對這筆債務(wù)。

當然,林肯完全可以不償還這筆債務(wù)。他本可以請求分攤責任,接著聲稱生意失敗,再利用法律的漏洞躲避這筆債務(wù)。

但林肯并未這么做。相反,他主動地拜訪債主,請求他們給自己一些時間,并承諾會連本帶息一分不少地歸還所有欠款。除了一個叫皮特·凡·伯根(Peter Van Bergen)的,其他債主都同意了林肯的請求。伯根提出了訴訟,勝訴后拍賣了林肯的馬和測繪儀器。其他債主則耐心地等待著,而林肯為了信守自己對他們的諾言,十四年間節(jié)衣縮食,拼命存錢,直到一八四八年成為國會議員后,才用部分薪水還清了最后一部分債務(wù)。

到達春田市的那個早上,林肯將馬拴在了公共廣場西北角的約書亞·F.斯皮德(Joshua F. Speed)雜貨店門口。對于那段故事,斯皮德這樣回憶道:

他騎著一匹借來的馬來到了春田市,向村里唯一做家具的木匠訂了一張單人床架。他走進我的店鋪,將馬鞍包放在柜臺上,問我做一張單人床架要多少錢。我拿出了寫字板和鉛筆,算了一下材料費,發(fā)現(xiàn)總共需要十七美金。這時他說:“這個價格也許是很便宜了,但坦白說,雖然很便宜,可我還是買不起。如果你允許我賒賬,那么到圣誕節(jié)的時候,若我的律師事業(yè)成功了,我一定會如數(shù)奉還,但如果失敗了,我也許永遠都還不起。”我深切地感受到他的聲音中有一股濃濃的哀傷。我抬頭看著他,當時我認為——我現(xiàn)在也這么認為——那是我這輩子見過的最悲傷的臉龐。于是我對他說:“這筆小錢似乎給你帶來了極大的困擾,我有一個主意,可以讓你既有地方睡覺,又不用背負任何債務(wù)。我有一間大房間,里面有一張雙人床,如果你愿意的話,歡迎你和我一起住?!薄澳愕姆块g在哪里?”他問道?!皹巧稀!蔽抑钢ㄍ块g的樓梯說道。他一句話也沒說,拎起馬鞍包就走上了樓梯。他把包放在地板上,又走下樓來,臉上堆滿了滿足的笑容?!八蛊さ拢艺媸翘袆恿??!彼舐暤卣f道。

于是,在往后的五年半時間里,林肯和斯皮德同住在雜貨鋪樓上的房間里,沒有付一分錢房租。

另外一位朋友威廉·巴特勒(William Butler)不僅為林肯提供了五年食宿,還為他買了很多衣服。

當時,林肯可能在有能力的時候給過巴特勒一些錢,但巴特勒從未明確地向林肯收過費,這完全是出于朋友間真摯的友誼。

對此,林肯深表感激。若不是巴特勒和斯皮德的資助,他的律師事業(yè)不可能成功。

林肯和另一位名叫斯圖亞特的律師合伙辦了事務(wù)所。斯圖亞特的大部分時間都花在政治上,事務(wù)所的事全扔給林肯。但事務(wù)所也沒什么事,而他們的辦公室也沒什么東西,家具只有“一張又小又臟的床、一件用水牛皮做的及膝風衣、一把椅子、一張長凳”以及一個放著幾卷法律書的類似書架的架子。

從事務(wù)所的記錄來看,前六個月中公司只收取了五筆費用:一筆二點五美元,兩筆五美元,一筆十美元,還有一筆收了一件大衣當作部分傭金。

林肯非常沮喪,有一天,他來到春田市的佩吉·伊頓(Page Eaton)木匠鋪,坦承自己想放棄法律改學木匠。幾年前,當他還在新塞勒姆村學習法律的時候,就曾認真地考慮過放棄書本成為一個鐵匠。

對于林肯來說,在春田市的第一年是一段孤獨的時光。有時在晚上,偶爾有幾個男人來到斯皮德店鋪后面,他們一起談?wù)撜?,打發(fā)時光。他們是林肯僅僅認識的幾個人。星期天的時候,林肯不愿意去教堂,因為——按照他的說法——不知道在春田市那些體面的教堂里該做些什么。

在第一年里,只有一個女人和他說過話。他在給朋友的信中寫道,“如果她當時能避開”,她是不會和自己說話的。

但是,在一八三九年,一位女士來到了春田市,她不僅和林肯說話,還主動追求林肯,并一心想要嫁給他。她的名字叫瑪麗·托德(Mary Todd)。

曾有人問林肯,為什么托德家的人要這樣拼寫自己的姓氏。林肯說,上帝(God)只要一個d就夠了,但托德家要兩個d才夠。

托德家一直吹噓自己家族歷史悠久,可以追溯至公元六世紀?,旣悺ね械碌淖娓?、曾祖父和曾叔父們都是將軍和地方長官,其中有一位曾位居海軍部長。瑪麗自己也受過良好的教育,曾就讀于肯塔基州的列克星敦的一所法國學校。這所學校是由法國貴族維多利亞·夏洛特·樂克利爾·曼特爾夫人(Madame Victorie Charlotte Le Clere Mentelle)和她的丈夫開辦的。在大革命期間,他們?yōu)榱硕惚鼙粩囝^鍘處死的厄運,從巴黎逃到了美國。他們訓(xùn)練瑪麗說巴黎腔的法語,教她跳身著絲綢的朝臣們在凡爾賽宮常跳的沙龍舞和切爾克斯圈舞。

瑪麗舉止高傲,自視甚高,她一直堅信總有一天自己要嫁的男人會成為美國總統(tǒng)。這個想法雖然令人難以置信,但瑪麗不僅堅信這點,還公然到處吹噓。人們嘲笑她這番愚蠢的言論,還對她指指點點,但這些都未曾動搖她的信念,也沒能阻止她到處吹噓。

瑪麗的親姐姐在談到瑪麗時說她“熱愛虛榮、炫耀和權(quán)力”,并且是“我認識的最具野心的女人”。

不幸的是,瑪麗脾氣暴躁,時不時就會大發(fā)雷霆,于是在一八三九年的某天,她和繼母大吵了一架,奪門而去,怒氣沖沖地離開了父親的家,前往春田市投靠自己已婚的姐姐。

對于一心一意要嫁給未來總統(tǒng)的瑪麗來說,毫無疑問她選對了地方。放眼全世界,沒有哪個地方比伊利諾伊州的春田市更能實現(xiàn)她的愿望了。雖然在當時,春田市還只是一個大草原上的骯臟的邊境小鎮(zhèn),沒有鋪好的公路,沒有電燈,沒有人行道,沒有下水道,牛群隨意漫步,豬在主街上的泥洞里打滾,空氣中充滿了成堆的肥料腐爛后散發(fā)的惡臭。一八三九年的時候,春田市的人口只有一千五百人,其中卻包括了注定成為一八六〇年總統(tǒng)選舉候選人的兩位青年——民主黨北翼候選人史蒂芬·道格拉斯(Stephen A. Douglas)和共和黨候選人亞伯拉罕·林肯。

他們兩人都遇見了瑪麗·托德,并同時追求過她,都曾將她擁入懷中。而瑪麗也曾說過,兩人都向她求過婚。

據(jù)她姐姐回憶,當有人問瑪麗兩位追求者中她更愿意嫁給誰時,她總是說“那個更有希望成為總統(tǒng)的人”。

而這就等同于選擇了道格拉斯,因為在那時,道格拉斯的政治前景比林肯光明一百倍。雖然道格拉斯只有二十六歲,卻已有了“小巨人”的綽號,而且已成為州議員。而林肯只是一個寄居在斯皮德雜貨店閣樓上、連住宿費都付不起的、為了生計而掙扎的小律師。

道格拉斯成名很早,早在林肯還不為外州所知的時候,他就已經(jīng)注定成為美國最強的政治力量了。事實上,在林肯當選總統(tǒng)的兩年前,普通美國百姓對林肯的了解還停留在他曾經(jīng)和聰明、強大的史蒂芬·道格拉斯進行過辯論。

瑪麗的親戚都以為相較于林肯,她更中意道格拉斯,而事實上她也很可能確實這樣認為。道格拉斯不僅僅是一個更好的丈夫人選,和林肯比起來,他個性更迷人,前途更遠大,舉止更得體,社會地位也更高。

此外,他還有一副渾厚動聽的嗓音和一頭向后梳著的黑色鬈發(fā)。他跳華爾茲的舞技一流,而且還會對瑪麗施以可人的小小贊美。

他是瑪麗的夢中情人。她曾看著鏡中的自己,悄聲地稱自己“瑪麗·托德·道格拉斯”。這個名字聽著美極了,而她也幻想著有朝一日能和道格拉斯在白宮跳華爾茲。

道格拉斯在追求瑪麗的時候,有一天在春田市的公共廣場上和人打了一架。那人是一位新聞編輯,也是瑪麗最要好的朋友的丈夫。

也許是瑪麗告訴了道格拉斯自己對于這件事的看法。

也許瑪麗還告訴了他她對于其他一些事——例如,他在公共宴會上喝得酩酊大醉,爬上桌子跳華爾茲,大喊大叫,唱歌,踢翻了酒杯、烤火雞、威士忌酒瓶和盛肉的盤子——的看法。

此外,當他一邊想引起瑪麗的關(guān)注,一邊又和其他女子跳舞時,瑪麗總會表現(xiàn)出不悅。總之,兩人的關(guān)系最后不了了之。參議員貝弗里奇這樣說道:

雖然之后有傳言道格拉斯曾經(jīng)向瑪麗求婚卻遭到了拒絕,因為他“德行不佳”,但這種說辭很顯然是這種情況下慣用的保護性宣傳,因為精明機敏甚至世故的道格拉斯從來沒有向托德小姐求過婚。

出于極度的失望,瑪麗便想通過向道格拉斯的政治勁敵亞伯拉罕·林肯表達炙熱的愛意而喚起他的嫉妒心。但道格拉斯并未因此回心轉(zhuǎn)意,于是她的捕獵目標最終變成了林肯。瑪麗的姐姐愛德華夫人之后曾這樣描述瑪麗和林肯的這段關(guān)系:

瑪麗和林肯先生共處時,我恰好經(jīng)常在場。瑪麗永遠都是話題的引導(dǎo)者,林肯先生就坐在她旁邊,靜靜地聽著。他幾乎不說話,卻總是凝視著瑪麗,就好像被一股看不見的強大力量拉扯著,忍不住靠近瑪麗,瑪麗的機智敏捷和聰慧讓他傾倒。不過和瑪麗這樣出身的女子相處,林肯先生還是有些笨拙。

那年七月,眾人議論數(shù)月之久的輝格黨(Whigs)大集會終于在春田市召開了,春田市也因此人潮涌動。他們從幾百英里以外趕來,揮舞著旗幟,吹吹打打。芝加哥代表團坐著一艘政府派出的雙桅帆船,橫跨半個州而來。船上樂聲飄揚,姑娘們翩翩起舞,禮炮聲響徹天空。

民主黨曾說輝格黨的候選人威廉·亨利·哈里森(William Henry Harrison)像一個住在小木屋里喝著蘋果酒的老太太。于是輝格黨就真的造了一座有輪子的小木屋,讓三十頭牛拉著它在春田市的街上游行。木屋旁邊還栽了一棵山胡桃樹,浣熊在樹上玩耍,門口還放著一桶帶龍頭的蘋果酒。

到了晚上,在火把的照耀下,林肯發(fā)表了一場政治演說。

在一次會議中,他所在的輝格黨曾因貴族化——穿著精致的貴族衣服,卻向平民爭取選票——而被譴責。對此,林肯回應(yīng)道:

“我來到伊利諾伊州的時候,是一個貧窮而古怪、沒什么朋友、沒接受過什么教育的小子。我最初在一艘平底船上工作,一個月掙八美金。我只有一條褲子,還是鹿皮做的。鹿皮濕了再曬干后就會縮水,因此我的褲子一直在縮水,漸漸地,我的褲腳和襪子之間裸露出了幾英寸的皮膚。隨著我逐漸長高,鹿皮褲子也在不斷濕水,不斷縮短,于是我的腿上留下了一圈藍色的印子,直到現(xiàn)在還能看見。因此,如果你們認為這也算是穿著精致衣服的貴族,那我為此向大家道歉。”

民眾一邊吹著口哨,一邊尖叫著表示贊同。

當林肯和瑪麗抵達愛德華家的時候,瑪麗告訴林肯,自己為他感到驕傲。她還說,他是一名出色的演說家,總有一天會成為總統(tǒng)。

他低頭看著身旁沐浴在月光下的瑪麗,她的舉止已經(jīng)說明了一切。他伸出手臂,將她圈入懷中,溫柔地親吻著……

他們的婚禮定在一八四一年一月的第一天。

六個月后,他們便會舉行婚禮,但在此之前,山雨欲來風滿樓。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思濟南市潤和山居英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦