英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·摸彩:雪莉·杰克遜短篇小說選 >  第28篇

雙語·摸彩:雪莉·杰克遜短篇小說選 跟我來 6

所屬教程:譯林版·摸彩:雪莉·杰克遜短篇小說選

瀏覽:

2022年06月01日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Come Along with Me 6

Well, I don't want you to think that Mrs. Faun and I came right out and quarreled all the time. We kind of sharpened our nails on each other, that was all, and most of the time we finished off our arguments laughing together over a cup of tea, although I must say I was surprised when I began getting a weekly bill from Mrs. Faun, in addition to the rent for the room, for “tea, cookies, etc.”

“I thought you invited me,” I said to her the first week.

“It won't hurt you,” she said. “I get what I can.”

I started following people after a day or so in the city; one thing is certain, you can't find your way around a strange city without someone to show you where to go, and when all you know is a Mrs. Faun who won't step out of her front parlor for a bomb explosion on the street outside, you pretty well have to get the way from strangers. The first person I followed was an old fellow I picked up outside a restaurant; he had been eating caviar, and I like to follow someone who is good and full of caviar, although I don't care for it myself; it seemed that he might lead me to a far more interesting place than any I might find by myself, and, in a sense, he did; “Why are you following me?” he asked, turning suddenly on me at a street corner; I was not as good at following people then as I became later.

“Because you were eating caviar,” I said. Sometimes the truth doesn't hurt.

“I like caviar.”

“I don't.”

“Where did you plan to follow me?” He was still bewildered, but I thought amused; I am not very terrifying to look at, I believe. In any case, he was clearly a man without a guilty conscience, or at least no kind of conscience that being followed by me might bother. Perhaps being followed by a lovely young nineteen-year-old boy might have bothered him some.

“Come and have tea with me,” he said. I swear, he took out a cardcase and handed me a card; I don't think I have ever known anyone to do that before. “I'd like to,” I told him, “it will save me money with Mrs. Faun.”

There was the day I tried my hand at shoplifting; it was particularly important because of the weather; it was one of those winter days which suddenly dreams of spring, when the sky is blue and soft and clear, and the wind has dropped its voice and whispers instead of screaming, and the sun is out and the trees look surprised, and over everything there is the faintest, palest tint of green; weather entertains me.

“I'm trying my hand at shoplifting,” I told the salesgirl, and we both laughed.

I went to the biggest department store; I had not been there before, but one big department store is much like another. This one was one I might have been in a hundred times before; I knew where things were, and recognized the heavily scented air, so rich after the clean air outside. Sometimes I like big stores, with softness underfoot and pressing against the sides of your head; I like long counters with soft highlights and seductively tumbled scarves and vacant mannequins and the dirty gloves of shoppers; I like everything about big department stores except shopping in them. I do not like salesgirls and their manners, and having to buy my dresses in a special behemoths department, and I do not like the stupid mockery of people who enjoy keeping you waiting; I do not like credit offices, but I enjoy quarreling over a bill. Hughie used to be all lost, really frightened, when I got into a fight with a department store because I never really felt I was fighting with people, and so it was not necessary to observe any of the small delicate graces you use automatically when you are fighting with people; even with the electric company I always knew I was fighting with people, but never with department stores, and of course not with the telephone company. We paid our bills—I don't mean to sound as if I fought with any of them because I wanted to save money—but I could always enjoy a good fight over something. I loved being in a department store, and I am only surprised that I had not thought of shoplifting long before. “Shoplifting,” I explained to the salesgirl, and touched the little box gently with one finger, and we both laughed.

I had really no good idea how you went about stealing something from a department store, but I thought I could make it up as I went along; that is, you will observe, my way with almost everything. I have always been quite successful at making things up as I went along, and very often surprised at where I led myself. I never thought along the way that I might end up in jail, or hurt, or even embarrassed, because that is simply not the kind of thing that happens to the kind of person I am; I am not above the law, but somehow I make the law, which so many other people do not. This is not arrogance; I first became aware of this when I was a child and always got everything I wanted. Before God, I thought I wanted Hughie. But this is not shoplifting.

For reasons which amused me considerably, and which I do not care to discuss here, I had decided that what I most wanted to steal was an ornamental candle. I knew that there would probably be a department which sold candles and candlesticks and elaborate boxes of matches, and I thought to steal a candle and take it back to Mrs. Faun to put in the center of her appalling mantelpiece. Moreover, a candle is not too valuable, although perhaps not always easy to hide. Poor Hughie, and he was such a lousy painter.

In any case, I stepped onto the escalator—such a sense of power, such a sense of being carried, of permitting this small service underfoot—and, looking down at the store, let myself be taken to the second floor, where I paused briefly at lingerie; I do like lace; and then on to the third floor and the fourth, where I found a gift shop and, just beyond, the candles I was looking for. Perhaps a black candle for Mrs. Faun's next black mass, perhaps a candle that told time—although I do think that's too much of a good thing; the nicest part of a candle is its inaccuracy—or perhaps a candle topped with flowers, or a candle looking like a cabbage, or a house, or a poodle. I like things made to look like something else, although I draw the line at food. I once had a recipe for imitation potato pancakes made out of ground cauliflower, and they were just as vile as they sound. But an ordinary everyday plain camouflage is quite all right with me.

I saw a candle made of a thousand different colors, and it was very lovely; I quite wanted it. But wanting it and stealing it were two different things; if I started stealing just because I wanted a colored candle the whole point would be lost, and I had already decided that I could not buy it. So, reluctantly, I passed by the lovely candle and found quite a hideous one; it looked rather like Mrs. Faun, I thought, and I put it in my pocket. Then I turned and saw the salesgirl looking at me with an air of complete joy; she had seen me, of course, and she took a step forward and said, “Can I help you?” and waited to see what I would do.

Naturally, I took the candle out of my pocket and said, “No, just trying my hand at shoplifting,” and we both laughed. I set the candle back on the counter and turned away, my candle-stealing days over forever. She could have cried, that salesgirl; perhaps she had been waiting all her working life to catch a shoplifter in action; perhaps her big moment tonight at dinner was now hopelessly ruined. After all, “I caught a shoplifter today,” is a much more sensational beginning to a story than just a “I had the craziest old lady in my department today.” She must have waited on a good many crazy old ladies, and, understand, I'm not saying I'm old. She just looked like she'd tell it that way. So I had to shoplift something else. I won't go into the number of things I took and had to put back; I don't seem really cut out for the most efficient stealing; but I did manage to pick up a box of birth announcements (“I'm a girl, I'm a girl, I'm a girl”) which I though might suit Mrs. Faun. No one seemed to care about those. One of the things I had to put back was a bottle of perfume called Svelte, which was fair anyway since I really wanted that.

Well, I'm not boasting. Some of the things that come to me work out well, and some do not. The seance was pretty good, but I will be the very first to admit that I am not light-fingered.

跟我來 6

好吧,我不想讓你們覺得弗恩太太和我都是直來直去的人,總是在吵架。我們屬于平時唇槍舌劍,各不相讓,可大多數(shù)情況下,我們一吵完,就會一起喝著咖啡有說有笑了??墒?,我必須說當(dāng)我開始拿到弗恩太太給我的每周賬單時,我還是有些驚訝,因?yàn)橘~單上除了房間的租金外,還有“茶、點(diǎn)心等等”的賬目明細(xì)。

“我原以為是你請我呢?!钡谝恢軙r,我對她說道。

“我不想傷害你,”她說道,“我得到的是我應(yīng)得的?!?/p>

在以后的日子里,我開始跟隨著人們在城里逛了。有一件事可以肯定:在一個陌生的城市里,如果沒人給你帶路,你是沒有辦法找到路的。而弗恩太太,正如你所了解的,即使街上發(fā)生了炸彈爆炸,她也絕不會踏出前廳一步。你從陌生人那兒知道路怎么走完全沒有問題,我跟著的第一個人是我在一家飯店外偶然碰上的一位老家伙。他一直吃著魚子醬,我喜歡跟著一個看上去不錯,而且滿嘴魚子醬的人,雖然我自己對這不在乎,但是似乎他會把我領(lǐng)向一個比我自己去找要更加有趣的地方。從某種意義上看,也確實(shí)如此?!澳愀蓡崂细遥俊彼麊柕溃谝粋€街角他突然轉(zhuǎn)身看著我,我當(dāng)時還沒有像后來那樣擅長尾隨。

“因?yàn)槟阏诔贼~子醬?!蔽艺f道。有時真相并不傷人。

“我喜歡魚子醬。”

“我不喜歡?!?/p>

“你打算跟我到哪兒?”他仍然有些手足無措,但是我覺得挺好玩。我相信我看上去并不十分可怕。不管怎樣,他是個大男人,顯然不會有什么內(nèi)疚,或者至少不會因?yàn)楸晃椅搽S而困擾?;蛟S被一個年輕可愛的十九歲小伙子跟著他才會多少有些困擾吧。

“來吧,跟我一起喝杯茶。”他說道,掏出一個名片夾,遞給了我一張名片。我發(fā)誓,我覺得以前從沒有人有過這樣的舉動?!拔液軜芬猓蔽腋嬖V他,“這會省下我付給弗恩太太的錢。”

這一天,我試著去商店行竊。因?yàn)樘鞖獾脑?,這種嘗試變得尤其重要。在冬日里,有人會突然夢想春天的到來,天空是湛藍(lán)、柔和、清澈的,風(fēng)也降低了調(diào)門,用輕聲低語代替了狂野呼嘯,太陽也出來了,樹木看上去也有些神奇,因?yàn)樗厦婧孟衩芍粚拥?、淺淺的綠色。這樣的天氣讓我蠢蠢欲動。

“我想嘗試在店里偷點(diǎn)兒東西。”我告訴售貨員小姐,我們倆都笑了。

我去了最大的百貨商店,我以前從來沒去過那兒,但是每家大百貨商店看上去都差不多。這一家和我以前去過多次的百貨商店也沒什么兩樣,我知道貨物擺放的位置,辨識出了濃重的香水味道,外面的空氣清新,就更顯出里面的氣味豐富。有時我喜歡大的商店,腳底下踩著軟軟的地毯,四周商品讓人目不暇接。我喜歡長長的柜臺,有著柔和的射燈,還有迷人的折疊圍巾,未穿衣服的塑料人體模特,甚至是顧客的臟手套。我喜歡大百貨商店中的一切,除了不喜歡在里面購物。我不喜歡售貨員小姐和她們的態(tài)度,不喜歡在某個特殊的大柜臺買我的衣服。我還不喜歡那些喜歡讓你等待的人眼中愚蠢的譏諷之色。我不喜歡信用社,但是我喜歡因?yàn)橐粡堎~單而跟人吵架。當(dāng)我跟一家百貨商店的人打架時,休伊常常會不知所措,真的感到害怕,可我根本沒感覺到自己在和別人干仗。所以當(dāng)你跟人干仗時,沒有必要注意你不知不覺展現(xiàn)的任何優(yōu)雅風(fēng)度。即使是供電公司,我都知道我總跟他們的人干仗,但是我從不和百貨商店的人干仗,當(dāng)然也從不和電話公司的人干仗。我付我們的賬單——我并不打算聽上去好像我和他們干仗是因?yàn)槲蚁胧″X——但是我總是很享受為某件事好好打上一架。我喜歡逛百貨商店,只是我很吃驚自己長久以來竟然沒有想到過要在百貨商店里偷點(diǎn)兒東西?!吧痰晖蹈`?!蔽覍κ圬泦T小姐解釋道,還用一只手指輕輕地碰了碰小盒子,我們倆都哈哈大笑起來。

關(guān)于怎么去一家百貨商店偷東西,我真的不太清楚,但是我想我可以邊干邊學(xué)。那就是說,你可以觀察,這是我處理幾乎一切事情的方式。我邊干邊學(xué)差不多屢試不爽,甚至經(jīng)常驚訝于自己的自學(xué)能力那么強(qiáng)。我從未想過因?yàn)檫@種方式,我可能會在監(jiān)獄里度過余生,或者受傷,或者遇到尷尬的事,因?yàn)楹芎唵?,這類事情從來不會發(fā)生在我這樣的人身上。我沒有凌駕于法律之上,但是我用某種方式制定法律,這是其他那么多人從未做到的。這不是狂妄。當(dāng)我還是個孩子的時候,我第一次知道了這點(diǎn),我總能得到我想要的一切。在上帝面前,我想我想要休伊。但是,這不是在商店里偷東西。

有很多原因讓我覺得這特別有意思,在此我就不再討論了,我已經(jīng)決定我最想做的事情就是去偷一個裝飾用的蠟燭。我知道可能會有一家百貨商店賣蠟燭、燭臺還有精美的火柴盒。我想去偷一個蠟燭,把它送給弗恩太太,擺在令人吃驚的壁爐臺的中央。而且,雖然也許不太好藏,但一個蠟燭也不是太值錢??蓱z的休伊,他是那么蹩腳的畫家。

不管怎樣,我走進(jìn)了一部電梯——腳下的這個小裝置,給人一種力量感,一種被抬起來的感覺——而且,可以俯視整個商店。我坐著電梯來到了二層,在女式內(nèi)衣柜臺前逗留了一小會兒,我確實(shí)喜歡蕾絲邊的內(nèi)衣。接著又到了百貨商店的第三層和第四層,在第四層我發(fā)現(xiàn)了一個禮品柜臺,就在遠(yuǎn)處一點(diǎn)兒的地方,我發(fā)現(xiàn)了正在苦苦尋覓的蠟燭。也許一支黑色的蠟燭適合弗恩太太下一次的追思彌撒。也許一支可以顯示時間的蠟燭——即使我真的覺得有點(diǎn)兒畫蛇添足,一支蠟燭最好的部分就是它的不準(zhǔn)確性——或者,也許一支頂端是多個花朵的蠟燭,或者一支看上去像洋白菜的蠟燭,或者像房子的蠟燭,或者像一條卷毛狗的蠟燭。我喜歡東西做得看上去像別的什么東西,當(dāng)然對于食物必須嚴(yán)格除外。我曾經(jīng)有一個菜譜,教人們把磨碎的菜花做成土豆餅的模樣,它們就像聽上去的那么惡心。但是在日常生活中,一個簡單的偽裝對我來說也是可以接受的。

我看見了一支用一千種不同顏色制成的蠟燭,非常可愛。我特別想擁有它。但是要它和偷它是兩碼事。如果我開始偷它僅僅是因?yàn)槲蚁胍恢Р噬南灎T,整個事情就失去了意義,但我已經(jīng)決定我不買它。所以,我很不情愿地走過這支可愛的蠟燭,找到了另一支丑極了的蠟燭。它看上去很像弗恩太太,我這樣想,然后把它裝進(jìn)了口袋里。當(dāng)我轉(zhuǎn)過身,看見售貨員小姐正開心地看著我。當(dāng)然,她已經(jīng)看見了我的一舉一動,她向前走了一步,說道:“我能幫您嗎?”然后等著看我下一步的舉動。

很自然地,我把蠟燭從口袋里掏出來并說道:“不,我只是想試著從商店里偷點(diǎn)兒東西?!蔽覀儌z都笑了。我把蠟燭又放回了柜臺,然后轉(zhuǎn)身走開了,我偷蠟燭的計劃就永遠(yuǎn)泡湯了。那個售貨員小姐本來是可以喊人的,也許在她的整個職業(yè)生涯中她都一直都在等著有機(jī)會能當(dāng)場抓到一個商店偷竊者;也許今晚在晚餐時,她最值得炫耀的機(jī)會,現(xiàn)在就這樣毫無希望地毀掉了。畢竟,“我今天親手抓到了一個在商店偷竊的人”是一個很具有爆炸性效果的故事開頭,而“我今天在店里遇見了一個最瘋癲的老婦人”則遜色得多。她一定已經(jīng)接待過數(shù)不清的瘋癲的老婦人了,對了,要知道,我不是說我真的老了。她講述這件事時,看起來一定會這樣說。所以,我得想法在店里再偷點(diǎn)兒別的什么東西。我不想透露我拿起了多少東西,又不得不放回原處。我似乎真的不太擅長偷竊。不過,我成功地拾起了一盒新生兒告知卡(上面寫著“我是個女孩,我是個女孩,我是個女孩”),我想它也適合送給弗恩太太。似乎沒人注意到我拿了一盒卡片。但是我剛才硬著頭皮放回原處的一件東西是一瓶稱為“苗條”的香水,無論從哪方面看它都很漂亮,我真的想要它。

好了,我不是在吹牛,有些事情我辦得很漂亮,而有些事情則不靈光。降神會就很成功,但是首先我得承認(rèn),我不是個手指靈巧的慣偷。

* * *

(1) 茶舞(Tea-dancing):起源于十九世紀(jì)夏秋季節(jié)英國鄉(xiāng)村的花園派對。其間供應(yīng)咖啡、茶點(diǎn)、香檳、紅葡萄酒,舞蹈一般以華爾茲、探戈為主。如今恰恰、桑巴之類的拉丁舞也穿插在內(nèi),以小樂隊(duì)輕音樂伴奏。

(2) 繆麗爾來源于凱爾特語,含義是“海+白的”(sea+white)。

(3) 彌涅爾瓦(Minerva):古羅馬神話中的智慧女神,傳說是她把紡織、縫紉、制陶、園藝等技藝傳給了人類,希臘名為雅典娜(Athena),為三大處女神之一。在西方誕生于朱庇特頭顱的自由神彌涅爾瓦由于擁有過人的智慧和超人的武力而成為年輕眾神中最強(qiáng)大的一位,也是唯一一個凌駕于朱庇特管轄之外的神祇。在西方,彌涅爾瓦是勇氣和謀略的雙重象征,同時她也代表著絕對的自由。人們相信通過祭拜自由神彌涅爾瓦可以令自己獲得超然的安寧,并借由脫離塵世達(dá)到超凡脫俗的心境。

(4) 摩妥爾曼(Motorman)是“司機(jī)”的音譯,因?yàn)樯衔摹拔摇碧岬阶约旱恼煞蚴莻€司機(jī)。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思北京市清潤家園英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦